趙獻(xiàn)濤
(河北工程大學(xué)文學(xué)院,河北邯鄲056038)
上海淪陷時(shí)期的翻譯文學(xué)
趙獻(xiàn)濤
(河北工程大學(xué)文學(xué)院,河北邯鄲056038)
因?yàn)槿毡镜臍埧峤y(tǒng)治,上海淪陷時(shí)期的翻譯文學(xué),整體上呈現(xiàn)出一片蕭條的景象。淪陷時(shí)期的上海,日本侵華文學(xué)譯介占據(jù)主流,歐洲名家名作和偵探小說(shuō)的翻譯也是譯介的重點(diǎn)。除公開(kāi)出版的翻譯文學(xué)之外,潛在譯作是上海淪陷時(shí)期翻譯文學(xué)的另一重要組成部分。上海淪陷時(shí)期的翻譯文學(xué),帶有鮮明的戰(zhàn)時(shí)體制影響的痕跡,文學(xué)翻譯的政治性特別突出。
上海淪陷時(shí)期;翻譯文學(xué);偵探小說(shuō);潛在翻譯
1941年12月8日,侵滬日軍進(jìn)占上海租界區(qū),上海全部淪陷。自此,上海結(jié)束了孤島時(shí)期,進(jìn)入淪陷時(shí)期。上海淪陷時(shí)期僅僅三年半,時(shí)間很是短暫,期間的翻譯文學(xué)沒(méi)有寫(xiě)入任何一種翻譯文學(xué)史之中,翻譯文學(xué)史總是把上海淪陷時(shí)期的翻譯文學(xué)一躍跳過(guò),敘述完上海孤島時(shí)期翻譯文學(xué)之后緊接著就是敘述抗戰(zhàn)勝利后上海的翻譯文學(xué),上海淪陷時(shí)期的翻譯文學(xué)沒(méi)有章節(jié)篇目。在歷史的長(zhǎng)河中,三年半的時(shí)間可謂彈指一揮間,然而盡管時(shí)間短暫,盡管期間翻譯文學(xué)成就微弱,但是上海淪陷時(shí)期的翻譯文學(xué)依然有著研究的價(jià)值。唯有對(duì)上海淪陷時(shí)期的翻譯文學(xué)作出研究,翻譯文學(xué)史的鏈條才能呈現(xiàn)出時(shí)間上的連續(xù)性,翻譯文學(xué)的版圖才會(huì)展現(xiàn)出空間上的完整性。上海淪陷時(shí)期的翻譯文學(xué)研究,有益于勾勒淪陷區(qū)翻譯文學(xué)的版圖,有益于深入探索殖民情景下的翻譯景觀。
淪陷時(shí)期的上海,日偽統(tǒng)治勢(shì)力對(duì)上海進(jìn)步文化力量進(jìn)行了殘酷的鎮(zhèn)壓和迫害。上海的外國(guó)文學(xué)譯介,處境更加艱難。淪陷初期,刊發(fā)外國(guó)文學(xué)譯作的有《大眾》和《小說(shuō)月報(bào)》等有限的刊物四五種。1942年之后,隨著部分文學(xué)刊物的復(fù)刊、創(chuàng)刊,刊發(fā)外國(guó)文學(xué)的主要刊物有《雜志》《春風(fēng)》《風(fēng)雨談》《文潮》《千秋》《文藝世紀(jì)》《詩(shī)領(lǐng)土》《文藝春秋》等十余種。上海淪陷時(shí)期,刊載翻譯文學(xué)的雜志進(jìn)入其歷史的低迷時(shí)期,翻譯文學(xué)譯著的出版同樣陷于歷史的低谷,與孤島時(shí)期相比,淪陷時(shí)期上海翻譯出版譯著數(shù)量大為減少?!皽S陷三年半時(shí)間里,上海先后出版的文學(xué)譯著,包括戲劇和小說(shuō)各二十余種,詩(shī)集四種,散文不足十種,文藝?yán)碚摲矫娴淖g著無(wú),總量不及孤島期間的半數(shù)?!保?]淪陷期間先后付梓的外國(guó)文學(xué)譯著,約60余種。[1]
