潘寶劍 李曉蘭 盧偉萍 王麗
摘 要: 壯母語學(xué)生在英漢翻譯實(shí)踐中會(huì)出現(xiàn)諸多的錯(cuò)誤。本文擬對(duì)這些錯(cuò)誤進(jìn)行歸類并加以分析,提出相應(yīng)的策略,以提高壯母語學(xué)生的英漢翻譯水平。
關(guān)鍵詞: 壯母語學(xué)生 英漢翻譯 錯(cuò)誤分析
壯母語學(xué)生由于社會(huì)經(jīng)濟(jì)、語言環(huán)境和文化背景等因素的影響,在英漢翻譯實(shí)踐中會(huì)出現(xiàn)諸多的錯(cuò)誤。本文擬從壯母語學(xué)生在英漢翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的錯(cuò)誤出發(fā),加以歸類分析,提出相應(yīng)的策略,以提高壯母語學(xué)生的英漢翻譯水平。
一
根據(jù)壯母語學(xué)生在英漢翻譯實(shí)踐過程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,筆者歸納了壯母語學(xué)生在英漢翻譯實(shí)踐中常見的錯(cuò)誤,主要分為以下幾類:
1.句法錯(cuò)誤。
英語和漢語的句法結(jié)構(gòu)與形式差別較大。漢語重句意,英語重結(jié)構(gòu),漢語句子往往短小精悍,而英語句子則長短句交叉使用。壯母語學(xué)生在英漢翻譯實(shí)踐中由于不清楚各個(gè)意思層次的關(guān)系,常常會(huì)寫出錯(cuò)誤的漢語句子。
例1:The young man fell in love with the girl without knowing if she loved him.
壯母語學(xué)生譯文:年輕小伙子愛上這個(gè)女孩不知道她是否愛他。
正確的譯文:年輕小伙子愛上這個(gè)女孩,但他并不知道她是否愛他。
這是英文里的一個(gè)介詞短語結(jié)構(gòu),直接按字面翻譯并不符合漢語的行文,根據(jù)漢語的邏輯加上轉(zhuǎn)折關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞,就是比較地道的漢語行文。壯母語學(xué)生由于不理解地道的漢語表達(dá),從而出現(xiàn)句法混亂的現(xiàn)象。
例2:I hope one day I overcome my weak points,and become a girl of exceptions.
壯母語學(xué)生的譯文:我希望有一天我會(huì)克服缺點(diǎn)和成為一個(gè)特殊的人。
正確的譯文:我希望有一天我會(huì)克服缺點(diǎn),成為一個(gè)特殊的人。
這是英文的形合結(jié)構(gòu),“and”在英語中是必不可少的,但是在漢語隱形銜接的情況下,不用“和”卻更地道。
2.主語錯(cuò)誤。
英語中主語比較靈活,名字、代詞、分詞短語,甚至是一個(gè)句子,都可以充當(dāng)主語,但是漢語則用人稱主語比較多。壯母語也是以人稱主語居多,所以受壯母語的負(fù)遷移的影響,壯母語學(xué)生在做英漢翻譯練習(xí)時(shí)很容易出錯(cuò)。
例3:It took me about four hours and a half to read the book.
壯母語學(xué)生的譯文:它花了我4個(gè)小時(shí)讀完這本書。
正確的譯文:我花了4個(gè)小時(shí)讀完這本書。
這是英文用“it”作形式主語,表示時(shí)間,是一個(gè)句型結(jié)構(gòu),漢語更多使用的是人稱主語,所以用“我”作主語更符合漢語的語言規(guī)范。
例4:By the window stood a writing desk.
壯母語學(xué)生的譯文:靠窗子站著一張書桌。
正確的譯文:窗子邊有一張書桌。
一張書桌立于窗邊。
上面句子的主語是“a writing desk”,而不是“the window”。這是英語中的倒裝句原則,理解這個(gè)倒裝句型,翻譯成漢語就輕而易舉。
3.語用錯(cuò)誤。
語用學(xué)是研究人們?nèi)绾问褂谜Z言的學(xué)科,包括的方面涉及什么人用什么樣的語言,對(duì)什么人在什么場(chǎng)合說什么話,表示什么意思,想達(dá)到什么目的。不同的語言有不同的表達(dá)方式和習(xí)慣,因此有時(shí)不能僅從字面上理解和翻譯句子,翻譯時(shí)一定要譯出確切的語用意義。
例5:A:I will give 5000 dollars to make up your loss.
