∷秋葉 評(píng)
這里所談的“Travel”與近些年來(lái)非常發(fā)達(dá)的休閑旅游觀光(tour)無(wú)關(guān)。它的目的地往往不是風(fēng)景名勝、大好河山,其動(dòng)機(jī)更非首先在于審美鑒賞或身心享樂(lè)。在某種意義上,Travel就是玄奘的“大唐西域行”、斯坦因的古樓蘭之旅或者杰克·凱魯亞克的“在路上”(“On the Road”),為朝覲取經(jīng)、探索發(fā)現(xiàn)、尋取經(jīng)驗(yàn)而奔波,其終極目的在于探究世界、追尋自我。否則,我們就難以理解作者如是說(shuō):“我旅行在很大程度上是為了尋找艱辛……此種意義上的旅行引導(dǎo)我們?cè)谥腔叟c同情心之間找到更好的平衡點(diǎn),讓我們清晰觀察,真實(shí)感知”,以及旅行者最大的奢侈是“把個(gè)人信念與認(rèn)定的真理留在家中,用不同于平常的眼光與變化了的角度看世界”。觀光客恰好相反,他們往往是恨不得把在家享用的所有奢侈品甚至自己的價(jià)值觀都要一股腦兒地移植到目的地的。
如果還可以繼續(xù)打比方的話,旅行相當(dāng)于治學(xué)時(shí)的讀原著,進(jìn)行“原典實(shí)證”的研究,而觀光或神游(armchair travel)就如同依靠他人轉(zhuǎn)述或譯本等“二道販子”的敘說(shuō)做學(xué)問(wèn),往往不太可靠,有以訛傳訛之險(xiǎn)。觀光客或者神游者由于“走馬觀花”或“拾人牙慧”,往往對(duì)于異國(guó)異地只能隔靴搔癢,充其量?jī)H獲取些抽象概念(assumptions),或者積累關(guān)于“他者”的諸多神話傳說(shuō)以構(gòu)筑“海市蜃樓”。只有真正的旅行才能讓人身臨其境,充分地觀察與感受,體會(huì)那些“只可意會(huì)、不可言傳”的內(nèi)容,而這往往是異國(guó)異地的獨(dú)特性所在。
原文作者是位在英國(guó)出生的印度裔美國(guó)人,自認(rèn)為一來(lái)到人世間就開(kāi)始了跨境旅行,不管是地理層面上的還是隱喻意義上的。他確實(shí)對(duì)于跨文化的旅行有著較一般人更為深刻的理解。他認(rèn)為所有的旅行都是雙向的交流。一旦踏出國(guó)門(mén),我們就成為了人家注視的對(duì)象,恰如我們也注視他們那樣。我們?yōu)槲覀兯M(fèi)的文化所消耗,在路上一如在我們自己的家中。至少,我們成為了被觀察(甚至渴望)的對(duì)象,他們看我們恰如我們看他們那樣充滿(mǎn)著異國(guó)情調(diào)。誠(chéng)然,這個(gè)道理卞之琳在《斷章》里即已清晰表達(dá):“你在橋上看風(fēng)景,看風(fēng)景的人在樓上看你;明月裝飾了你的窗子,你裝飾了別人的夢(mèng)。”相互審視,同時(shí)也是在彼此“裝飾”,因此在作者看來(lái),“If travel is about the meeting of realities,it is no less about the mating of illusions”(旅行若為真實(shí)的交集,它同時(shí)也是幻影的結(jié)合);而旅行記往往是“conspiracy of perception and imagination”(洞察與想像的合謀)。