造成翻譯文學(xué)這種低迷局勢(shì)的直接原因是日偽的殘酷統(tǒng)治?!皽S陷期間上海出版的外國(guó)文學(xué)譯介單行本,比孤島期間大為減少,與日偽的法西斯罪惡統(tǒng)治有直接因緣。一方面是日軍對(duì)上??谷諓?ài)國(guó)文化人士的野蠻迫害,極大摧殘了上海的外國(guó)文學(xué)譯介?!保?]侵滬日軍,“拘捕了翻譯家朱維基、陸蠡、夏丏尊、趙景深、李健吾等著名文化人士,其中朱維基屢受酷刑,被長(zhǎng)期監(jiān)禁;陸蠡被暗中殺害。有些外國(guó)文學(xué)譯介家,長(zhǎng)期受到日偽特務(wù)的監(jiān)控,如耿濟(jì)之、姜椿芳等。還有一批外國(guó)文學(xué)譯介家如朱雯、趙家璧、金人等,則被迫離滬出走”[2]。“日偽勢(shì)力對(duì)諸多外國(guó)文學(xué)譯介家的人身迫害與安全威脅,不能不對(duì)上海的外國(guó)文學(xué)譯介事業(yè)造成重大傷害?!保?]日偽當(dāng)局對(duì)文化市場(chǎng)的嚴(yán)密控制,對(duì)反日愛(ài)國(guó)文化宣傳的極力鎮(zhèn)壓,書(shū)局紛紛南遷和倒閉,致使上海淪陷時(shí)期的翻譯文學(xué)整體上呈現(xiàn)出一片蕭條的景象。
盡管上海淪陷時(shí)期翻譯文學(xué)不景氣,但與同時(shí)期日偽統(tǒng)治下的南京相比,其翻譯文學(xué)成就,一定程度上說(shuō)還是很大的。文學(xué)雜志多刊載翻譯文學(xué)?!肚铩?944年第1期有方公安譯小說(shuō)《歌女》,毛亨作王敦慶譯《恩怨一宵》,小田岳夫《魯迅的少年時(shí)代》;《千秋》1944年第2期有詹連溪譯小說(shuō)《母親的改嫁》,毛亨作王敦慶譯《恩怨一宵(二)》。多種刊物中,《風(fēng)雨談》是刊載譯文較多的刊物,幾乎每期都有二三篇譯文?!讹L(fēng)雨談》1943年第3期有片岡鐵兵《蝴蝶花和蒲公英》;《風(fēng)雨談》1943年第4期有阿左林著白銜譯《一座城》,希爾頓著實(shí)齋譯長(zhǎng)篇連載《世外桃源》,都德著聽(tīng)鸝譯《村民的移居》。因?yàn)橐恍┓g名家滯留上海,也因?yàn)樯虾W越詠?lái)一直是中國(guó)出版業(yè)的中心,上海在淪陷時(shí)期出版的翻譯文學(xué)譯著,同樣比日偽統(tǒng)治下的南京較為繁多。
