歐陽志群
(湖南涉外經(jīng)濟學(xué)院外國語學(xué)院,長沙 410205)
漢英思維差異下大學(xué)英語教學(xué)手段的改革
歐陽志群
(湖南涉外經(jīng)濟學(xué)院外國語學(xué)院,長沙 410205)
在英語學(xué)習(xí)中,受漢語思維方式和表達習(xí)慣的影響,中國學(xué)生常常將漢語的語言結(jié)構(gòu)遷移到英語表達中來,影響英語語言的學(xué)習(xí)和運用,也成為了大學(xué)英語教學(xué)的障礙之一。文章從漢英思維差異的表現(xiàn)層面出發(fā),來探討在大學(xué)英語教學(xué)中可以采取優(yōu)化語言學(xué)習(xí)環(huán)境的方法、英漢對比的學(xué)習(xí)方法、語境法以及文化對比等教學(xué)手段來進行教學(xué),以此達到教改的目的。
漢英思維;差異;大學(xué)英語
每個民族都有自己的獨特文化和思維方式、特征和風(fēng)格,這就導(dǎo)致民族與民族之間交流起來有很大的差異,當(dāng)然給我們的大學(xué)英語教學(xué)也帶來了不少難題。作者試從思維的差異,即客體思維和本體思維、分析性思維與綜合性思維、抽象思維和具體思維之間的差異出發(fā),探討大學(xué)英語教學(xué)手段上的改革。
思維方式的差異是外語教學(xué)中很大的障礙之一。筆者從事大學(xué)英語教學(xué)十余年,一直在探索其中的規(guī)律并尋求答案。與此同時,有關(guān)的大學(xué)英語老師和專家在思維方式差異上的對比研究,給筆者無限的啟發(fā)及指導(dǎo)。有的專家說:“外語學(xué)習(xí)者在進行外語學(xué)習(xí)的時候很自然地把自己的母語套用在習(xí)得語言上,若是套對了自然好,但很多情況下,就是套錯了,畢竟是習(xí)慣的不同?!惫P者認為專家所指的“習(xí)慣”就是我們經(jīng)常用母語理解第二語言的思維方式。學(xué)習(xí)語言的人都知道,思維的主要載體和主要變現(xiàn)形式都是語言,反過來,我們的語言和遣詞造句以及文章的思路也受思維的制約。所以說大學(xué)英語教學(xué)中很大的障礙還是中英思維方式的不同。在大學(xué)英語教學(xué)中,我們不僅僅要對比研究語言,還要對比研究思維方式。
在課堂上以及日常的英語交流中,很多英語學(xué)習(xí)者都覺得對方可以用自己的思維方式和自己交流,若是同一個民族的,大家說出來的英語倒還可以弄明白。但若是別的國家的,別人就很難弄清楚了。比如,中國人說people mountain people sea,估計老外就很莫名其妙,一頭霧水了。這種錯誤的想法就使得課堂授課和課外交流都很有難度。因為一套語言信息都是由一種思維方式組織起來的,聽者就會以另外一種思維方式來破譯或者表達他們所聽到的內(nèi)容,那么誤解就很容易產(chǎn)生了。比如一篇文章,中國人看起來是非常好而且符合邏輯的,可是西方人用他們自己的思維方式來看的話,就覺得很費解,弄不懂。
思維方式的不同對于每個民族的人們的心理和性格也有著深遠的影響。中國人大部分都是信奉儒家的中庸之道,為人做事都是處于中間的態(tài)度,適可而止。但是西方人為人處事都是比較極端的,把事物分為兩個對立面,比如:善—惡,丑陋—美好,休閑—工作,因—果等等,他們劃得很清楚。他們認為,工作的時候就是認認真真,踏踏實實,不把工作和工作情緒帶回家中,休閑的時候就好好放松,在周末帶著家人去進行各種休閑活動。而我們中國人很難做到這一點,把工作和休閑混為一談,經(jīng)常工作起來廢寢忘食,忽視家庭。西方人對立的思維方式也變現(xiàn)在因果觀念上。他們把任何事情的原因結(jié)果都要弄清楚,是誰干了這件事,為什么要做這件事情,最終會怎樣。由于這種很對立的思維方式,西方人習(xí)慣把世界看成是黑白兩個顏色,只有好壞之分,把世界簡單化了。這在中國人看來,都是非常傲慢的,因為他們都是按著自己的判斷標(biāo)準(zhǔn)來行事為人。所以思維上的差異給我們的生活和交流帶來了很大的障礙,接下來,我們就從思維差異的表現(xiàn)層面來探討給大學(xué)英語教學(xué)帶來的影響。
漢英思維差異的表現(xiàn)層面是多方面的,筆者試從幾個主要方面的差異,即客體思維和本體思維,綜合性思維和分析性思維,抽象性思維和具體思維來探討對大學(xué)英語教學(xué)的影響。
西方人都是客觀地看待事物,習(xí)慣于以物為主體。然而中國人習(xí)慣于以人為主體看待事物,凡事都以人為本,這兩種思維反映到語言上就形成了很明顯的差異。英語語法很少有無主語句,除了祈使句外,因為他們在闡述一件客觀事情時,都是以物為主,很自然英文就存在大量的被動語態(tài)。而中文句子基本上都是沒有主語的句子,也習(xí)慣主動語態(tài),因為中國人的思維是以人為主。所以英語學(xué)習(xí)者和教學(xué)工作者在進行翻譯時就要熟練轉(zhuǎn)換英語的被動句和漢語的主動句,使之符合中英思維習(xí)慣。比如:“These books must be read,but it will make efforts.”我們可以翻譯為:“一定要讀這些書,但是需要努力的?!边@個中文翻譯沒有主語,但是我們都很清楚,它有一個暗含的施動者,可以加上“有人”或者“人們”等等。另外我們可以把有些句子中的行為主體或者相當(dāng)于它們的介賓翻譯成主語,比如:“It is impossible to carry out in an atmosphere of tranquility such an earth shaking task as getting some 500 million peasants to undertaking socialist transformation.”可譯為:“使我國五億多農(nóng)民實現(xiàn)社會主義改造這樣一種驚天動地的事情,不可能是在一種風(fēng)平浪靜的情況下出現(xiàn)的。”毫無疑問我們在進行中英翻譯時,鑒于中英思維的主題和客體的區(qū)別,中文盡量使用主動語態(tài),而英文使用被動語態(tài)。
