桂仁娜 姜 艷
(南昌工程學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西 南昌 330099)
市場(chǎng)需求分析下對(duì)工程類(lèi)院校翻譯專業(yè)課程設(shè)置的探討
桂仁娜 姜 艷
(南昌工程學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西 南昌 330099)
本文從翻譯公司及大型工程類(lèi)開(kāi)發(fā)公司的翻譯人才招聘廣告出發(fā),分析翻譯市場(chǎng)的社會(huì)需求,并結(jié)合工程類(lèi)院校的學(xué)科優(yōu)勢(shì)與行業(yè)特點(diǎn),探討如何構(gòu)建工程類(lèi)院校翻譯專業(yè)的課程體系。
市場(chǎng)需求 工程類(lèi)院校 翻譯專業(yè) 課程設(shè)置
2006 年春,教育部批準(zhǔn)在部分高校試點(diǎn)設(shè)立本科翻譯專業(yè)。任何新專業(yè)的設(shè)置,都必須以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,凸顯“應(yīng)用”特色。高等院校的本科翻譯專業(yè)也應(yīng)與市場(chǎng)面對(duì)面,從而為翻譯的專業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化奠定基礎(chǔ)。翻譯人才培養(yǎng)要適應(yīng)社會(huì)發(fā)展和市場(chǎng)需求,翻譯專業(yè)課程設(shè)置也應(yīng)以社會(huì)需求為導(dǎo)向。工程類(lèi)院校翻譯專業(yè)課程設(shè)置應(yīng)該結(jié)合本校學(xué)科優(yōu)勢(shì)、地方特色或行業(yè)特點(diǎn),對(duì)學(xué)生就業(yè)市場(chǎng)進(jìn)行具體需求分析,進(jìn)而在課程設(shè)置上體現(xiàn)自己的特色和個(gè)性,培養(yǎng)能適應(yīng)多元化翻譯市場(chǎng)的合格翻譯人才。
就翻譯專業(yè)而言,翻譯公司的招聘廣告無(wú)疑最能直接反映社會(huì)市場(chǎng)對(duì)翻譯人員的能力需求,大型工程開(kāi)發(fā)類(lèi)公司往往是工程類(lèi)院校翻譯專業(yè)學(xué)生的熱門(mén)就業(yè)選擇。因此,本文試隨機(jī)搜集翻譯公司及大型工程開(kāi)發(fā)類(lèi)公司的招聘廣告并對(duì)其進(jìn)行分析,以發(fā)現(xiàn)翻譯市場(chǎng)對(duì)人才的需求及對(duì)翻譯專業(yè)課程設(shè)置的啟發(fā)。
表1
首先筆者通過(guò)網(wǎng)絡(luò)隨機(jī)搜集了廣州信實(shí)翻譯服務(wù)有限公司、中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司、北京京和雅文翻譯有限公司、上海宇譯翻譯公司、陜西清渭翻譯服務(wù)有限公司、西安金科翻譯服務(wù)有限公司、天津樂(lè)譯通翻譯有限公司、濟(jì)南百舜翻譯服務(wù)有限公司、武漢瑞信通譯文化傳播有限公司、成都語(yǔ)言家翻譯社、中鐵十六局集團(tuán)北京軌道交通工程建設(shè)有限公司、湖南環(huán)達(dá)公路橋梁建設(shè)總公司、中國(guó)水利電力對(duì)外公司、湖南南托建筑股份有限公司、疆送變電工程公司國(guó)際公司、中國(guó)葛洲壩集團(tuán)國(guó)際工程有限公司16家翻譯公司及工程開(kāi)發(fā)類(lèi)公司在招聘廣告中對(duì)翻譯人才的能力要求和任職資格的文字描述,并對(duì)每個(gè)招聘單位對(duì)翻譯人才能力需求進(jìn)行了細(xì)分,共分解出了如雙語(yǔ)互譯能力、翻譯經(jīng)驗(yàn)、行業(yè)知識(shí)、計(jì)算機(jī)應(yīng)用能力、翻譯資格證、職業(yè)素養(yǎng)、團(tuán)隊(duì)合作精神、抗壓能力等版塊,并進(jìn)行統(tǒng)計(jì),從而計(jì)算每一能力版塊被16家招聘單位所需求的量及總體比例。