日偽統(tǒng)治者極力通過(guò)翻譯文學(xué)強(qiáng)化他們的殖民統(tǒng)治,塑造他們的文化形象,日本文學(xué)的翻譯比較繁盛;與之成趣的是,同樣有反映歐戰(zhàn)的報(bào)告文學(xué)、描寫(xiě)美軍對(duì)日作戰(zhàn)的報(bào)告文學(xué)在上海翻譯出版。[1]在淪陷時(shí)期的上海,雖然日本文學(xué)翻譯獨(dú)占鰲頭,但是歐洲名家名作的翻譯也是譯介的重點(diǎn)?!笆澜鐣?shū)局出版的‘俄國(guó)名劇叢刊’,非常注重譯介名家名作,其中收了果戈里的《欽差大臣》、屠格涅夫的《鄉(xiāng)居》、亞·奧斯特洛夫斯基的《大雷雨》、托爾斯泰的《黑暗之勢(shì)力》、高爾基的《下層》、安德列夫的《大學(xué)教授》等12種劇作譯本?!保?]該書(shū)局還出版“羅曼·羅蘭戲劇叢刊”7種。中共在上海淪陷后創(chuàng)辦的時(shí)代出版社,1942年推出文學(xué)雜志《蘇聯(lián)文藝》,這是中國(guó)第一份俄蘇文學(xué)譯介的???,對(duì)俄蘇文學(xué)做了譯介。上海淪陷時(shí)期,尤其值得注意的是翻譯家李健吾和朱生豪。李健吾埋頭于福樓拜小說(shuō)的翻譯,遭日本憲兵拘捕而被迫中斷。朱生豪輾轉(zhuǎn)避難,窮困潦倒,專心譯事,完成了莎士比亞27種戲劇的翻譯。歐洲名家名作的翻譯,戲劇所占比重較大,“由于險(xiǎn)惡的政治環(huán)境,進(jìn)步的戲劇工作者不能直接描寫(xiě)現(xiàn)實(shí)的斗爭(zhēng)以推進(jìn)民族解放戰(zhàn)爭(zhēng),于是翻譯、改編外國(guó)戲劇,糅進(jìn)戲劇家的強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)感情,得到合法的演出資格。這就是孤島以至于后來(lái)成為淪陷區(qū)的上海,戲劇翻譯歷久不衰的原因所在”[3]。
在上海淪陷區(qū),外國(guó)文學(xué)譯介還存在著潛在譯作的現(xiàn)象?!啊疂撛谧g作’即是指那些因?yàn)樽g者、作品或(和)原作者與該時(shí)期意識(shí)形態(tài)和文學(xué)觀念不相兼容而在這一階段結(jié)束以后出版的譯作?!保?]157部分譯家,完成于淪陷時(shí)期的上海的譯稿,當(dāng)時(shí)并不出版,而是在抗戰(zhàn)勝利后出版,這構(gòu)成了上海淪陷時(shí)期公開(kāi)譯作之外的另一道翻譯風(fēng)景線,即潛在譯作,其中譯稿多為歐洲名家名作?!霸S多在淪陷期間堅(jiān)持外國(guó)文學(xué)譯介的作家、翻譯家,寧愿將他們的譯介文稿——特別是重要的譯稿——私藏封存,不求及時(shí)出版。耿濟(jì)之此時(shí)譯出了陀思妥耶夫斯基《卡拉馬佐夫的兄弟們》的后兩部,又譯出這位俄國(guó)文學(xué)巨匠的另外幾部作品《白癡》《少年》等。董秋斯譯出了列昂諾夫的《索溪》,又著手翻譯另外兩部巨著托爾斯泰的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》及毛德的《托爾斯泰傳》。傅雷重譯了羅曼·羅蘭的《貝多芬傳》,寫(xiě)出長(zhǎng)篇論文《貝多芬的作品及其精神》,還開(kāi)始了對(duì)巴爾扎克作品的系統(tǒng)譯介,先后譯出了《高老頭》和《亞爾培爾·薩伐克》等。這類譯事譯稿都是淪陷期間上海外國(guó)文學(xué)譯介的重要成果,但它們的付梓面世都拖到抗戰(zhàn)勝利之后?!保?]