西分人都是分析性思維模式,先給出總結(jié),再分析事實。主要靠語法、關(guān)聯(lián)詞組成結(jié)構(gòu)嚴(yán)密的句子。然而中國人一般是先說出一大堆的事實,到最后才給出觀點。句子都是靠潛在的邏輯關(guān)系聯(lián)系,而不像英文句子那樣有連接詞,也就是我們所說的“形散而神不散”。西方人擅長于用長句,中國人更擅長于短句,可以歸結(jié)為英文句子的結(jié)構(gòu)是重前輕后,中文句子是重后輕前。所以我們進行漢英翻譯時,為了符合中文的表達習(xí)慣,就要對句子的順序進行調(diào)整。比如:“He was about to leave when the phone rang.”這個句子翻譯成漢語時,就要先翻譯時間再說出結(jié)論,它的漢語翻譯是:“打鈴的時候,他正準(zhǔn)備離開?!庇秩纾骸癐t is impossible that Diaoyu Island be occupied by Japan.”進行翻譯時,許多人習(xí)慣于把不可能放在前面,盡管這樣的翻譯別人也可以理解,可最終還是不符合中國人的表達習(xí)慣。應(yīng)該要先說出事實,再進行總結(jié),就非常合理了。除此之外,因為英語有很強的語法功能,從句經(jīng)常用that、which、it等詞來連接并表達出前面句子的意思,那么翻譯成漢語時,就要適當(dāng)?shù)卦黾映煞?。所以我們要培養(yǎng)這種“無中生有”的意識,讓讀者更能理解翻譯出來的文章。比如:“The weather turned out to be very good,which was more than we could expect.”我們理解為:并不是這種天氣結(jié)果很好,超過了我們的預(yù)期。而我們可以理解為:結(jié)果天氣非常好,這一點我們沒有料到。所以在進行此類翻譯時,我們一定要把英文的分析性思維和中文的綜合性思維考慮進去,才能翻譯出更地道的文章來。
對于思維方式不同的側(cè)重,即具體還是抽象,存在著從兩種不同的角度出發(fā)的具體和抽象的思維。具體思維是一種自然的將形、義結(jié)合的思維。而抽象思維可將具體的事物與概念、意義、推理割裂開來。這在漢英兩種語言的書寫文字符號的外觀中有所體現(xiàn)。而且,在各自語言文字和語音的關(guān)系上也有所體現(xiàn)。古代的西方人選擇了抽象思維,也就是邏輯思維。這種思維方式的特點是:首先,它以第二信號(語言、文字、符號)作為思想或思維的工具;其次,以各種概念、判斷和推理作為思維形式;最后以分析、綜合、抽象、概括、比較等作為思維的基本過程(賈玉新,1997)。而古代中國人注重“觀物取象、立象盡意、設(shè)象喻理、取象比類”。意象思維由類比、比喻、喻證和象征等思維方式組成。從總體上看,英語是一種符號語言,a、b、c、d構(gòu)成的單詞只能給初學(xué)者一片茫然。而傳統(tǒng)中國文化思維具有較強的意象性。并且中國的文字是象形文字,字面形態(tài)在一定程度上就表明了字的含義。將這種差異歸納起來就是西方人習(xí)慣于抽象思維,而中國人習(xí)慣于具體形象思維。這種差別反映到語言上,就是英語習(xí)慣使用抽象語言,而中文言必有物。所以在進行英語翻譯教學(xué)時,不一定看到名詞就翻譯成名詞,看到動詞就翻譯成動詞,這樣會導(dǎo)致不真實和不貼切的感覺。
那么怎樣翻譯英語中的抽象名詞呢?可以通過上下文增加成分,把抽象名詞翻譯成為具體名詞。比如:youth青春,a youth青年。第二種方法就是漢語中出現(xiàn)的幾個動詞,翻譯成英文時只需要一個謂語成分,那么其他的動詞就可以轉(zhuǎn)化為名詞。比如:“We were rather a pattern to others than imitators ourselves.”譯為:我們不模仿別人,相反卻是別人的典范。另外名詞還可轉(zhuǎn)化為形容詞或副詞。如:“The security and warmth of the destroyer's sickbay were wonderful.”譯為:驅(qū)逐艦的病室既安全又溫暖,好極了。名詞轉(zhuǎn)化為副詞,又如:“We must serve the people heart and soul.”譯為:“我們必須全心全意為人民服務(wù)?!庇纱丝磥恚杏⒌膶ψg也涉及到了具體思維與抽象思維的轉(zhuǎn)換,這樣就盡可能地避免了在英語教學(xué)中出現(xiàn)的錯誤。
從以上的思維差異我們可以了解到翻譯活動是很復(fù)雜的,在從事大學(xué)英語教學(xué)過程中,為了盡量避免差異帶給學(xué)習(xí)者的影響,有以下教學(xué)改革方案和策略可以和大家共享。
