• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    英漢法律語言語境化與去語境化的比較研究

    2014-03-12 15:28:00吳楓北
    語文學(xué)刊 2014年10期
    關(guān)鍵詞:語境漢語法律

    ○吳楓北

    (中南大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410083)

    一、引言

    英國哲學(xué)家大衛(wèi)·修謨(David Hume)曾經(jīng)說過:“法與法律制度是一種純粹的語言形式,法的世界肇始于語言,法律是通過語詞訂立和公布的?!闭Z言是表述法律的工具,法律不能脫離語言而獨(dú)立存在。為了確保法律的權(quán)威性、莊嚴(yán)性和強(qiáng)制性,在運(yùn)用語言表述法律規(guī)范時(shí)必須遵守法律語言的總體原則,即嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確性、莊嚴(yán)規(guī)范性、簡潔明了性和概括包容性(李克興、張新紅,2005:522)。雖然法律語言只是社會(huì)通用語言的部分變異,但它身上已深深地打上了法律語言的文體烙印,通常被文體學(xué)家稱為冷凝體(frozen style)。下文筆者將結(jié)合法律語言的自身特征對英漢法律語言中的語境化與去語境化現(xiàn)象進(jìn)行分析與闡釋,從而為獲取兩者之間的適度性提供現(xiàn)實(shí)依據(jù)。

    二、英漢法律語言的語境化研究

    語境(context)即語言環(huán)境,意思是“運(yùn)用語言進(jìn)行交際的一種具體場合”。正如語義學(xué)認(rèn)為的,語境在決定詞的實(shí)際意義方面有重要的功能,因?yàn)檎Z境化(contextualization)有助于消除由于一詞多義和同形異義現(xiàn)象引起的歧義(胡壯麟、劉世生,2004:66~68)。法律語言由于其精確性、嚴(yán)謹(jǐn)性與專業(yè)性的特點(diǎn),對法律語詞的意義要求極為嚴(yán)苛,通常法律語詞均呈現(xiàn)出高度語境化的單義性,英漢法律語言皆然。

    (一)英語法律語言的語境化

    所謂法律語境(legalcontext),是指“運(yùn)用法律語言交際的特殊法律場景”,可分為兩大類,即法律言內(nèi)語境(linguistic context)與法律言外語境(nonlinguistic context),具體包括法律詞典語境、搭配語境、法律對比語境、關(guān)聯(lián)語境、判例語境、法條語境以及法學(xué)著述語境等(宋雷,張紹全,2010:201~211)。這些法律語境是任何法律文本理解與翻譯不可或缺的支撐條件,也是交際參與者進(jìn)行語義推理的關(guān)鍵因素。法律言內(nèi)語境主要涉及的是與法律文本的詞匯、詞組、語句、句篇等相關(guān)的語境。在法律文本中,很多常用詞匯被賦予了法律層面的特殊含義,如counterpart(duplicateofadocument);instrument(legal document);executed(signed and delivered);serve(deliver legal papers);award(judged by court)等等不勝枚舉。如果不借助法律專業(yè)辭書,恐怕一般人很難準(zhǔn)確理解這些詞匯的專業(yè)含義。同樣地,法律語言中一般含義的單詞經(jīng)過搭配便完全喪失一般詞典中的普通含義,從而突變?yōu)榫哂刑厥鈨?nèi)涵規(guī)定的法律概念,如crossexamination(對證人詰問);bagman(斡旋受賄人);child destruction(墮胎罪);tax return(報(bào)稅單)等。從例子中可以看出,法律語言中由搭配引起的語義突變需要引起額外的關(guān)注。除此之外,法律英語為了追求準(zhǔn)確性與精英性還會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)同義或近義詞連用的情況,這些詞組經(jīng)過長期連用,已相互滲透,相互關(guān)聯(lián),你中有我,我中有你,是一種特殊的語境化現(xiàn)象,如nulland void;acknowledgeand confess;rightsand interests;termsand conditions;rulesand principles等。值得一提的是,在法律文本的理解與翻譯過程中,言外語境同樣至關(guān)重要,因?yàn)樗w了交際活動(dòng)的各種主客觀因素,包括交際的時(shí)間、地點(diǎn)、場合、心理、文化等背景信息。

