陳 婷 王煜嬌 陶 潔
(南京理工大學泰州科技學院,江蘇 泰州 225300)
旅游公示語跨文化交際語用失誤分析
——以泰州旅游景點為例
陳 婷 王煜嬌 陶 潔
(南京理工大學泰州科技學院,江蘇 泰州 225300)
本文以泰州旅游景點中公示語的目的論翻譯為例,通過語言跨文化交際語用失誤,研究公示語的指示性、提示性、限制性等作用,達到景點中公示語的呼喚、應用示意等功能效果。
公示語 目的論翻譯 語言跨文化交流 語用失誤
泰州作為一個文化古城,旅游業(yè)蓬勃發(fā)展,吸引了很多國外游客。但是其旅游文本的翻譯中出現(xiàn)了一系列失誤,給游客尤其是國外游客造成了許多不必要的誤解。
當今世界越來越普遍的跨文化交往的現(xiàn)實,促成了“跨文化交際能力”(intercultural communicative competence)概念的提出,對于語言研究和語言教學來說,這無疑是一個頗具挑戰(zhàn)性的新課題[1]。跨文化交流學是傳播學的一個分支,是與實用密切結合的學科。語用失誤(pragmatic failure)是由英國語言學家托馬斯于1983年在《跨文化語用失誤》(crossculture pragmatic failure)一文中首次提出的,他認為只要聽話人所感知的話語意義與說話人意欲表達的或認為應該為聽話人所感知的意義不同,就會產(chǎn)生語用失誤[2]。因此,跨文化交流中的語用失誤是由諸多因素造成的。這種失誤既有語言上的又有文化上的,不同文化背景的人在價值觀念、倫理道德、風俗習慣、生活方式、思維方式等方面存在著很大差別,這些差別造成了諸多語用失誤,交流者在交流過程中的文化遷移和文化偏見也是造成語用失誤的原因。
筆者對泰州鳳城河風景區(qū)、老街、千年古剎光孝寺、溱潼、安定書院等旅游景點中的公示語翻譯進行了一系列的調(diào)查研究,在翻譯研究中運用了目的論的知識分析旅游公示語跨文化交際語用失誤。目的論意為目的,主要是指“譯文的目的或者翻譯行為的目的”。目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論,由賴斯(Katharina Reiss)和弗米爾(Hans Vermeer)于1984年在《普通翻譯理論基礎》一書中提出,其核心思想為“目的原則”。弗米爾認為決定翻譯目的的最重要因素之一是譯文的接受者,每一種翻譯都指向一定的對象。
通過對泰州城市景點的調(diào)查及對其部分景點資料的整理,筆者發(fā)現(xiàn)了一些在目的論之下的旅游文本中常見的語用錯誤,包括以下方面。
2.1 Spelling Mistake拼寫錯誤
拼寫是英語中最基本的技能技巧,拼寫錯誤在阻礙外國友人理解公示語的同時,更是極大地影響了城市的文化形象。
(1)Houre(開放時間)(光孝寺)
此處“Houre(開放時間)”指出光孝寺的開放時間,提示游客可以參觀的時間段,體現(xiàn)出了語言文本的指示性和提示性。改譯為:Hour。
(2)“幽音”。(“Youyi”)(天德湖)
此處應改譯:Youyin。
2.2 Simple Transition簡單轉換
(1)小草有生命,足下多留“青”。
(Show your care,let the grass grow without stepping on it)(鳳城河風景區(qū))
漢語公示語中慣用一些感情豐富的表達,含蓄或講究韻律,在翻譯成英語時,盡量采用外國已經(jīng)約定俗成的翻譯方法,避免使目標語讀者產(chǎn)生歧義。如“走路不踩一棵草,環(huán)境變得更美好!”或“生命與草同行,請愛護小草?!钡雀鞣N表達方法都表明不要踐踏草地,愛護小草。此類的公示語我們可以采取套譯的方法,即套用Keep off the grass!即可達到警示、提醒的作用。改譯為:Keep off the grass!
2.3 Fudge粗制濫造
(1)Food(食品殘余)(光孝寺)
Food的本義是食物,但此處公示語標志殘骸物,僅憑food不能表明此意,譯文翻譯過于粗制濫用。改譯為:Food Remain。
(2)請勿嬉水,注意安全。(Please don’t play with water.)(天德湖)
此處的“嬉水”本義是玩水,也可指在河邊、水中玩水的意思。此處譯為“play with water”意指與水玩耍,完全是中式翻譯,沒有體現(xiàn)譯文本身的含義。改譯為:Please do not play in the water。
2.4 Semantic Repetition語義重復
(1)梅像廣場(Meixiang square plaza)(梅園)
此處“square”和“plaza”都包含廣場的意思,復合使用使語義重復,過于繁雜。故此處可以改譯為:MeixiangSquare/plaza。
2.5 Collocation固定搭配
(1)第一展區(qū)(Exhibition Hall No.1)(鳳城河風景區(qū))
英文文本中,展區(qū)一般用exhibition area,這屬于固定搭配。改譯:Exhibition Area No.1。
(2)中國京劇團(China Beijing Opera Troupe)(梅蘭芳紀念館)
此處“中國京劇團”的固定搭配中,“北京”譯為“Peking”較為符合英文邏輯,便于外國友人理解。改譯:China Peking Opera Troupe。
(3)據(jù)日方統(tǒng)計,約有六千萬日本人“為之瘋狂”,票價在黑市上高翻數(shù)倍或數(shù)十倍。
(AccordingtoJapan’s statistics,about 60 million Japanese“are crazy for it”.)(梅蘭芳紀念館)
此處為固定搭配用法錯誤,crazy的固定搭配形式為“be crazy about”,故此處應該改為:are crazy about it。
2.6 Semantic Vagueness語義模糊
(1)梅蘭芳的藝術高雅脫俗,有獨特的氣質韻味,成為美的楷模、真與善的化身。
(Mei Lanfang’s art is refined and elegant with unique charm and taste,becoming the model of beauty and embodiment of truth and benevolence.)(梅蘭芳紀念館)
此處語義模糊,前半句指梅蘭芳的藝術,后半句指梅蘭芳本人,其中主語混淆,故此處可以改譯為:Mei Lan fang's art is refined and elegant with unique charm and taste,and he himself becomes the model of beauty and embodiment of truth and benevolence.
