涂熙玲
(湖南涉外經(jīng)濟學院,湖南長沙,410205)
紅色旅游是在2004年年底時正式提出的、以中國共產(chǎn)黨相關(guān)的歷史紀念地為資源的旅游,包括了各個革命圣地。發(fā)展紅色旅游,是為了“加強革命傳統(tǒng)教育,增強全國人民特別是青少年的愛國情感,弘揚和培育民族精神,帶動革命老區(qū)經(jīng)濟社會協(xié)調(diào)發(fā)展”[1]。紅色旅游參觀主要集中在革命紀念地、紀念物。游客在參觀的過程中受到革命精神的鼓舞:一方面,游客在游覽紅色景點時不知不覺地了解了中國革命的歷史及革命精神,另一方面又放松了身心,擴大了視野,增長了知識,是創(chuàng)新紅色旅游的新型模式。紅色旅游作為具有中國特色的旅游形式使得旅游文本的跨文化翻譯成為紅色文化傳播的重要載體。下面筆者以歸化、異化理論為基礎,探討紅色旅游景點中“紅色”文化的翻譯。
“紅色”文化的傳播,我們自然會想文化的傳播,它離不開歸化與異化的翻譯理論。我們先了解異化與歸化的英文定義:Foreignization is a foreignizing method,an ethno deviant pressure on those (cultural)values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text,sending the reading aboard; while Domestication is an ethnocentric reduction of the foreign text to target language cultural values,bring the values back home[2].
根據(jù)定義,異化翻譯是指以源語、源語文化為歸宿的翻譯策略,即全力再現(xiàn)源語的色彩以便更好地保留源語文化的異國情調(diào),保存異域文化,讓譯語讀者感受到異域風情,感受到其它文化的存在與獨特魅力。歸化翻譯是以目標語、目標語文化為歸宿的翻譯策略,即運用目標語文化易于接受的表達法,使譯文更通俗易懂,適應他們的心理習慣。美國翻譯理論家韋努蒂(L.Venuti) 提出了翻譯的異化和歸化,主要從文化層面方面來把控翻譯的方向。
在中西方國家語言表達中紅色會表達一些相似的意思。首先,紅色可以表示臉紅害羞之意。當西方人感到尷尬和害羞時他們會用“to become red faced”(開始臉紅)來表示。這個和我們中文中的“臉紅”是一致的[3]。其次,由于紅色是一個耀眼的顏色,在東西方它都可以暗示危險,尤其是在交通行業(yè)中,紅色往往作為一種信號警報。在中西方語言中都有這類表達,比如說,“紅燈”(red light),“紅色警報”(red alert),“紅牌”(red card)。再次,在中西方國家里紅色都與革命有著密切聯(lián)系。比如,英文中的“red communist”和中文中“紅軍”、“紅色政權(quán)”。最后,紅色在兩種語言中都可以表示不好的事情。
在西方文化中,紅色更多地用來表示殘酷、危險、狂熱、激進、暴力、血腥等意。斗牛士用來激怒牛的紅布 (red flag)被喻為“令人憤怒的事物”; the red rules of tooth and claw指 “殘殺和暴力統(tǒng)治”; Red Brigade (紅色旅)是指意大利的秘密恐怖組織,綁架、謀殺和破壞等一系列恐怖活動;a red flag是“危險信號旗”。此外,紅色還象征著放蕩、淫穢,如《紅字》中的女主人公受到眾人的侮辱,衣服上被寫上紅色的A,表示有不正當?shù)哪信P(guān)系;a red light district 則指“花街柳巷(紅燈區(qū))”。
紅色在漢語中多為褒義,紅色象征著喜慶、吉祥如意、朝氣蓬勃、熱情奔放、昂揚的革命斗志。比如春節(jié)的對聯(lián)就是紅底黑字,預示來年紅紅火火;婚嫁新娘穿著大紅大紅的衣服,新郎胸前佩戴一朵大紅花,祝愿新人和和美美,白頭偕老;中國的國旗是鮮艷的五星紅旗,意蘊中國的歷史是無數(shù)英雄不屈不饒、浴血奮戰(zhàn)的歷史。紅色還起到警示,引起公眾注意的作用。救護車上面印有紅色的標志,交通指示燈的紅色信號表示禁止車輛通行等。
在西方文化中,雖然紅色是個貶義詞,象征著殘酷、暴力、血腥等意,但紅色在中國象征著革命、英雄和革命精神。如紅軍、紅旗、紅色政權(quán)、紅色根據(jù)地、紅色回憶、紅色歷史、紅色精神、紅娘子軍等,紅色文化深深根植于中國革命之中。中國革命是一部反帝、反殖民的歷史,我們要讓外國游客了解中國革命的思想和歷史,真真正正了解中國紅色文化,應以我們的立場為出發(fā)點,保持原語的語言和文化,翻譯帶“紅”字時,可選擇異化的翻譯策略[4]。例如:
例1:紅色旅游
譯文1:Red Tourism
譯文2:Chinese Revolutionary Sites
在例1的紅色旅游有兩種翻譯,譯文1采用異化的翻譯策略,譯文2采用歸化的翻譯策略。比較兩種譯文,筆者傾向譯文1:Red Tourism,因為這地地道道地傳遞了中國的紅色文化,這讓國外游客可以了解中國的革命,了解中國革命的發(fā)展進程以及如何走向勝利。從而達到紅色文化傳播的目的。
由于文化的差異,語言的障礙,外國游客對中國紅色歷史知識的知之甚少或不曾了解。如果翻譯工作者只按字面意思翻譯,而沒有補充必要的注釋,外國游客對中國紅色文化會缺乏全面的、客觀的了解,從而損害了譯文的信息功能,更談不上呼喚功能 。因此翻譯不帶“紅”字的詞語時,要區(qū)分三種詞語即專有名詞、敏感詞語和情感詞語,在歸化翻譯策略的基礎上進行適當?shù)淖兺ā?/p>
1. 專有名詞應堅持歸化+注釋的原則
例1……貫徹黨的八七會議精神,舉行聲勢浩大的黃麻起義……
……peasants in Huang’an and Macheng acting in the spirit of the August 7th Party Conference launched a large scale uprising……
例 2…….一九一八四月十四日新民學會成立會在這里召開。
……New democratic Institute was founded here on April 14,1918.