    (二)漢語法律語言的語境化

    雖然精確是法律文本的獨(dú)有特征得以形成的驅(qū)動(dòng)力量,但精確不一定就意味著極度清晰——它也可能包括采用適當(dāng)程度的模糊性或靈活性。模糊性的存在主要是為了充分反映事物客觀的復(fù)雜情形,防止以偏概全,通常需要訴求于案件案情的具體環(huán)境加以解釋。例如,英語法律文本中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)sufficient;adequate;due diligence;good faith;bestefforts;in due time;atone’sown discretion等較為含糊的詞匯或短語。毫無疑問,漢語法律語言也存在類似的表述,如情節(jié)輕微、危害不大、重大過失、影響惡劣、二年以上七年以下有期徒刑、百分之五十以上二倍以下罰金等表述。這類語詞的使用無疑提升了法律條文、條款的適用性。再者,漢語法律語言中也有很多需要借助法學(xué)詞典以及法律專業(yè)知識才能理解的詞匯、短語,包括要約、承諾、要件、標(biāo)的物、格式條款、效力存續(xù)、可分割性、非棄權(quán)、免責(zé)要求、不適用沖突法原則等。需要指出的是,漢語法律語言中還存在一些需要通過對比、推理才能弄清含義的搭配,如犯人與人犯、罪犯與犯罪、證人與人證、資合與合資、數(shù)罪與罪數(shù)、書證與證書、犯罪中止與犯罪未遂、正當(dāng)防衛(wèi)與防衛(wèi)過當(dāng)?shù)?。總之,無論是語言環(huán)境,還是非語言環(huán)境,都對言語的表達(dá)和理解具有約束作用。倘若無視語境,無視語境的制約,隨心所欲地進(jìn)行表達(dá),或者隨心所欲地作出理解,那么表達(dá)不可能是恰當(dāng)?shù)模斫獠豢赡苁菧?zhǔn)確的(姜?jiǎng)υ疲?995:192)。打個(gè)比方,法庭上法官絕不會(huì)說出“把吳××的老婆叫上來”這樣的話??梢?,語境對于法律語言的組織與理解必不可少。

    三、英漢法律語言的去語境化研究

    約翰·吉本斯(John Gibbons)更強(qiáng)調(diào)法律語言的清晰與明確。他指出,“去語境化(de-contextualization)”與試圖不多不少地傳達(dá)其要傳達(dá)的意思結(jié)合在一起,共同要求法律語言去追求一種完全的、內(nèi)在的明晰和確定(吉本斯,2007:45~46)。所謂去語境化主要是指在法律文本的起草、理解與解釋的過程中盡量剔除語境因素的影響,即讓法律文本在任何情況下均具有相同的含義和意蘊(yùn),由此使法律包羅一切可能,可適用于任何語境,成為真正意義上的“放之四海而皆準(zhǔn)”的文本。下文將再次結(jié)合法律語言特征對其中的去語境化現(xiàn)象進(jìn)行舉例說明。

    (一)英語法律語言的去語境化

    法律語言有著簡潔明了的特征,其中最明顯的便是諸多高度去語境化的法律術(shù)語的使用。法律術(shù)語是具有法學(xué)專門含義的語詞,而法律圈外的“門外漢”要想理解這些術(shù)語的意義則非常困難。英語法律語言中不乏此類術(shù)語,如alibi;surrender;laches;dry trust;alias summons;negotiable instrument;principaland surety等。除了術(shù)語,英語法律語言的去語境化還表現(xiàn)在詞匯短語、修飾成分與造句趨勢等層面。有些固定搭配的使用主要是為了囊括一切可能性以消除歧義,凸顯了法律英語的概括性與規(guī)范性。例如(下畫線為筆者所加),“the purpose of this Agreement is to setout the basic and general conditions under which×××will supply the Products to Customer and/or Customer Companies.”一個(gè)短語and/or涵蓋了三種情況,簡單而又明了:向客戶供貨、向客戶公司供貨、向客戶與客戶公司同時(shí)供貨。此類詞匯短語還包括here/there/where等加介詞尾綴的多個(gè)副詞including butnot limited to;ifand to the extent that;includingbutnot limiting;as follows等。法律文本通常為了將情況闡述清楚并明確權(quán)利義務(wù)關(guān)系而附帶了很多修飾成分,其中既有前置的也有后置的,例如,“……×××and×××shall attempt to resolve any and all disputes between them arising out of this Agreement through good faith negotiations.”以及“……h(huán)asno right to assumeor create any obligation of any kind,expressed or implied,on behalfof company,or to bind it in any respectwhatsoever.”等。曾有學(xué)者指出,法律英語的主要句法特征如下:多用超長句、被動(dòng)語態(tài)以及條件和假設(shè)結(jié)構(gòu)(阿爾卡拉茲,休斯,2008:18~20)。其實(shí),法律英語長句的使用也是同樣的道理,為的是達(dá)到去語境化的效果而增添了很多固定搭配、限定成分、列舉事項(xiàng),為的是避免引起不必要的誤解或有意識的曲解等,例如,“Any failureor delay in the performance by either party hereto of its obligationsunder thisagreementshallnotconstitute a breach hereofor give rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the controlof the party affected,including,butnot limiting the generality of the forgoing,acts of governmental authority,acts of god,strikes or concerted acts ofworkman,fires,floods,explosions,wars,riots,storms,earthquakes,acts of a public enemy……”處理此類長句時(shí)首先應(yīng)該找到主干,之后再對其中的條件限制、修飾成分以及包含事項(xiàng)進(jìn)行剖析。

