□文/李 新,遼寧醫(yī)學(xué)院外語教研部講師
電影《簡(jiǎn)愛》海報(bào)
查明建先生曾對(duì)翻譯文學(xué)經(jīng)典下過一個(gè)定義:“一是指翻譯文學(xué)史上杰出的譯作;二是指翻譯過來的世界文學(xué)名著;三是指在譯入語特定文化語境中被經(jīng)典化了的外國(guó)文學(xué)(翻譯文學(xué))作品?!保?]本文所探討的是第二種含義上的翻譯文學(xué)經(jīng)典,即外國(guó)文學(xué)巨著如何在譯入語語境中完成其經(jīng)典建構(gòu)的問題。要探討這一問題,本文首先分析譯入語文化場(chǎng)域?qū)ν鈬?guó)文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)的影響與制約;其次,本文將以世界文學(xué)巨著《簡(jiǎn)·愛》在中國(guó)的解構(gòu)與重建過程為例,考察在不同歷史時(shí)期,中國(guó)文化場(chǎng)域?qū)@一文學(xué)作品的操控;最后,將論述譯作與經(jīng)典建構(gòu)兩者之間的關(guān)系。
與外國(guó)文學(xué)經(jīng)典作品一樣,翻譯文學(xué)經(jīng)典譯作影響持久,其解構(gòu)與重建受“譯入語文化的意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和贊助系統(tǒng)的制約”[2],其中意識(shí)形態(tài)因素的影響力度更為顯著。意識(shí)形態(tài)操控翻譯文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)重要表現(xiàn)為:第一、影響文本選擇。外國(guó)文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)就是譯入語文化場(chǎng)域中“主流意識(shí)形態(tài)”出于某種目的選擇、解構(gòu)并重建該文學(xué)作品文化功能的過程。自從譯者選擇文本開始,就有意無意的受譯入語社會(huì)、文化的意識(shí)形態(tài)的影響與制約。而且譯者的生活經(jīng)歷、教育狀況、社會(huì)關(guān)系以及價(jià)值觀,也會(huì)形成譯者個(gè)人的意識(shí)形態(tài),規(guī)約其對(duì)翻譯文本的選擇。第二、影響對(duì)外國(guó)文學(xué)經(jīng)典的解構(gòu)。這里解構(gòu)也就是解讀、理解。譯者解讀原文本,不僅受所處社會(huì)的政治、歷史、文化背景的影響,而且總是不可避免的將個(gè)人的世界觀、價(jià)值觀、情感、思維模式等因素滲入其中。尤其是源語與譯入語文化場(chǎng)域迥異,甚至出現(xiàn)文化矛盾、沖突時(shí),譯入語文化場(chǎng)域中主流社會(huì)意識(shí)形態(tài)規(guī)約著譯者對(duì)原作的理解與闡釋方向,以實(shí)現(xiàn)為本民族文化服務(wù)的政治目的。第三、影響對(duì)外國(guó)文學(xué)經(jīng)典的重構(gòu)。翻譯方法、策略的選擇也受不同時(shí)代的意識(shí)形態(tài)支配。譯者譴詞造句,采用的譯文文體,甚至故意節(jié)譯、改譯都絕非偶然,受一定歷史時(shí)期的社會(huì)意識(shí)形態(tài)制約。不僅如此,出版機(jī)構(gòu)與翻譯組織者也發(fā)揮著不可忽視的作用。
《簡(jiǎn)·愛》是19世紀(jì)英國(guó)文學(xué)史上一部偉大的經(jīng)典之作,誕生于1847年,作者是英國(guó)著名女作家夏洛蒂·勃朗特。人們普遍認(rèn)為《簡(jiǎn)·愛》是夏洛蒂·勃朗特詩意的生平寫照,是一部具有自傳色彩的作品。20世紀(jì)20年代,《簡(jiǎn)·愛》譯介到中國(guó),距今已有近百年的歷史。在此期間,《簡(jiǎn)·愛》不僅被多次復(fù)譯,而且被制作成電影、話劇,所有藝術(shù)形式的作品都被奉為經(jīng)典。作品中主人公也成為經(jīng)典人物形象,廣泛流傳。然而,由于不同歷史時(shí)期的特殊性,《簡(jiǎn)·愛》在中國(guó)文化場(chǎng)域的命運(yùn)跌宕起伏,其經(jīng)典地位的確立也并非一帆風(fēng)順。
第一個(gè)時(shí)期:20世紀(jì)30~40年代,中國(guó)剛剛經(jīng)歷了“五四”運(yùn)動(dòng),無產(chǎn)階級(jí)領(lǐng)導(dǎo)的反帝反封建新文學(xué)從此誕生?!逗?jiǎn)·愛》的主人公簡(jiǎn)作為獨(dú)立、頑強(qiáng)、堅(jiān)韌的新女性出現(xiàn),被界定為無產(chǎn)階級(jí)勞動(dòng)者。這一文學(xué)作品在中國(guó)的譯介,正切合當(dāng)時(shí)中國(guó)所處歷史時(shí)期的政治、文化環(huán)境,順應(yīng)了歷史潮流,也給當(dāng)時(shí)的文壇注入了新鮮血液。李霽野翻譯《簡(jiǎn)·愛》是為了宣傳徹底的反帝反封思想,鼓舞國(guó)人努力尋找人類平等與婦女解放等一系列問題的解決方案,最終實(shí)現(xiàn)民族自由與解放。
