藍 嵐
戶思社的《翻譯學教程》一書以開闊的視野和跨學科的視角對翻譯學科框架體系內(nèi)的主要內(nèi)容進行了全面深入的研究,從多個維度對“什么是翻譯學”這個問題進行了系統(tǒng)的探討,反映了翻譯學科最新進展。全書共分八章,現(xiàn)擇要介紹其主要內(nèi)容。
《翻譯學教程》前四章的主要內(nèi)容是中西翻譯傳統(tǒng)研究以及外國文學在中國和中國文學在國外的譯介。作者在分析的視角、內(nèi)容的編排、譯例的選用和譯史的鋪陳等方面推陳出新,體現(xiàn)了作者研究的新思路。
第一章簡介了西方翻譯理論的淵源和20世紀以前的西方譯論,“以歷史時期為暗線,以翻譯理論研究為明線”(戶思社 2011:3),分析了20世紀以來西方翻譯理論歷經(jīng)語言學、文化學和社會學視角轉(zhuǎn)換發(fā)展的過程。第二章回顧了中國傳統(tǒng)翻譯理論及其現(xiàn)代轉(zhuǎn)型;對比了中國翻譯研究對西方翻譯理論的引進,舉例說明其對西方翻譯理論的接受并評價了引進的過程;詳細介紹了中國現(xiàn)代翻譯研究的語言學、文化學、文藝學、哲學模式及多元模式的并存狀況;最后在回顧中國翻譯學建設過程的基礎上對中國翻譯學的發(fā)展進行了展望。
第三章和第四章的內(nèi)容是外國文學在中國的譯介和中國文學在國外的譯介。作者在這兩章中采用的研究方法不同:前者是歷時研究,后者是共時研究基礎上的歷時研究。第三章從中國翻譯文學的開端佛經(jīng)文學講起,回顧了外國文學在我國近代以前、近代和現(xiàn)當代的交流、影響和接受的歷史。既有以作品為視角的論述,如對莎士比亞作品、林譯小說、國外偵探小說和雨果小說的譯介,也有以翻譯家為視角的論述,如魯迅、胡適、朱生豪等對外國文學作品的譯介。第四章介紹了中國三種古典文學形式(詩歌、小說和戲劇)和現(xiàn)當代文學在國外的譯介與影響。
教程后四章是其他翻譯教材較少涉及的內(nèi)容,以跨文化和全球化的視角,研究雙語語料庫翻譯和翻譯教學的問題,跳出了一般翻譯教材的藩籬,賦予教材新的內(nèi)容。
第五章是雙語語料庫視角下的翻譯研究。首先回顧了語料庫翻譯研究范式的建立過程和歷史意義,概述了語料庫翻譯研究的內(nèi)容:對翻譯共性、譯者文體、翻譯過程和翻譯應用等方面的研究;后兩節(jié)詳細論述了語料庫翻譯研究在翻譯共性研究和譯者文體研究中所起的作用、存在的問題以及引發(fā)的反思。
第六章介紹跨文化交際視角下的翻譯研究論述。理論介紹由表及里:從文化的概念、跨文化交際翻譯的概念、中西思維方式等方面的差異、翻譯的溝通功能、譯者的身份、傳播的倫理觀一直論及譯者的責任意識;實踐舉例簡明扼要:涉及跨文化交際的人名、地名、俗語、小說和戲劇翻譯各舉數(shù)例。最后解讀了文化負遷移現(xiàn)象并分析了跨文化交際翻譯的局限性。
全球化視角下的網(wǎng)絡翻譯研究是第七章的內(nèi)容。作者總結(jié)互聯(lián)網(wǎng)時代背景下翻譯行業(yè)的根本性變化:翻譯過程民主化、客體全球化、模式合作化和行業(yè)產(chǎn)業(yè)化,并就每一個變化進行詳細論述、舉例分析。世界文學語境下的網(wǎng)絡翻譯不僅催生了通俗文學,更在社會文化生活各方面產(chǎn)生影響。作者也對網(wǎng)絡翻譯進行了批判性的反思:英語成為“新巴別主義”的硬傷、譯介學的研究意義被消解、電腦屏幕成為譯者唯一的地平線等。
第八章聚焦教育學視角下的翻譯研究。作者探討了翻譯人才培養(yǎng)的三個核心問題:教學觀、人才培養(yǎng)目標和教學模式;列舉翻譯教學觀從客觀主義、建構(gòu)主義到基于學習科學的教學觀的發(fā)展歷程,主張“以過程為取向”的翻譯教學觀;介紹翻譯人才培養(yǎng)的自然觀、要素觀、最簡觀和認知觀,揭示翻譯的本質(zhì)屬性及主要內(nèi)涵;以教學模式的建構(gòu)為取向,從理論基礎、目標傾向、實現(xiàn)條件、操作程序和效果評價五個維度闡釋項目型翻譯教學模式的設計思路、特征以及構(gòu)型。
