耿建祥
(沙洲職業(yè)工學院,江蘇張家港,215600)
譯者是將一種語言所表達或承載的意義、情感轉(zhuǎn)換為用另一種語言表達或承載其情感和意義的經(jīng)辦人,大致有專業(yè)和非專業(yè)兩大類型。前者以翻譯作為謀生或工作手段,后者不完全以翻譯為工作或謀生手段。在教育、外交、商貿(mào)等領(lǐng)域,一些專門從事雙語、多語翻譯的人員可列為專業(yè)譯者。在日常生活中,人們經(jīng)常把外地方言翻譯成本地話,或?qū)⒈镜胤窖宰g為普通話,完成這種翻譯的人多數(shù)是非專業(yè)譯者,男女老少皆能成為譯者。教師和學生既可是非專業(yè)譯者,也可是專業(yè)譯者。許多學生學習一些翻譯技能,但畢業(yè)后不以翻譯為主要工作和謀生手段,他們則是非專業(yè)譯者。一部分學生學習翻譯方法,為今后專職翻譯工作打下良好基礎(chǔ),他們則為準專業(yè)譯者[1]。
專業(yè)和非專業(yè)譯者均會形成相對穩(wěn)定、有一定規(guī)律性的翻譯理念、翻譯態(tài)度、翻譯風格,有人愛用直譯法,有人愛用意譯法,有人習慣于混合式翻譯方法,這些翻譯方式方法構(gòu)成譯者的主要行為特征。有時受到時空差異、個性差異、社會發(fā)展等因素的影響,譯者展現(xiàn)其個性化、時差性、多維性的翻譯風格。假如譯者行為能充分體現(xiàn)原文作者的思想情感,那么它就是積極的譯者行為。如果譯者行為不能完全表達原文作者的思想情感,它就是消極的譯者行為。
譯者行為具有一定的基本屬性。它首先要彰顯雙語或多語轉(zhuǎn)換的語言屬性,體現(xiàn)不同語言特定的表達方式[2]。例如,英語單詞有可數(shù)、不可數(shù)名詞的形式區(qū)分,而漢語沒有可數(shù)和不可數(shù)名詞的形式區(qū)分,漢語經(jīng)常出現(xiàn)四個字的表達形式。在句式中,英語除祈使句外,主謂結(jié)構(gòu)較為完整,而漢語句子結(jié)構(gòu)比較簡短,有時省略主語,出現(xiàn)無主句。在英漢、漢英翻譯過程中,譯者行為必須體現(xiàn)雙語的語言特點,符合雙語或多語轉(zhuǎn)換的語言屬性要求。
譯者作為普通社會人,其行為還要彰顯語言文化轉(zhuǎn)換功能和社會化的基本屬性。譯者作為翻譯主體,在一定程度上主導著翻譯社會化過程,構(gòu)建起原文和譯文、作者和讀者、作者和譯者動機、內(nèi)外因素及社會需求、翻譯標準、譯者自律和社會評價、譯者個體和群體、譯者意志和譯文反響、主客觀因素等方面的聯(lián)系橋梁。譯者行為具有語言性和社會性、針對性和目的性的雙重屬性,具有時代性、服務(wù)性、服從性、依賴性、利他性、自律性等特點。周領(lǐng)順認為,在翻譯活動作為目的性社會活動總前提下,譯者行為的社會性總體上高于語言性[3]。例如,莫言獲得諾貝爾文學獎后,其作品引起的譯者行為既有廣泛的語言屬性,又有深遠的社會屬性,語言效果和社會效果并駕同行,它的社會屬性有時還會高于語言屬性。
另外,有些譯者行為是顯性和有意識的譯者行為,有些譯者行為是隱性和無意識的譯者行為。有意識的譯者行為往往是專業(yè)譯者在翻譯活動中所形成的穩(wěn)定、有規(guī)律、有代表性的翻譯理念、風格、態(tài)度、方法或門派。無意識的譯者行為通常是非專業(yè)譯者所表露的雙語或多語自然轉(zhuǎn)換方式[4]。
在翻譯過程中,我們必須符合一定的翻譯標準,翻譯標準是指翻譯活動必須遵循的準繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,是翻譯工作者不斷努力以期達到的目標[4](23)。譯者行為是社會行為規(guī)范的重要組成部分,是社會價值觀在翻譯教學中的具體體現(xiàn)和延伸,是譯者必須遵循的道德規(guī)范、行為準則、翻譯標準。歷史上許多譯者認同嚴復提出的“信、達、雅”三字標準,后人也提出了一些意見,如黃龍認為,這三字標準較為簡潔,容易接受,但解釋不夠全面[5]。劉重德補充了一些不足,提出了“信、達、切”的翻譯標準。英國教授Alexander F.Tytler倡導:“譯文應(yīng)與原文的思想完全相符,與原文的風格及體裁相同,與原作完全一樣通順自然?!边@些觀點具有較好的指導意義。