從表1中可以發(fā)現(xiàn),所有的翻譯人才招聘單位都需要譯者有嫻熟的雙語(yǔ)互譯能力;大多數(shù)招聘單位要求譯者有一定翻譯經(jīng)驗(yàn)和計(jì)算機(jī)使用能力;大約一半的翻譯招聘單位要求譯員有一定行業(yè)知識(shí),具備團(tuán)隊(duì)合作精神;少數(shù)招聘單位明確要求譯者有翻譯資格證,具備抗壓能力和職業(yè)素養(yǎng)。由此可見(jiàn),整個(gè)翻譯市場(chǎng)在招聘翻譯人才時(shí)最為看重的是譯員的雙語(yǔ)互譯能力。這要求我們?cè)谡n程設(shè)置上凸顯對(duì)學(xué)生語(yǔ)言水平及翻譯能力的培養(yǎng),涉及語(yǔ)言能力、雙語(yǔ)文化知識(shí)及翻譯技巧類(lèi)的課程應(yīng)占據(jù)主體地位。75%的招聘單位要求譯員有一定翻譯經(jīng)驗(yàn),這也說(shuō)明我們?cè)谡n程設(shè)置中應(yīng)該加大實(shí)踐實(shí)訓(xùn)課程的設(shè)置,積極開(kāi)發(fā)第二課堂甚至以社會(huì)為舞臺(tái)的第三課堂。此外,有不少于一半的招聘單位要求譯員具備一定的行業(yè)知識(shí),這在企業(yè)招聘中更為常見(jiàn)。這就要求工程類(lèi)院校翻譯專業(yè)在課程設(shè)置中積極增添能幫助學(xué)生擴(kuò)展百科知識(shí)尤其是行業(yè)知識(shí)的課程。另外,對(duì)計(jì)算機(jī)的應(yīng)用能力、抗壓能力、職業(yè)素養(yǎng)、團(tuán)隊(duì)合作能力等都是招聘單位所需求的基本能力,也應(yīng)該引起足夠重視。
綜上所述,為滿足多樣化市場(chǎng)對(duì)翻譯人才多層面能力的需求,工程類(lèi)院校翻譯專業(yè)的課程設(shè)置,應(yīng)該充分結(jié)合市場(chǎng)需求,突出工程類(lèi)院校特色,以期切實(shí)提高工程類(lèi)院校本科翻譯專業(yè)學(xué)生的翻譯實(shí)際應(yīng)用能力,最大限度滿足社會(huì)需要。
依據(jù)以上分析,筆者認(rèn)為工程類(lèi)院校翻譯專業(yè)的課程設(shè)置應(yīng)該包含如下版塊:
圖1
如圖1所示,工程類(lèi)院校的翻譯專業(yè)課程體系應(yīng)該由兩部分組成,即理論課程及實(shí)踐課程。其中:
1.理論課程
從社會(huì)市場(chǎng)需求分析中我們發(fā)現(xiàn),影響翻譯工作中最重要的能力是雙語(yǔ)互譯能力。因此,著重英漢語(yǔ)言能力及口筆翻譯能力培養(yǎng)的課程應(yīng)該是翻譯專業(yè)的核心課程。但由于翻譯市場(chǎng)所需的翻譯人才往往需要具備一定領(lǐng)域的行業(yè)知識(shí),因此翻譯專業(yè)課程體系中也不能忽略擴(kuò)展學(xué)生相關(guān)背景知識(shí)及培養(yǎng)的能力課程。對(duì)于工程類(lèi)院校的翻譯專業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō),培養(yǎng)其具備一定的水利、機(jī)電、土木等工程類(lèi)知識(shí)及翻譯能力,尤其能增強(qiáng)其在就業(yè)市場(chǎng)上的競(jìng)爭(zhēng)力。再者,隨著現(xiàn)代信息技術(shù)的高度發(fā)展,機(jī)器輔助翻譯及基本計(jì)算機(jī)運(yùn)用能力已經(jīng)成為譯員們不可或缺的能力。因此,翻譯專業(yè)課程設(shè)置中也必須包含相關(guān)課程。綜合而言,工程類(lèi)院校翻譯專業(yè)課程體系應(yīng)該由四個(gè)模塊組成,即:語(yǔ)言知識(shí)與能力模塊;翻譯知識(shí)與能力模塊;相關(guān)背景知識(shí)與能力模塊,以及計(jì)算機(jī)輔助工具知識(shí)與能力模塊。如圖2所示:
圖2
(1)語(yǔ)言知識(shí)與能力模塊課程
就語(yǔ)言知識(shí)與能力模塊而言,翻譯專業(yè)理論課程設(shè)置應(yīng)該改變?cè)瓉?lái)課程設(shè)置中重文學(xué)、輕實(shí)用,或者重純語(yǔ)言知識(shí)、輕文化知識(shí)的傾向。在課程體系中,除綜合英語(yǔ)、英語(yǔ)聽(tīng)力、英語(yǔ)語(yǔ)音、英語(yǔ)閱讀、英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)、英語(yǔ)口語(yǔ)課程之外,應(yīng)該加入諸如英漢語(yǔ)言對(duì)比、英語(yǔ)國(guó)家社會(huì)與文化、跨文化交際、演講與口才、實(shí)用文體寫(xiě)作等課程。同樣,對(duì)母語(yǔ)能力的培養(yǎng)應(yīng)該予以重視,在課程體系中也應(yīng)該加入諸如現(xiàn)代漢語(yǔ)、古代漢語(yǔ)、中國(guó)典籍介紹、中國(guó)文化概要等課程。正如著名翻譯家王佐良強(qiáng)調(diào)的:譯者必須是一個(gè)真正意義上的文化人。因此,翻譯專業(yè)的學(xué)生在英漢方面的文學(xué)功底及文化修養(yǎng)也應(yīng)該予以加強(qiáng)。
(2)翻譯知識(shí)與能力模塊課程
在翻譯知識(shí)與能力方面,除應(yīng)開(kāi)設(shè)涉及口筆譯理論、技巧訓(xùn)練的課程,如翻譯理論概論、英漢/漢英筆譯、聯(lián)絡(luò)口譯、交替口譯、專題口譯之外,為符合翻譯市場(chǎng)需求,還應(yīng)加入專門(mén)用途翻譯,如商務(wù)翻譯、科技翻譯、工程翻譯等,培養(yǎng)不僅擅長(zhǎng)文學(xué)翻譯,更熟悉市場(chǎng)、能夠滿足實(shí)際市場(chǎng)需求的翻譯人才。
(3)相關(guān)背景知識(shí)與能力模塊課程
翻譯行業(yè)不是獨(dú)立的行業(yè),它與其他行業(yè)有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,現(xiàn)代翻譯市場(chǎng)需要譯者熟悉至少某一領(lǐng)域的行業(yè)知識(shí)。對(duì)工程類(lèi)院校翻譯專業(yè)來(lái)說(shuō),開(kāi)設(shè)如水利、土木、機(jī)電等工程類(lèi)知識(shí)介紹課程,能極大滿足翻譯市場(chǎng)需求,增強(qiáng)學(xué)生就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。如可以開(kāi)設(shè)水利/土木工程概論、工程英語(yǔ)閱讀、FIDIC國(guó)際工程招標(biāo)執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn)等課程,以期培養(yǎng) “專業(yè)+特色”翻譯人才,拓寬學(xué)生就業(yè)途徑。
(4)輔助工具知識(shí)與能力模塊課程
隨著信息社會(huì)的發(fā)展,將來(lái)大量的翻譯任務(wù)需要借助人機(jī)合作完成。為適應(yīng)時(shí)代發(fā)展,輔助工具知識(shí)與能力培養(yǎng)課程必須開(kāi)設(shè),如計(jì)算機(jī)輔助翻譯、翻譯軟件簡(jiǎn)介等。
2.實(shí)踐課程