(2)票價在黑市上高翻數(shù)倍或數(shù)十倍。
(The ticket on the black market was many times over or tens times.)(梅蘭芳紀念館)
此處的“the ticket on the black market”,原文意思是“黑市的票價”,這樣翻譯誤解了本句的意思,容易被誤解為票的數(shù)量高翻數(shù)倍或數(shù)十倍,故此處應該改譯為“the price of ticket”更恰當。此外,“在黑市中”也應該譯為“in the black market”更妥帖,改譯:The price of ticket in the black market。
3.1 表達欠妥
(1)Inquiry(咨詢)(光孝寺風景區(qū))
此處要表達的意思是“咨詢電話”,“inquiry”譯為探究、調(diào)查、質詢,帶有強制性的命令,語氣太過強硬,未充分考慮語氣的婉轉。改譯為:Consult。
(2)溫馨提示(attention)(天德湖風景區(qū))
此處“attention”本義為“注意”,并沒有“提示”的意思在里面,此處用“attention”過于嚴肅,沒用溫馨感,可改譯為:Warm Tips。
3.2 文化誤解
(1)苔痕上階綠,草色入簾青。
(Verdant are the stone steps overgrown with moss,and green seems the screen as the grass seen through it.)(天德湖)
此句是中國古代著作《陋室銘》中的名言,非常富有中國特色,所以翻譯時要注意其中中國文字的活用。改譯:Moss grows on my steps and makes them green;the grass reflects into my curtains and makes them blue.
以上分析體現(xiàn)了城市文化形象的很多方面,遍布在城市各個角落的公示語是城市形象最直接、有效的傳播途徑之一,其譯文是城市跨文化交流的一個重要手段。不恰當?shù)墓菊Z翻譯將給城市文化形象帶來嚴重的負面影響[3]。因此,公示語的翻譯有著舉足輕重的地位。
4.1 注意譯文的規(guī)范標準化
譯文規(guī)范化,是指譯文與英語的通用公示語的表達法應盡量保持一致,尤其在已經(jīng)制定了國際標準的行業(yè),應當與國際標準保持一致。泰州市的公示語還存在諸如拼寫錯誤及大小寫不規(guī)范等問題。
4.2 重視大眾對公示語翻譯的理解
政府應該加強措施,提高公眾對公示語的理解和認知。隨著中國與世界各國的文化交流不斷擴大,公共場所的雙語標識和提示語越來越多,但各種錯誤及不規(guī)范現(xiàn)象也層出不窮、比比皆是。不規(guī)范、不正確的翻譯不但影響到來自世界各地的友人對中華文化的理解,甚至關系到城市的精神面貌和整體形象。
4.3 加大公示語審核力度,避免歧義與誤解
相關部門要加大整改力度,加強對原有公示語的審核和校正,提高其翻譯水平。政府部門應設專門的機構來監(jiān)管公示語翻譯,組織專業(yè)人員對城市的公示語翻譯進行“糾錯”和“規(guī)范”,并與相關機關配合,制定相關的法律法規(guī)和適宜的規(guī)劃,嚴格參照執(zhí)行。任何公示語都不應該產(chǎn)生歧義、誤解,可以把公示語當做一種特殊的術語來管理。公示語的翻譯應具備簡潔明了的特點,并且不能脫離一般文體材料的翻譯技巧與方法。
一個城市的公示語與社會生活的方方面面密切相關,影響甚遠,故公示語翻譯的規(guī)范化、標準化需要依靠大眾的積極參與和專業(yè)人員的共同努力。同時,積極號召大家學習英語文化知識,提高英語學習水平,真正創(chuàng)造良好的語言環(huán)境和人文環(huán)境。此外,我們在翻譯公示語時要注意文化背景的差異。不同文化背景的人們在社會習俗、生活習慣、思維方式上存在著差異,這些差異充分體現(xiàn)在公示語中,如若不能掌握翻譯文化的差異,就不能透徹地理解公示語。公示語是一個城市呈現(xiàn)給國際社會和大眾的形象標簽,它的翻譯水平直接影響到外界對該城市的評價。
[1]許力生.跨文化交際中的言談規(guī)約問題[J].外語教學與研究,1996(01).
[2]顧軍霞.跨文化交際中的語用失誤[J].黑龍江教育學院報,2011,30(3):118-121.DOI:10.3969/j.issn.1001-7836. 2011.03.048.
[3]馬琳.城市形象與公示語漢英翻譯——以重慶市為例[J].外國語文(四川外語學院學報),2012(3):110-113.DOI:10.3969/j.issn.1674-6414.2012.03.024.
[4]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外國語教育出版社,2000.
[5]張文明,金成星.語用綜觀論視角下的公示語漢英翻譯[J].安徽農(nóng)業(yè)大學學報:社會科學版2011,20(6):105-108. DOI:10.3969/j.issn.1009-2463.2011.06.025.
項目來源:江蘇省高等學校大學生實踐創(chuàng)新訓練計劃項目,項目編號:201413842017X。