朱帆
(甘肅建筑職業(yè)技術(shù)學院,甘肅 蘭州 730050)
論中西文化差異影響下的中英文寫作
朱帆
(甘肅建筑職業(yè)技術(shù)學院,甘肅 蘭州 730050)
從文化背景和思維模式入手,剖析中西方不同的寫作觀念,總結(jié)造成這些差異的原因,培養(yǎng)學生的英語學習能力,優(yōu)化學習方法,使其成為合格的跨文化交際人才。
思維模式;文化差異;英文寫作
能否熟練進行英文寫作,反映一個學生的英語綜合能力和水平。在英語教學中,我們常常會發(fā)現(xiàn)這樣的問題:很多學生為了應(yīng)付考試,只練習各種題材的文章模板,對一些句式和句型生拉硬套,偏中式的英語層出不窮,笑話百出。究其原因,關(guān)鍵是缺少西方文化思維。本文從不同文化溯源入手,結(jié)合英語教學實例,分析中西方思維模式差異對學生寫作造成的一系列影響,并提出相應(yīng)策略,幫助學生寫出較為地道的英語文章[1]。
1.1 歷史文化
曾有人這樣解讀中美文化:美國建立在規(guī)則上,中國建立在文化上。具體來說,以中國文化為代表的東方文化,由于受到儒家思想和佛教、道教文化的深遠影響,一直以來非常注重個人修養(yǎng)和道德力量,注重與他人、自然的和諧相處,追求精神的灑脫自由,始終以“仁”和“孝”為核心。社會發(fā)展的復(fù)雜性與多樣性,使得中國在文化層面上比美國深遠,在智慧上更加深邃。從歷史發(fā)展的角度來看,美國不是一個傳統(tǒng)意義上的國家,而是一個新興的利益的聯(lián)邦。由于美國是最早開始把各種文明成果變成具體條文的國家,因而擁有最完善的法律體系、政策制度、公共程序等,在規(guī)則之上享有個人自由,或者規(guī)則體現(xiàn)為個人自由之間的妥協(xié)。而對個性的追求則體現(xiàn)在美國人生活的方方面面,如有能力的人才會得到重視,弱者只能落伍或被社會淘汰。西方有句家喻戶曉的名言:God helps those who help themselves.(天助自助者。)就很好地體現(xiàn)了這個道理[2]。
1.2 思維方式
(1)在表達思想時,西方人習慣直截了當,他們的思維方式是直線型的,體現(xiàn)在文章布局謀篇和遣詞造句上遵循著從一般到具體、從概括到舉例、從整體到個體的原則。
例如有關(guān)足球的說明:I play soccer in my free time.(我空閑時會踢足球。)→In soccer,only the goal-keeper may play the ball with his hands.(在足球運動中只有守門員可以用手觸球。)→Next to bullfight and soccer,lotteries are Spain’s biggest sport.(發(fā)行彩票在西班牙是僅次于斗牛和足球的最大娛樂活動。)
相比較,漢語寫作方式呈“螺旋型”,即不直接切入主題,而是先從側(cè)面進行說明,喜歡旁敲側(cè)擊,最后才進入主題。
通常,英語表達先“果”后“因”。例如,I didn’t go to school yesterday because I was ill.(我昨天沒去上學,因為我生病了。)而漢語正相反,主要的觀點、信息往往出現(xiàn)在句末。例如,Many students’error occurs because of mother-tongue interference.(許多學生發(fā)生這種錯誤是由于母語的干擾。)
(2)英語多用無生命的名詞(它)作主語,漢語卻常常用人稱代詞作主語,強調(diào)主動性。例如,英語中會說:It feels like spring festival already!(感覺好像春節(jié)已經(jīng)到了似的!)
英語表達喜歡用被動句,常用by引出動作的施動者,而漢語則習慣用主動句。例如,It has been known that occurrence of senescence is determined by multiple factors.(衰老的發(fā)生是由眾多因素所決定的。)
2.1 英語多省略,漢語多補充
例如,Ambition is the mother of destruction as well as of evil.(野心不僅是罪惡的根源,同時也是毀滅的根源。)
再如,Reading exercises one’s eyes;Speaking,one’s tongue;While writing,one’s mind.(閱讀訓練人的眼睛,說話訓練人的口齒,寫作訓練人的思維。)
2.2 英語多長句,漢語多短句
只要結(jié)構(gòu)上沒有出現(xiàn)錯誤,在英語中許多意思往往可以放在一個長句中進行表達;而漢語則相反,語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。正是這個原因,英語考試中的英譯漢題目往往都是長而復(fù)雜的句子,而翻譯成中文則成了許多短小的句子。例如:
Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.(人們對歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說是因為歷史學家內(nèi)部發(fā)生了爭吵。)
2.3 英語前重心,漢語后重心
所謂前后重心,是指含重要信息的句子位置在前還是在后。英語語言表達喜歡直接,因此往往習慣先表達句子的重要信息;而漢語則相反。這集中體現(xiàn)在3個方面:
(1)在復(fù)合句中,英語常常主句在前,從句在后;漢語則恰恰相反。例如,The world peace is out of the question only if there consistently exists insatiable greed in human.(如果人類貪欲無止,世界和平則無望。)
再如,Strike while the iron is hot.(趁熱打鐵。)[3]
(2)當表達觀點時,英語通常先表態(tài),后陳述;漢語先陳述,后評論。例如,It is of great help to master a foreign language.(精通一門外語是大有裨益的。)
再如,It is a great pleasure to meet friends from afar.(有朋自遠方來,不亦樂乎。)
(3)有事件發(fā)生時,英語先事件,后背景;漢語則相反。例如,This story happened in the European Theater during World War II.(這件事發(fā)生在二戰(zhàn)時的歐洲戰(zhàn)場。)
在幫助學生形成英語思維習慣的同時應(yīng)格外注重培養(yǎng)其英語語感。所謂語感,是人們對語言的直接感覺,是對語言熟練掌握而自然生成的、不假思考的語言敏悟性。正如西方著名語言學家和心理學家喬姆斯基所說,語感是語言學習的核心,語感越強就越能創(chuàng)造性地學習和使用語言。而培養(yǎng)語感的方法主要是多聽、多看、多背誦。語言是工具,更是文化,因此,還需多了解英語國家的文化背景知識,養(yǎng)成使用地道英語的習慣,而不是利用漢語思維方式來理解英語[4]。在課堂教學中,英語教師的根本任務(wù)除了傳授準確的語言信息外,還應(yīng)培養(yǎng)學生識別英漢語言異同的能力,讓文化知識滲透于語言教學,逐步提高學生的語言使用能力,養(yǎng)成用英語進行思維的習慣。
綜上所述,一門語言的習得,不僅要重視詞匯、語法和習慣用語等相關(guān)知識的學習,而且還要了解使用這種語言的人們觀察世界、為人處世的態(tài)度,了解其思想文化和價值觀。學生只有擺脫了漢語思維模式,英語寫作水平才能得到提高[5]。
[1]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:北京外語教學與研究出版社,1999.
[2]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[3]蔡基剛.大學英語寫作常用句型[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[4]平洪,張國揚.英語習語與英美文化[M].北京:北京外語教學與研究出版社,2000.
[5]紀康麗.如何寫好英語作文[M].北京:清華大學出版社,2002.
G420
A
1671-1246(2014)13-0007-02