從市場(chǎng)需求分析來(lái)看,高達(dá)百分之七十五的招聘單位要求譯者有翻譯經(jīng)驗(yàn),這對(duì)應(yīng)屆畢業(yè)生來(lái)說(shuō)是不小的門(mén)檻。加之翻譯專業(yè)本身就是實(shí)踐性強(qiáng)、應(yīng)用性高的專業(yè),因此,翻譯專業(yè)的課程體系設(shè)置中必須加大實(shí)踐實(shí)訓(xùn)比例,培養(yǎng)適應(yīng)市場(chǎng)需求的應(yīng)用型翻譯人才。如圖1所示,實(shí)踐課程包括專業(yè)實(shí)踐和社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)。學(xué)校應(yīng)積極開(kāi)辟第二課堂甚至以社會(huì)為舞臺(tái)的第三課堂,鼓勵(lì)學(xué)生開(kāi)展多項(xiàng)課堂外實(shí)踐活動(dòng),如英語(yǔ)演講、筆譯比賽、口譯比賽等,更應(yīng)積極開(kāi)展多類(lèi)別翻譯實(shí)踐實(shí)訓(xùn)課程,如英語(yǔ)文化周實(shí)訓(xùn)、筆譯綜合技能集訓(xùn)、口譯綜合技能集訓(xùn)。工程類(lèi)院校翻譯專業(yè)可以結(jié)合學(xué)科優(yōu)勢(shì),開(kāi)展工程認(rèn)知實(shí)習(xí)、工程翻譯工作坊等翻譯認(rèn)知實(shí)踐活動(dòng),甚至可以充分利用當(dāng)?shù)鼗蛑苓叺貐^(qū)舉辦的國(guó)際性會(huì)議或國(guó)際交流機(jī)會(huì),積極幫助學(xué)生進(jìn)入社會(huì)進(jìn)行“實(shí)地作戰(zhàn)”。讓學(xué)生利用自己所學(xué)的語(yǔ)言及文化知識(shí),解決外事翻譯活動(dòng)中的具體問(wèn)題,以活動(dòng)促能力,不僅提高學(xué)生的翻譯能力與水平,同時(shí)提高學(xué)生的團(tuán)隊(duì)合作能力、抗壓能力及職業(yè)素養(yǎng),這些能力是合格翻譯人才不可或缺的能力。這樣通過(guò)課堂內(nèi)外的聯(lián)動(dòng)培養(yǎng)實(shí)踐性強(qiáng)的專業(yè)化人才,使得學(xué)生在出校門(mén)前就對(duì)職業(yè)有較好的了解,積累的翻譯經(jīng)驗(yàn)可以讓其直接得心應(yīng)手地從事翻譯職業(yè),成為能夠滿足翻譯多元市場(chǎng)需求的合格人才。
翻譯是一門(mén)開(kāi)放性的學(xué)科,也是一個(gè)非獨(dú)立性行業(yè),翻譯市場(chǎng)已不再局限于文學(xué)性翻譯。工程類(lèi)院校翻譯專業(yè)應(yīng)該結(jié)合本身學(xué)科強(qiáng)勢(shì),在翻譯專業(yè)課程設(shè)置上因地制宜,縱觀市場(chǎng)需求,培養(yǎng)并輸送更多專業(yè)化應(yīng)用型翻譯人才。
[1]教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組.高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求(試行)[Z].北京:高等教育出版社,2012.
[2]仲偉合.高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求[J].中國(guó)翻譯,2011(3).
[3]任月花.社會(huì)需求對(duì)翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置的啟示[J].廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009(2).
[4]陳科芳.關(guān)于本科翻譯專業(yè)社會(huì)應(yīng)用型人才培養(yǎng)的一些思考[J].中國(guó)翻譯,2009(3).
[5]孟慶升.翻譯專業(yè)設(shè)置應(yīng)以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向[J].科技資訊,2007(32).
本文為2013年江西省高等學(xué)校教學(xué)改革研究課題(項(xiàng)目編號(hào):JXJG-13-18-4)階段性研究成果。