因?yàn)楝F(xiàn)實(shí)的政治迫壓、日本殖民統(tǒng)治的戰(zhàn)時(shí)政策,以及譯家個(gè)人文學(xué)趣味等諸多因素的影響,歐美偵探小說(shuō)在淪陷時(shí)期的上海特別流行。
通俗小說(shuō)家秦瘦鷗專注于英國(guó)華雷斯偵探小說(shuō)的翻譯,先后譯有華雷斯小說(shuō)《藍(lán)手》(1942年9月上海春江書(shū)局)、《幽屋血案》(1942年10月上海春明書(shū)局)、《萬(wàn)事通》(1942年10月上海春江書(shū)局)、《蒙面人》(1942年10月上海春江書(shū)局)、《天網(wǎng)恢恢》(1942年上海春江書(shū)局)等?!拔鞣絺商叫≌f(shuō)翻譯傳播的先驅(qū)者,中國(guó)偵探小說(shuō)創(chuàng)作的鼻祖”[5]78程小青則專注于美國(guó)范達(dá)痕偵探小說(shuō)的翻譯,譯有美國(guó)范達(dá)痕著《龍池慘劇》(1943年上海世界書(shū)局)、《花園槍聲》(1943年上海世界書(shū)局)、《咖啡館》(1943年上海世界書(shū)局)等;程小青還譯有偵探小說(shuō)《天刑》(1942年10月上海廣益書(shū)局)以及英國(guó)杞德烈斯著小說(shuō)《神秘丈夫》(1943年上海世界書(shū)局)。翻譯偵探小說(shuō)的多為通俗小說(shuō)創(chuàng)作家。秦瘦鷗是小說(shuō)《秋海棠》的作者,程小青是霍桑探案系列偵探小說(shuō)的作者。他們選擇翻譯偵探小說(shuō),與他們的創(chuàng)作取向存在著一致性。偏向于通俗文學(xué)的審美情趣致使他們選擇偵探小說(shuō)的翻譯;偵探小說(shuō)的翻譯又深刻影響了他們的創(chuàng)作。通俗文學(xué)家的翻譯與創(chuàng)作相互影響。
偵探小說(shuō)是西方通俗文學(xué)的一個(gè)類型,近代以來(lái)傳入中國(guó),盛極一時(shí)。近代,偵探小說(shuō)之所以流行,因?yàn)橹袊?guó)人可以透過(guò)偵探小說(shuō)了解西方社會(huì)思想,因?yàn)閭商叫≌f(shuō)自身的藝術(shù)性吸引著廣大的市民階層——情節(jié)的跌宕起伏、邏輯推理的周密細(xì)致、偵探形象的生動(dòng)典型。偵探小說(shuō)在20世紀(jì)40年代的上海淪陷區(qū)之所以盛行,與日本的殖民統(tǒng)治關(guān)系緊密。日本極力推行文化殖民統(tǒng)治,壓抑中國(guó)作家具有愛(ài)國(guó)意識(shí)、民族意識(shí)作品的發(fā)行傳播。在這樣一種殖民語(yǔ)境中,通俗小說(shuō)因?yàn)樗膴蕵?lè)性、大眾性,所以就成為譯家首選的翻譯對(duì)象。偵探小說(shuō)在40年代的上海淪陷區(qū)之所以盛行,同樣與晚清以來(lái)的翻譯傳統(tǒng)不無(wú)關(guān)系。晚清以來(lái),翻譯界出于救亡圖存、啟迪民智的需要,政治小說(shuō)、科幻小說(shuō)、教育小說(shuō)以及偵探小說(shuō)紛紛引介。20世紀(jì)的二三十年代更是偵探小說(shuō)翻譯的流行時(shí)期。延續(xù)著這樣一個(gè)翻譯的潮流,上海淪陷區(qū)偵探小說(shuō)的盛行一定程度上是文學(xué)慣性的結(jié)果。
通俗文學(xué)家不僅以他們的優(yōu)秀創(chuàng)作豐富了民國(guó)文學(xué)史,而且以他們的翻譯文學(xué)豐富了民國(guó)翻譯文學(xué)史。他們的翻譯文學(xué)因?yàn)橐欢v史條件的影響,缺乏鮮明的愛(ài)國(guó)意識(shí),但畢竟為淪陷區(qū)的人們提供了精神食糧,豐富了淪陷區(qū)人們的文化生活。
與國(guó)統(tǒng)區(qū)、解放區(qū)翻譯文學(xué)主要譯介歐美蘇俄作品不同,在淪陷區(qū),日本文學(xué)翻譯異常繁榮?!叭毡驹谥袊?guó)淪陷區(qū),處心積慮地‘移植’日本文學(xué),宣揚(yáng)日本文化,來(lái)為他們的文化殖民主義政策服務(wù)?!保?]162上海淪陷時(shí)期,日本文學(xué)翻譯所占比重較大,躍居首位?!叭毡疚膶W(xué)翻譯的畸形繁榮,除了不以客觀規(guī)律為轉(zhuǎn)移的文化交流外,還有更為重要的因素,如日本為鼓吹其文化純粹論,證實(shí)日本民族是優(yōu)等民族,就企圖移植日本文學(xué),出資贊助日本文學(xué)的翻譯?!保?]