翻譯活動并不存在一個恒定的、靜態(tài)的、普遍適用的翻譯標準[5]。譯者行為應(yīng)該在整體上符合“真、順、美”的時代要求?!罢妗本褪且罢媪x、真情、真氣”,避免篡改原文作者的情感意圖?!绊槨本褪且绊槙r、順文、順德”,要充分順應(yīng)原作的時代要求、文風特點、風俗民理,避免過度的“文野、文俗”現(xiàn)象?!懊馈本褪且靶蚊?、音美、意美”“詞美、句美、文美”,使原文風格和表現(xiàn)力在譯文中得到出神入化藝術(shù)般地再現(xiàn),使翻譯活動產(chǎn)生“正能量”“正效應(yīng)”。
在翻譯教學中,教師和學生對事物的認識、理解、評判有時看法不同,觀點各異,或觀點相同,表達相異。不同的譯者或同一譯者會從發(fā)展的角度去認識事物,以發(fā)展的眼光分析問題,形成動態(tài)思維,出現(xiàn)思維的時空性。在不同時間、區(qū)域和環(huán)境下,教師和學生的譯者行為會出現(xiàn)文有同本、情有差異、譯有多版的現(xiàn)象。這一現(xiàn)象就是翻譯教學中的譯者行為多維性特征,反映了譯者多角度思維、多視野分析的本質(zhì)特點,具有一定的生成原因。
首先,譯者行為會因時空差異而產(chǎn)生多維性現(xiàn)象。廣義上說,時間和空間是統(tǒng)一不可分的,但具體的人和物都有某種程度的時空差異。在不同時間和空間,在一天的不同時段,在一年的不同季節(jié),教師和學生對同一事物會產(chǎn)生差異性認識、理解、評判,出現(xiàn)觀點相似,表達各異等現(xiàn)象。有的譯者在早晨容易產(chǎn)生翻譯靈感,有的譯者會在深夜有上佳的思維表現(xiàn),翻譯的準確率、速度和效果較為理想。時空的多變性引起了教師和學生的譯者行為多維性,例如,楊憲益、戴乃迭等許多知名教授曾多次在不同時空中為同一名著提供多維性的翻譯佳品,體現(xiàn)了較為典型的譯者行為多維性特征。
其次,翻譯教學中譯者行為會因個性差異而產(chǎn)生多維性現(xiàn)象。所謂個性就是教師與教師、學生與學生之間在心理和行為上的個別特性,是個人在思想情感、品質(zhì)意志、翻譯態(tài)度等方面不同于其他人的特質(zhì)。個性特質(zhì)具體表現(xiàn)于教師和學生的言語、行動和情感表達方式,有些師生善于概括,感知事物較粗略;有些師生善于分析,感知事物細致、全面;有些師生情感較細膩豐富,而有些師生情感比較冷淡麻木[6]。
在遵守翻譯規(guī)范的前提下,翻譯教學應(yīng)倡導個性差異化的譯者行為,包容個性化的翻譯態(tài)度、方法、風格,引導大家更多地了解不同門派的翻譯風格,例如,楊憲益、戴乃迭與王佐良教授、許淵沖教授在翻譯上各有風格、各有特色。楊氏一直弘揚“忠實、清晰”的翻譯風格,王佐良教授具有“古樸、典雅、流暢”的個性特點,許淵沖教授倡導“意美、形美、音美”的詩文格調(diào)。個性的獨特性,并不排除個性的共同性。譯者行為既有譯者的個性特點,又有譯者的共同性特質(zhì),兩者相輔相成。
另外,翻譯教學中的譯者行為會因社會發(fā)展而產(chǎn)生多維性現(xiàn)象。社會發(fā)展是永恒的和全方位的,社會發(fā)展需要人們在新的時代對前人的成果進行必要的修改、補充、完善,增加新的成果,不斷豐富人類物質(zhì)、精神生活。社會發(fā)展包括物質(zhì)和精神雙方面的發(fā)展,涉及自然環(huán)境、社會經(jīng)濟、科技文化等諸多領(lǐng)域。社會發(fā)展有持續(xù)和不可持續(xù)兩大類型,前者是既滿足當代人的需求,又不對后代人滿足其需求的能力構(gòu)成危害的發(fā)展,后者僅滿足當代人的需求,而對后代人滿足其需求的能力構(gòu)成危害。社會發(fā)展在許多方面存在多維性,在政治經(jīng)濟、科技文化等領(lǐng)域發(fā)展過程中,不斷出現(xiàn)多維性現(xiàn)象,如“經(jīng)適房、保障房、廉價房”,譯者行為必須彰顯時代發(fā)展的語言屬性和社會屬性,從多種角度轉(zhuǎn)換語言意義,體現(xiàn)適合時代發(fā)展的、多維性的特征。例如,對“經(jīng)適房”進行多維翻譯,譯成:an affordable flat,an affordable apartment,an affordable condo,an affordable house,a low-price flat,a low-price apartment,a low-price condo,a low-price house,etc.