真實(shí)與幻影、洞察與想像,可能前者才是旅行出發(fā)時(shí)的目的,但它們卻與旅行本身相伴相生,不可或離。你看,我們有太多的著名游記作家成為了其旅行目的地的贊美者。這里不僅有腳踏上哪兒就把哪兒捧上天的法國(guó)人洛蒂(Pierre Loti),還有上世紀(jì)二、三十年代在“老歐洲”游蕩的美國(guó)人米勒以及到過(guò)墨西哥的英國(guó)人勞倫斯與到過(guò)東南亞的英國(guó)人格林,等等。他們都體現(xiàn)了一個(gè)我們往往不易察覺(jué)的“真理”:到了國(guó)外我們是樂(lè)觀主義者,而回到家中我們成為了悲觀主義者。其實(shí),他們中哪一位對(duì)自己周邊的不盡如人意處都不是視而不見(jiàn)的。也許有人會(huì)認(rèn)為,他們既然選擇了去那兒,就非要找些好處說(shuō)一說(shuō)的。但我們知道,學(xué)者需要理性的思維、批判性的思維才能真正治學(xué),不能研究什么就故意抬高其價(jià)值,雖然這種現(xiàn)象事實(shí)上并不罕見(jiàn)。那么,旅行者呢?根據(jù)筆者對(duì)西方關(guān)于中國(guó)旅行記的閱讀經(jīng)驗(yàn),那些西方旅行者往往出于各種動(dòng)機(jī)或時(shí)代氛圍的影響,對(duì)于中國(guó)仰慕者有之,排斥者也不乏其人,不能一概而論。但我們對(duì)于仰慕者往往有更深刻的印象,其作品似乎也流傳得更為久遠(yuǎn)。例如,意大利人馬可波羅、利瑪竇、英國(guó)人迪金森、羅素、艾克敦、法國(guó)人謝閣蘭、米修、克洛岱爾、美國(guó)人賽珍珠、斯諾以及德國(guó)人傅吾康(Wolfgang Franke,其往年回憶錄就命名為《為中國(guó)著迷》)等人,就對(duì)他們所親歷的中國(guó)贊美有加或予以很大的同情,他們所寫(xiě)的關(guān)于中國(guó)的旅行記、回憶錄或文藝作品大多成為了西方乃至世界名著。關(guān)于以上現(xiàn)象,我們也許可以這樣解釋?zhuān)赫驗(yàn)樯砼R其境,感受難免強(qiáng)烈,有時(shí)確實(shí)難以抵御中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、雍容華貴的文化魅力,其同化作用明顯。當(dāng)然,西方還有一種像韋利(Arthur Waley)這樣的“中國(guó)迷”,他們沉浸于古典文化的中國(guó),反而不敢踏上中國(guó)半步,只怕毀壞了在自己的大腦里經(jīng)長(zhǎng)期構(gòu)筑而近乎完美的中國(guó)。確實(shí),身臨其境也難免有“障眼”之弊,恰如我們的古人所意識(shí)到的,“不識(shí)廬山真面目,只緣身在此山中”。不過(guò),即便如此,旅行的作用也完全不能消解,反而給了旅行者另一個(gè)審視的緯度,即旅行不僅能認(rèn)識(shí)他者,同時(shí)也在發(fā)現(xiàn)自我!
原文作者很喜歡引用美國(guó)學(xué)者George Santayan(1863-1952)的《旅行哲學(xué)》( “The Philosophy of Travel”)一文。筆者認(rèn)為其另一段有關(guān)旅行意義的話語(yǔ)很適合為本文畫(huà)上句號(hào):“盡可能頻繁地從熟悉走向陌生,智慧就蘊(yùn)涵其中。這樣,思維就能靈動(dòng),偏見(jiàn)便可消除,幽默感得以培養(yǎng)。人類(lèi)以及所有其他的動(dòng)物,其智慧均可歸結(jié)于身上帶有雙腿。(There is wisdom in turning as often as possible from the familiar to the unfamiliar; it keeps the mind nimble; it kills prejudice,and it fosters humor. Man, and all other animals owe their intelligence to their feet.)”歸根結(jié)底,旅行開(kāi)啟了我們的心智,并讓我們的視野獲得了無(wú)限的可能!