一是盡量創(chuàng)建學(xué)習(xí)英語的環(huán)境。無論是課堂上還是課外,都盡可能地多說英語或者是完全說英語。課堂上以學(xué)生為中心,老師少說,實施啟發(fā)式的教育。整個課堂要在全英的狀態(tài)下進行,學(xué)生完全進入一個學(xué)習(xí)英語的小天地。以此創(chuàng)建一個良好的學(xué)習(xí)英語交流英語的環(huán)境。
二是可以采用英漢對比的學(xué)習(xí)方法,來提高英語學(xué)習(xí)的預(yù)見性和針對性。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語的時候,會下意識地用母語來對照學(xué)習(xí),本身這兩種語言就有很大的差異,所以要盡可能地多對比英漢兩種文化,以此達到熟練掌握英語的學(xué)習(xí)方法。如何進行英漢對比呢?英語教師可以在課堂上給學(xué)生介紹有關(guān)的書籍、影片,并找出很多文化沖突的例子來進行英漢文化對比,來使學(xué)生學(xué)習(xí)英語時候有更高的預(yù)見性和針對性。
三是語境法,即詞不離句和句不離篇。進行大學(xué)英語教學(xué)時,不要孤立地進行詞匯句型的教學(xué),要盡可能地放進文章中去,讓學(xué)生靈活掌握該詞句的用法并用英語表達出來。通常情況下,枯燥地進行詞匯教學(xué)和語篇分析,學(xué)生們是沒有興趣的。英語教學(xué)者完全可以把詞句放在一個語境中讓學(xué)生進行交流,這樣學(xué)生不僅有很高的學(xué)習(xí)興趣,也在課堂上把新學(xué)的詞匯和句型都運用了,有立竿見影的顯著效果。
四是多比較文化。在給英語學(xué)習(xí)者進行教學(xué)時,為了把語言習(xí)得機制和文化有機地聯(lián)合起來,就要適當(dāng)?shù)貙Ρ确治鲇h文化,強調(diào)語境的重要性,從而逐步地達到用英語思維的習(xí)慣。只有養(yǎng)成了用英語思維的習(xí)慣,學(xué)生所學(xué)的英語才不會那么生硬,也更喜歡和別人交流。
總之,以上的教學(xué)手段的建議方法僅僅是從漢英思維的差異出發(fā)給大學(xué)英語教學(xué)者的建議,希望能對教育工作者有一定的啟發(fā)和指導(dǎo)作用。同時讓我國的大學(xué)英語教學(xué)更能適合21世紀(jì)的大學(xué)生,讓他們學(xué)有所用,并能完全地適應(yīng)社會回報國家。
[1] Quirk,R.et al.A Comprehensive Gramnar of the English Language.[M].Longman:Group Ltd,1972:6 -9.
[2] 包惠難.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:15-28.
[3] 陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000:22-25.
[4] 劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:8-12.
[5] 連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:6.
[6] 楊自儉.翻譯新論[M].長沙:湖南教育出版社,1994:5-33.
Reform on college English teaching methods on the basis of differences between Chinese and English thinking
OUYANG Zhi-qun
(Dept.of Foreign Languages,Hunan International Economics University,Changsha410205,China)
Influenced by Chinese thinking habit,Chinese students often express English by Chinese language structure,which influences English learning and using,and also becomes one of problems in college English teaching.On the basis of differences between Chinese and English thinking,some educational methods which involves optimizing language environment,comparing two languages and cultures of Chinese and English,and context,have been implored in college English teaching in order to get the purpose of teaching reform.
Chinese and English thinking;difference;college English
G64
A
1009-8976(2014)02-0136-03
10.3969/j.issn.1009-8976.2014.02.042
2014-01-20
湖南省教育廳科學(xué)研究項目(項目編號:12C0806)
歐陽志群(1979—),女(土家族),湖南常德,碩士,講師主要研究英語翻譯理論與實踐。