第二個(gè)時(shí)期:20世紀(jì)50~70年代,“文革”結(jié)束后的幾年,我國(guó)文學(xué)研究與文學(xué)創(chuàng)作、以及翻譯家們的文學(xué)觀念、取材以及藝術(shù)方法,在很大程度上仍沿襲著“文革文學(xué)”。在這段歷史時(shí)期,《簡(jiǎn)·愛》等一大批已經(jīng)在中國(guó)讀者中享受盛譽(yù)的經(jīng)典著作曾被塵封于讀者的心底。
第三個(gè)時(shí)期:20世紀(jì)80~90年代至今,隨著祝慶英譯本的面世,《簡(jiǎn)·愛》再次喚醒中國(guó)人們心中對(duì)經(jīng)典作品的熱情。但是由于“左”的意識(shí)形態(tài)仍未消除,人們對(duì)宗教的敵對(duì)態(tài)度還在發(fā)揮作用。因此,《簡(jiǎn)·愛》中牧師圣·約翰成為反面典型而遭到討伐。有人大力抨擊他的禁欲主義,也有人稱他為簡(jiǎn)的另一個(gè)壓迫者。女作家夏洛蒂·勃朗特筆下虔誠(chéng)的基督徒、正人君子形象,在中國(guó)特定歷史時(shí)期文化場(chǎng)域中,發(fā)生了變異。90年代以來,中國(guó)走出了80年代末的經(jīng)濟(jì)蕭條,迎來了經(jīng)濟(jì)、政治、文化的繁榮時(shí)期。《簡(jiǎn)·愛》日益深入人心,小說中男女主人公纏綿悱惻的愛情故事深深的吸引著中國(guó)的讀者,尤其深受青年女性的青睞。由于讀者思想的進(jìn)一步解放,對(duì)譯作的要求也越來越高,一時(shí)間《簡(jiǎn)·愛》這一西方文學(xué)經(jīng)典的新一批譯作迅速誕生,在中國(guó)廣闊的大地上可謂異彩紛呈,百花齊放。
一部外國(guó)文學(xué)作品進(jìn)入譯語文化語境后,其經(jīng)典建構(gòu)的過程除了受到社會(huì)、意識(shí)形態(tài)、時(shí)代環(huán)境等因素的影響,還與譯者、譯評(píng)等方面密切相關(guān)。可以說,在譯作經(jīng)典建構(gòu)的過程中,高質(zhì)量的翻譯的作用首屈一指,它是把外國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品成功引介給我國(guó)廣大讀者,并在不同時(shí)期通過不斷復(fù)譯使經(jīng)典作品延續(xù)其生命力的最重要的媒介。由此可見,外國(guó)文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)與翻譯密不可分。因此,做好經(jīng)典外國(guó)文學(xué)作品的翻譯工作意義重大。這需要一代甚至幾代人的堅(jiān)持不懈的努力,同時(shí),出版社的支持、廣大讀者的監(jiān)督以及譯協(xié)和評(píng)論家的引導(dǎo)也發(fā)揮著不容忽視的作用。
綜上所述,譯入語文化場(chǎng)域中的社會(huì)意識(shí)形態(tài)操控著外國(guó)文學(xué)作品的文本選擇、建構(gòu)與重構(gòu)的整個(gè)過程。外國(guó)文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)與文學(xué)創(chuàng)作一樣,一直受其所處時(shí)代主流意識(shí)形態(tài)的制約,也隨之打上權(quán)力話語的烙印。雖然《簡(jiǎn)·愛》在中國(guó)的建構(gòu)之路艱辛而漫長(zhǎng),且有時(shí)代和階級(jí)的局限性,它仍然以一種不可抗拒的力量吸引著廣大的中國(guó)讀者,展示著人類經(jīng)典文學(xué)巨著的魅力。然而,毋庸置疑,每個(gè)時(shí)代的主流意識(shí)形態(tài)都操縱著這一文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)過程,譯作總是不可避免的受譯入語文化場(chǎng)域的影響。簡(jiǎn)言之,外國(guó)文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)是一種復(fù)雜的活動(dòng),它絕不是一種簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換,自始至終都受譯入語文化場(chǎng)域中社會(huì)意識(shí)形態(tài)強(qiáng)有力的操縱。
[1]查明建.文化操縱與利用:意識(shí)形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)[J].中國(guó)比較文學(xué),2004(2):86-102.
[2]邱明明.論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響[J].太原大學(xué)教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007(1):94 -96.