與國(guó)統(tǒng)區(qū)、解放區(qū)譯介日本左翼文學(xué)、日本進(jìn)步作家文學(xué)不同,淪陷時(shí)期的上海主要譯介日本的軍國(guó)主義文學(xué)、大東亞文學(xué)和侵華文學(xué)。“在1940年代前后的淪陷區(qū),敵偽政權(quán)鼓勵(lì)和提倡日本文學(xué)的譯介,目的正在于對(duì)中國(guó)進(jìn)行殖民主義的文化‘滲透’?!保?]163這些譯作代表性的有林房雄著張庸吾譯長(zhǎng)篇小說(shuō)《青年》(1943年7月上海太平書(shū)局)、日本丹羽文雄著吳志清節(jié)譯長(zhǎng)篇報(bào)告文學(xué)《海戰(zhàn)》(1943年7月上海大陸新報(bào)社)、章克標(biāo)編譯《現(xiàn)代日本小說(shuō)選集》(1943年8月上海太平書(shū)局)《現(xiàn)代日本小說(shuō)選集:第二集》(1944年4月上海太平書(shū)局)、武者小路實(shí)篤著張我軍譯《黎明》(1944年4月上海太平書(shū)局)、中島敦著盧惕嘉譯中短篇小說(shuō)集《李陵》(1944年上海太平出版公司)、小泉八云著東方文化編譯館譯散文《一個(gè)日本女人的日記》(1945年3月上海東方書(shū)局)等。上海太平書(shū)局是日偽贊助的一家書(shū)局?!安徽撟g者的翻譯動(dòng)機(jī)是如何,上述大部分譯作是由敵偽出版機(jī)構(gòu)出版的。這可以說(shuō)是在文化交流的形式下實(shí)施不平等的文化霸權(quán)。在這種意識(shí)形態(tài)的指導(dǎo)下,日本的軍國(guó)主義文學(xué)、‘大東亞文學(xué)’和侵華文學(xué)也有了不少譯本?!保?]《青年》“是林氏轉(zhuǎn)向后底巨構(gòu),取材于維新以前日本青年奔向國(guó)事的種種事實(shí)”[7]157,武者小路實(shí)篤此時(shí)已經(jīng)墮落為日本大東亞戰(zhàn)爭(zhēng)的鼓吹手。丹羽文雄以及《現(xiàn)代日本小說(shuō)選集》中入選作家火野葦平、橫光利一、林芙美子等都是日本軍國(guó)主義的鼓吹者。日本侵略者鼓勵(lì)軍國(guó)主義文學(xué)、大東亞文學(xué)和侵華文學(xué)的翻譯出版,為侵略戰(zhàn)爭(zhēng)服務(wù)的目的昭然若揭。戰(zhàn)時(shí)體制影響,改變了抗戰(zhàn)之前日本文學(xué)翻譯的路向,日本侵略者將文學(xué)的譯介與戰(zhàn)爭(zhēng)緊密地捆綁在一起。
抗戰(zhàn)初期,上海的書(shū)局、出版社紛紛內(nèi)遷,孤島時(shí)期上海的出版業(yè)相對(duì)于戰(zhàn)前已經(jīng)萎縮,淪陷后上海的出版業(yè)更顯凋零。盡管有些出版社依然在出版翻譯文學(xué)書(shū)籍,但已經(jīng)與以往不可同日而語(yǔ)。在這些書(shū)局中,上海世界書(shū)局是一家出版翻譯文學(xué)較多的書(shū)局。即以1944年而論,上海世界書(shū)局出版翻譯文學(xué)有賀之才譯法國(guó)羅曼·羅蘭著戲劇《愛(ài)與死之賭》《丹東》《李柳麗》《哀爾帝》《理智之勝利》《圣路易》“羅曼·羅蘭戲劇叢刊”7種,芳信譯俄國(guó)柴霍夫著《櫻桃園》、斯華全斯基著《少校夫人》、俄國(guó)卡塔耶夫著《新婚交響曲》戲劇3種。芳信是我國(guó)著名的俄國(guó)文學(xué)翻譯家,賀之才雖是名不見(jiàn)經(jīng)傳的翻譯家,但其翻譯成就卻不容抹殺。