    (二)漢語法律語言的去語境化

    與判例法系相比,中國社會(huì)主義法系的法律語言有著更大的去語境化趨勢,因?yàn)樗鼉A向于使用政策性、概括性、總結(jié)性、宣告式的語言表達(dá)立法者的意愿和旨意,依照白紙黑字確定規(guī)則。例如,《中華人民共和國憲法》第五條中有這樣幾款:“一切法律、行政法規(guī)和地方性法規(guī)都不得同憲法相抵觸。一切國家機(jī)關(guān)和武裝力量、各政黨和各社會(huì)團(tuán)體、各企業(yè)事業(yè)組織都必須遵守憲法和法律。一切違反憲法和法律的行為,必須予以追究?!边@樣的規(guī)定清清楚楚,明明白白,沒有任何可供進(jìn)一步“討論”或是“商酌”的空間。下面筆者將從專業(yè)術(shù)語、固定短語、修飾成分與造句模式等層面對漢語法律語言的去語境化現(xiàn)象進(jìn)行舉例分析。同法律英語一樣,漢語法律語言中的專業(yè)術(shù)語也是處處可見,例如,顯失公平(明顯有失公平)、畸輕畸重(量刑、處罰上過分輕或過分重)、不告不理(如果受害人不起訴,法院則不主動(dòng)審理)、不可抗力(人無法預(yù)料的事情和人無法抗拒的力量)、自由裁量權(quán)(自由作出行政決定的權(quán)力)等。試想一下,如果每逢這樣的術(shù)語都需要用煩瑣的大白話解釋一通,豈不費(fèi)時(shí)、費(fèi)力?漢語法律語言中有些固定短語也可用作去語境化的目的,包括和(或)、有下列情形之一的、包括但不限于等。例如,“甲方日常管理信息、收費(fèi)信息等通知乙方的形式,包括但不限于書面通知、公告欄、手機(jī)短信、電子郵件等”以及“有下列情形之一的,要約不得撤銷”。漢語在作線性延伸時(shí)一般是向左的,因此其修飾成分一般放在中心詞的前面,漢語法律語言也呈現(xiàn)出相同的特征。例如,“凡在中華人民共和國領(lǐng)域外犯罪,依照本法應(yīng)當(dāng)負(fù)刑事責(zé)任的,雖然經(jīng)過外國審判,仍然可以依照本法追究,但是在外國已經(jīng)受過刑罰處罰的,可以免除或者減輕處罰”。以及“本法第五十四條、第五十五條關(guān)于有限責(zé)任公司監(jiān)事會(huì)職權(quán)的規(guī)定,適用于股份有限公司監(jiān)事會(huì)”。法律漢語盡管有明顯的法律文體特征,但就意義的表達(dá)來看,直接而又簡潔,與普通漢語的距離并不遙遠(yuǎn),而法律英語則與普通英語的距離很大(杜金榜,2004)。所以,法律漢語在使用長句時(shí)仍然顯示出它的邏輯性與審美性(王潔,1996:44~48)。例如,“中華人民共和國成立以后本法施行以前的行為,如果當(dāng)時(shí)的法律不認(rèn)為是犯罪的,適用當(dāng)時(shí)的法律;如果當(dāng)時(shí)的法律認(rèn)為是犯罪的,依照本法總則第四章第八節(jié)的規(guī)定應(yīng)當(dāng)追訴的,按照當(dāng)時(shí)的法律追究刑事責(zé)任,但是如果本法不認(rèn)為是犯罪或者處刑較輕的,適用本法”以及“有限責(zé)任公司設(shè)立董事會(huì)的,股東會(huì)會(huì)議由董事會(huì)召集,董事長主持;董事長不能履行職務(wù)或者不履行職務(wù)的,由副董事長主持;副董事長不能履行職務(wù)或者不履行職務(wù)的,由半數(shù)以上董事共同推舉一名董事主持”。就第二例子來看,條款首先指明有限責(zé)任公司設(shè)立董事會(huì)這一大前提,之后要求董事會(huì)由誰召集與主持,沒有這個(gè)大前提,后面的表述便沒有依據(jù)、無法展開:只有設(shè)立了董事會(huì),才會(huì)有董事長履行職務(wù)或不履行職務(wù),這樣才能引出副董事長以及半數(shù)以上的董事的職責(zé)與義務(wù)。整個(gè)條款有理有據(jù)、條分縷析、責(zé)任與義務(wù)關(guān)系規(guī)定明確,不會(huì)出現(xiàn)任何理解上的偏差。