無論是學術專著還是教材,內(nèi)容的新穎程度都是其生命線,因為讀者總是從更新的材料中了解學科的最新研究進展。作者在論述西方翻譯研究的社會學視角時,列舉了20世紀末以來西方翻譯研究學者借鑒布迪厄(Pierre Bourdieu)的“社會實踐理論”在嘗試構(gòu)建“翻譯社會學”連貫理論框架及其概念化上做出的貢獻,介紹詳盡,體現(xiàn)了學科視角轉(zhuǎn)換的最新進展。
其次,該書注重翻譯研究的跨學科視角。翻譯研究應該打破學科界限,吸收相關學科的研究成果,形成跨學科的研究視角。本書第三章和第四章是研究者充分運用譯介學理論研究翻譯作品在文化中的相互譯介的實例。在第四章論述中國現(xiàn)當代文學在國外的譯介時,作者提出“除譯文質(zhì)量這一決定性因素之外,接受環(huán)境無疑是最為重要的因素”(254),并以中國“尋根文學”和“先鋒文學”在美國的接受為例進行論證。第五章即是語料庫視角下的翻譯研究。雖然語料庫翻譯研究也有其局限性,但由于“該范式將譯學研究的語言學研究范式和文化研究范式有機地融為一體,成為了譯學研究方法的重要變革,既是一種方法論,更是一種全新的譯學研究范式,極大地豐富了譯學研究的內(nèi)涵”(胡開寶 2012:59)。教育學也是作者跨學科翻譯研究的視角之一。如第八章作者回顧建構(gòu)主義翻譯教學觀時,結(jié)合建構(gòu)主義認知論和建構(gòu)主義教學設計核心原則等觀點進行說明,是二語習得理論與翻譯教學研究有機結(jié)合的范例。除此之外,作者還以跨文化交際、傳播學等其他學科的理論作為觀測點,論及翻譯學的新發(fā)展。
最后,該書恪守教材介紹和啟發(fā)的本色,介紹國內(nèi)外相關流派及其代表學者的觀點和對同一問題不同觀點的交鋒過程,啟發(fā)讀者的思考。該書在敘述翻譯流派和觀點爭鳴時,態(tài)度不偏不倚。例如介紹中國翻譯文學的開端時,作者列舉了兩種觀點:有學者認為,“中國翻譯文學有著源遠流長的歷史。因佛典所具有的明顯文學性質(zhì),所以,佛典翻譯可視為中國翻譯文學之始”(135);也有學者認為,“嚴格意義上的翻譯文學始于近代,因為翻譯佛經(jīng)中雖有文學因素,但佛經(jīng)本身并不是文學”(135)。作者在介紹這兩種觀點后評價道,“無論如何,佛經(jīng)翻譯可以被視為中國文學吸納外來文化的開端,其對中國翻譯文學的發(fā)展的確產(chǎn)生過明顯的影響”(135)。至于哪種觀點更為可取,作者沒有多作評論,將思考的空間留給讀者。
作為譯學研究的后學,筆者想對該教材的內(nèi)容和細節(jié)提出一些建議。
首先,教材對現(xiàn)當代外國文學和中國文學相互譯介的介紹稍顯不足。在第三章,作者列舉五屆“魯迅文學獎翻譯獎”的得獎情況,并總結(jié)了當代外國文學翻譯的特點和問題。依筆者淺見,該獎項確實影響甚大,但我國近年來在外譯文學上的成就并非這五屆獎項(第五屆空缺,獲獎實為四屆)所能概括。第四章主要介紹中國當代文學(主要是小說)在國外的翻譯概況,并簡論接受環(huán)境對翻譯文學傳播的影響。作者如能以其中一位作家(如莫言、韓少功等)及其作品在國外的譯介為例進行詳解,整個章節(jié)的內(nèi)容會更顯豐滿和完備。
其次,應用翻譯領域的研究進展在本書中關注稍少??v觀本書的內(nèi)容,除翻譯史、語料庫翻譯研究和翻譯教學研究外,作者關注的重點還是文學翻譯:文學作品的譯介、跨文學交際翻譯和網(wǎng)絡時代的翻譯文學等。應用翻譯研究因其緊扣時代、貼近現(xiàn)實的特點越來越受到重視,如能更多地收入應用翻譯研究與教學相關內(nèi)容,本教材將更為完善。
最后,書中提到的人名和書名的翻譯不夠統(tǒng)一。由于該書每個章節(jié)的負責人不同,對一些人名及其作品名稱的翻譯也不盡相同。如André Lefevere的同一部著作在書中有兩個譯名:《翻譯、改寫與文學名聲的操控》(66)和《翻譯、改寫以及對文學名聲的制控》(309);而Lefevere本人在書中的譯名則多達四個:勒弗菲爾(55)、列夫維爾(112)、勒菲維爾(134頁)和勒費弗爾(309)。為方便讀者閱讀和理解,教材對人名和書名的翻譯實應統(tǒng)一。
戶思社,2011,《翻譯學教程》[M]。北京:北京師范大學出版社。
胡開寶,2012,語料庫翻譯學:內(nèi)涵與意義[J],《外國語》(5):59—70。
(藍 嵐:廣西醫(yī)科大學外國語學院副教授)