賀之才(1887—1958),字培之,后改名誠(chéng)甫,又名子才,湖北省赤壁市人,湖北經(jīng)心學(xué)院學(xué)生。1903年奉派赴比利時(shí)留學(xué)。1912年春,奉孫中山電召回國(guó)。1913年脫離政界以后,長(zhǎng)期從事教育工作。賀之才通曉英、法、俄等國(guó)文字,尤其擅長(zhǎng)法文。他先是擔(dān)任私立育才學(xué)校教員,后受聘任北京大學(xué)教授及法文學(xué)系主任,著有《法文名詞辨類》等。當(dāng)時(shí)蔡元培長(zhǎng)北大,改革北大的領(lǐng)導(dǎo)體制,實(shí)行教授治校。1917年北大始設(shè)評(píng)議會(huì),12月8日評(píng)議會(huì)通過(guò)《各學(xué)科教授會(huì)組織法》。從這年年底起,各學(xué)科教授會(huì)先后成立,賀之才被選為法文系教授會(huì)主任。1919年10月25日投票選舉評(píng)議會(huì),賀之才與胡適、蔣夢(mèng)麟、馬寅初、馬敘倫等17人當(dāng)選評(píng)議員。1929年11月14日的評(píng)議會(huì)會(huì)議,賀之才為組織委員會(huì)委員長(zhǎng)?!拔逅摹边\(yùn)動(dòng)期間,賀之才曾積極營(yíng)救被捕學(xué)生??箲?zhàn)期間,為了宣傳抗日救亡、喚起民眾,賀之才翻譯了羅曼·羅蘭的7部劇作,即《李柳麗》《哀爾帝》《理智之勝利》《圣路易》《群狼》《愛(ài)與死之賭》《丹東》。世界書(shū)局以“羅曼·羅蘭戲劇叢刊”出版,加之他的再版的《七月十四日》,賀氏完成了對(duì)羅曼·羅蘭的包括《信仰悲劇》和《革命戲劇》在內(nèi)的大部分戲劇作品在中國(guó)的介紹。賀之才的譯作,被認(rèn)為是20世紀(jì)40年代中國(guó)翻譯羅曼·羅蘭戲劇的突出成就。1947年,賀之才回到湖北,任國(guó)立湖北師范學(xué)院教授兼數(shù)學(xué)系主任、代理院長(zhǎng)之職,編寫(xiě)過(guò)《高等代數(shù)》等。1949年7月16日,中南軍事管制委員會(huì)文教接管部接管國(guó)師。根據(jù)當(dāng)時(shí)工作需要和國(guó)師無(wú)固定校址的實(shí)際情況,國(guó)師停辦,進(jìn)行整理,國(guó)師教師或自行聯(lián)系工作,或由接管部統(tǒng)一安置和調(diào)派,賀之才被安排到湖北省文物整理保管委員會(huì)任編委。1953年6月,被聘任為湖北省人民政府文史研究館館員。1958年12月因病去世,終年71歲。
翻譯羅曼·羅蘭戲劇的賀之才尚且不見(jiàn)于國(guó)內(nèi)所出版的翻譯家辭典之中,其他幾位譯者如張庸吾、吳志清、盧惕嘉、王敦慶、詹連溪、方公安等更是不見(jiàn)于翻譯家辭典中。他們的翻譯目的或許多種多樣,或出于文化上的抗日愛(ài)國(guó),或?yàn)榱伺浜先諅蔚闹趁窠y(tǒng)治,或僅僅是為了養(yǎng)家糊口,這些譯者從事翻譯的動(dòng)機(jī)是什么,翻譯文學(xué)在淪陷時(shí)期的上海到底發(fā)揮了怎樣的功能,這些譯文的翻譯策略又是如何,這些翻譯文學(xué)的問(wèn)題可以繼續(xù)探索下去。
無(wú)論從時(shí)間上說(shuō),還是從空間上論,上海淪陷時(shí)期的翻譯文學(xué),是民國(guó)翻譯文學(xué)史的一部分。上海淪陷時(shí)期的翻譯文學(xué),譯者主體、譯著選擇、譯者立場(chǎng),都帶有鮮明的戰(zhàn)時(shí)體制影響的痕跡。文學(xué)翻譯不僅僅是一種文學(xué)行為,而且是一種政治行為,表達(dá)著譯者的政治抉擇——面臨日偽的統(tǒng)治,或保持道德的自足而隱退,或堅(jiān)守民族的氣節(jié)而暗寓反抗,或附逆下水與日偽合作。上海淪陷時(shí)期文學(xué)翻譯的政治性特別突出。