    四、結(jié)論

    從上文中可以看出,法律語言中的語境化與去語境化是相輔相成、缺一不可的。判例法系主張“遵循先例”,所以更加傾向于語境化;而中國社會(huì)主義法系則喜歡使用概括籠統(tǒng)的法律表述,所以更加傾向于去語境化。但是需要指出的是,要想維護(hù)法律語言的社會(huì)功能與法律文本的可操作性,需要在語境化與去語境化兩者之間找到平衡。也就是說,判例法系的語言不可過度語境化,在法律的制定過程中需要對各個(gè)案件進(jìn)行歸納總結(jié),省略其中過于繁雜的事實(shí)情節(jié);要不然,其法律文本的可操作性與適用性將受到危害,因?yàn)槭澜缟蠜]有性質(zhì)完全相同、案情完全重復(fù)的案件。而在中國社會(huì)主義法系中,亦不可過分追求去語境化,高度概括、籠統(tǒng)的法律語言可能會(huì)過于粗糙、泛化,對核心法律概念缺少定義與限制,有流之于法律形式主義的潛在危險(xiǎn),從而導(dǎo)致法律文本解釋的伸縮性過大、法官裁量權(quán)膨脹,最終引發(fā)權(quán)力濫用。正是立足于如上考量,筆者才決定從法律語言的自身特征出發(fā),對英漢法律語言中的語境化與去語境化現(xiàn)象進(jìn)行較為全面的剖析與總結(jié),從而為尋求兩者之間的適度性提供現(xiàn)實(shí)依據(jù),也希望能為法律語言的理解與翻譯提供一定的指導(dǎo)意義。

    [1]李克興,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2005.

    [2]胡壯麟,劉世生.西方文體學(xué)詞典[M].清華大學(xué)出版社,2008.

    [3]宋雷,張紹全.英漢對比法律語言學(xué):法律英語翻譯進(jìn)階[M].北京大學(xué)出版社,2010.

    [4]姜?jiǎng)υ?法律語言與言語研究[M].群眾出版社,1995.

    [5]約翰·吉本斯著.法律語言學(xué)導(dǎo)論[M].法律出版社,2007.

    [6]阿爾卡拉茲·休斯著.法律翻譯解析[M].上海外語教育出版社,2008.

    [7]杜金榜.中國法律法規(guī)英譯的問題解決[J].中國翻譯,2004(3).

    [8]王潔.法律語言學(xué)教程[M].法律出版社,1996.

    猜你喜歡
    語境漢語法律
    學(xué)漢語
    金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
    法律解釋與自然法
    法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
    輕輕松松聊漢語 后海
    金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
    追劇宅女教漢語
    漢語不能成為“亂燉”
    讓人死亡的法律
    山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
    語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
    “互助獻(xiàn)血”質(zhì)疑聲背后的法律困惑
    跟蹤導(dǎo)練(三)2
    讓法律做主
    浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:27
    南昌县| 岢岚县| 浏阳市| 隆林| 扎囊县| 栾川县| 成都市| 南澳县| 岳普湖县| 曲沃县| 昆山市| 丹江口市| 肇州县| 塔河县| 友谊县| 河间市| 南和县| 四平市| 卫辉市| 黑水县| 仙桃市| 揭阳市| 阆中市| 天全县| 灌阳县| 贺州市| 安龙县| 日照市| 寻乌县| 五台县| 台南市| 宜宾市| 安庆市| 丰宁| 韶关市| 屏山县| 望江县| 确山县| 宝清县| 宜黄县| 酉阳|