在翻譯教學中,多維性使得本來比較單調(diào)的翻譯活動變?yōu)榫哂腥の缎院蛯Ρ刃裕渲饕嫣幨窃黾幼g者行為的視野和角度,讓現(xiàn)代譯者行為更加符合“真、順、美”的時代要求,為師生提供豐富多彩、好中選優(yōu)的翻譯文本,產(chǎn)生良好的社會效益。
例如,教師對比不同譯者為英文句子“Such personages,I think,would please nobody but the painter that made them.”提供的多維性譯文,教育學生習得不同視野的翻譯方法。
王佐良的譯文:竊以為此等畫像除畫家本人外,恐無人喜愛也。
曹明論的譯文:筆者以為除畫家本人外,此等畫像誰也不會喜歡。
何新的譯文:其實像這樣畫出來的美人,恐怕只有畫家本人喜歡。
水天同的譯文:像這樣畫出來的人,我想是除了畫者本人外恐怕誰的歡心也得不到的。
東旭的譯文:我想,這樣畫出來的人,除了畫家本人之外誰也不會喜歡。
例如,探析用肯定或否定形式翻譯上海世博會門票上的提示:“中國國家館開放時間:9:00-17:00,16:00起停止入館?!蔽覀兛赏卣顾季S方式,形成多維化的翻譯風格。
譯文1:China Pavilion operating hours:9:00-17:00,last entry:16:00.
譯文 2:China Pavilion’s business hours:9:00-17:00,no entry after 16:00.
譯文3:China Pavilion’s visit hours:9:00-17:00,entry before 16:00.
翻譯教學是一項復雜的社會活動。教師和學生是社會語言文化的轉(zhuǎn)換者和傳播者,構(gòu)建起原文作者、原文內(nèi)容、原文讀者、譯文、譯文讀者之間的社會橋梁,形成了相對穩(wěn)定、有一定規(guī)律性的翻譯理念、態(tài)度、風格及方式方法,具有不同的譯者行為特征。在翻譯教學中,教師和學生受到時空差異、個性差異和社會發(fā)展諸多因素的影響,往往有多視野、多角度的理解認識,出現(xiàn)觀點相似,表達形式相異的現(xiàn)象,形成譯者行為的多維性。它反映了譯者動態(tài)性思維、多方位分析的本質(zhì)特征,彰顯出翻譯教學活動的語言性和社會性雙重屬性,有助于豐富翻譯教學活動的方式方法,營造“百花齊放,百家爭鳴”的工作氛圍,增加譯者的包容度,提高翻譯質(zhì)量。
[1]周領(lǐng)順.譯者批評:翻譯批評新的聚焦點[J].江蘇外語教學研究,2011(12):1-9.
[2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[3]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[4]方夢之.譯學詞典[Z].上海:上海外語教育出版社,2004.
[5]熊兵.中美翻譯教學比較研究[J].外語界,2011(1):87-95.
[6]蔡永良.關(guān)于我國語言戰(zhàn)略問題的幾點思考[J].外語界,2011(1):8-14.