[1]陳青生.抗戰(zhàn)時(shí)期上海的外國(guó)文學(xué)譯介[J].新文學(xué)史料,1997,(4):120-130.
[2]陳言.抗戰(zhàn)時(shí)期翻譯文學(xué)述論[J].抗日戰(zhàn)爭(zhēng)研究,2005,(4):26-45.
[3]鄒振環(huán).20世紀(jì)上海翻譯出版與文化變遷[M].南寧:廣西教育出版社,2001.
[4]馬士奎.中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯研究(1966—1976)[M].北京:中央民族大學(xué)出版社,2007.
[5]禹玲.程小青翻譯對(duì)其創(chuàng)作活動(dòng)的影響[J].武漢工程大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(4):78-82.
[6]王向遠(yuǎn).王向遠(yuǎn)著作集:日本文學(xué)漢譯史[M].銀川:寧夏人民出版社,2007.
[7]林房雄.青年[M].張庸吾,譯.上海:上海太平書(shū)局,1943.
The Translated Literature in Ages of Japanese-occupied Shanghai
ZHAO Xian-tao
(College of Arts,Hebei University of Engineering,Handan 056038,China)
Because of the cruel rule of Japan,the translated literature in ages of Japanese-occupied Shanghai,on the whole,was in depression.At that time,the detective novel was especially popular,and the mainstream was the literature of Japan invading China.Besides,the translated versions of European and American famous works were also the focus.In addition to the published literature translation,potential translation was another important component.With a distinctive trace of wartime system,the politics was easily seen in the literary translation in ages of Japanese-occupied Shanghai.
ages of Japanese-occupied Shanghai;the translated literature;the detective novel;potential translation
I206
A
1009-5128(2014)01-0063-04
2013-10-08
趙獻(xiàn)濤(1975—),男,河北邯鄲人,河北工程大學(xué)文學(xué)院講師,文學(xué)博士,主要從事中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究。
【責(zé)任編輯 朱正平】