由于外國游客對中國近代歷史知識的缺乏,參觀時要是沒有導游的陪同解說,外國游客會對這兩個名詞“八七會議”和“新民學會”的意思感到迷惑。譯者選擇歸化的翻譯策略,可以緊隨相關(guān)詞匯,用注釋提供理解文本的必要信息。例1中的“八七會議”就是“土地革命和武裝反抗國民黨反動派的”的方針,可以該譯為 in the spirit of the August 7th Party Conference——agrarian revolution and arm resistance against the reactionary rules. 例2 中的“新民學會” 是一個進步團體,宗旨是“改造中國與世界”,可譯為 New democratic Institute——an advanced institute aimed at creating China and the world.
2. 敏感詞語應堅持直譯,“實事求是”的原則
在紅色景點的對外宣翻譯中,有的詞語非常敏感,涉及到國家的主權(quán)、重大國家利益等。譯者不僅要熟悉業(yè)務,而且要考慮國家政策。不僅要譯出字面意思,而且不能違反有關(guān)國家政策,所以翻譯這樣的字詞時,應堅持“實事求是”的原則。例如:
“(鄧小平)發(fā)動和帶領了左右江地區(qū)各族人民走工農(nóng)武裝割據(jù)的道路”這句解說詞的英譯中,
“an armed independent regime of worker and peasants”翻譯成:“工農(nóng)武裝割據(jù)”,不僅準確傳達了原文的意思,還體現(xiàn)了中國革命的特點。
3. 情感詞語應堅持“樸實”翻譯的原則
紅色旅游景點翻譯的目的是向外國游客傳遞中國革命的相關(guān)知識和文化,譯文應該是樸實的文本,不應有褒揚過度、華而不實的辭藻,應客觀、真實地向外國游客傳遞中國紅色革命的相關(guān)史實。如果忽略情感詞句翻譯的重要性,則會導致譯文褒揚失度,讓外國游客對史實產(chǎn)生懷疑。所以翻譯這樣的詞匯要堅持以“樸實”翻譯的原則。例如:
……大革命時期,豫東南地區(qū)在中共商城地方組織領導下,掀起轟轟烈烈的農(nóng)民運動高潮……
During the period of the Great Revolution,a high tide of stormy and heroical peasant movements escalated under the leadership of the local Party organization in Shangcheng County[5].
“轟轟烈烈”這個成語形容聲勢浩大,氣魄宏偉,讓人聯(lián)想到革命場面的的浩大、革命熱情的高漲,但英譯時用兩個感情色彩強烈的褒義詞 stormy 和 heroical 來描述農(nóng)民運動,筆者認為只要選stormy便可表達革命的壯觀場面,兩個詞并用則顯得重復有吹噓之意,外國游客會對譯文的客觀性表示懷疑。
紅色旅游作為一種新型的旅游形式,準確傳播紅色文化尤為重要。首先我們需了解紅色在中西文化的差異,針對文化的差異采取有效的翻譯手段和策略,讓紅色旅游景點的英譯使外國游客在旅游觀光時,不僅放松了身心,而且理解接受了中國的紅色文化。
[1]http://www.so.com/s?ie=utf-8&src=360sou_home_hao&q.
[2]Venuti Lawrence. The Translator’s Invisibility:A history of translation [M]. New York:Routledge,1995.
[3]柯木炎.紅色的象征意義在中西文化的異同比較[J].岱宗學刊,2009(9):76-79.
[4]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外貿(mào)易出版公司,2000.
[5]夏琳. 從翻譯目的論探析紅色旅游英譯景介的現(xiàn)狀和改善——以湖北省紅安革命老區(qū)為例[J].赤峰學院學報,2011(9):99-100.