B:Now you are talking.
壯母語學(xué)生的譯文:
甲:我會(huì)付5000美元來賠償你的損失。
乙:現(xiàn)在你在說話。
正確的譯文:
甲:我會(huì)付5000美元來賠償你的損失。
乙:這還差不多!
在英語中,“Now you are talking.”的字面意思是“現(xiàn)在你在說話”,但這樣翻譯實(shí)在叫人費(fèi)解,原話的真正含義是對(duì)方所說的開始合自己的意了。比如,你想要對(duì)方付給你5000美元,如果對(duì)方提出付2000美元,你當(dāng)然不滿意,要是對(duì)方主動(dòng)提出可以付你5000美元,你就可以說“Now you are talking.”。翻譯過來就是“這還差不多”。
例6:You could have helped me with my cleaning.
壯母語學(xué)生的譯文:你本來可以幫我打掃的。
正確的譯文:你(剛才)為什么不幫我打掃呀?
在英語中,虛擬語氣常被用以表示婉轉(zhuǎn)的否定或譴責(zé)。符合原話語用目的和口氣的譯文應(yīng)該是帶有一種婉轉(zhuǎn)的責(zé)備,而“你本來可以幫我打掃的”表達(dá)的似乎是客觀原因使他未能幫忙。
以上三點(diǎn)僅為筆者對(duì)壯母語學(xué)生在英漢翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的錯(cuò)誤而進(jìn)行的歸納和分析,當(dāng)然還有其他方面的錯(cuò)誤,在此不一一列舉。
二
針對(duì)壯母語學(xué)生在英漢翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,筆者認(rèn)為可以采取以下策略:
1.通過比較分析糾正壯母語負(fù)遷移錯(cuò)誤。
有了錯(cuò)誤并不可怕,問題的關(guān)鍵是如何糾正錯(cuò)誤。教師教學(xué)時(shí)務(wù)必要端正態(tài)度,調(diào)動(dòng)學(xué)生積極學(xué)習(xí)的態(tài)度,并引導(dǎo)學(xué)生通過比較分析來糾正壯母語的負(fù)遷移錯(cuò)誤。比較分析主要進(jìn)行的是英漢語言、中西思維方式、中西文化三方面的差異化比較。為修正壯母語負(fù)遷移錯(cuò)誤,教師要指引學(xué)生在了解中西文化、思維模式差異的基礎(chǔ)上,進(jìn)行英漢互譯練習(xí),減少或避免壯母語負(fù)遷移錯(cuò)誤。
2.及時(shí)反饋和糾正錯(cuò)誤。
在英漢翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)錯(cuò)誤是壯母語學(xué)生不可避免的一種現(xiàn)象。教師對(duì)此應(yīng)該正確對(duì)待,要正確分析學(xué)生錯(cuò)誤,探究犯錯(cuò)學(xué)生心理,根據(jù)錯(cuò)誤類型采取相應(yīng)糾正措施,協(xié)助壯母語學(xué)生在英漢翻譯實(shí)踐中降低錯(cuò)誤率。
3.加強(qiáng)英語和漢語的學(xué)習(xí),提高壯母語學(xué)生語言的運(yùn)用能力。
提高壯母語學(xué)生英漢翻譯能力,不僅要求擁有扎實(shí)的英語和漢語知識(shí),還要求擁有較強(qiáng)的語言運(yùn)用能力。教師在教學(xué)時(shí),不僅要幫助學(xué)生鞏固所學(xué)詞匯、語法結(jié)構(gòu),還要根據(jù)學(xué)生實(shí)際狀況,靈活變換教學(xué)手段,在教學(xué)過程中給學(xué)生創(chuàng)建語言環(huán)境,增加地道語言表達(dá)的輸入量,提高壯母語學(xué)生運(yùn)用語言的能力,提高他們的英漢翻譯水平。
總之,雖然壯母語學(xué)生在英漢翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)諸多的錯(cuò)誤,但只要我們能對(duì)他們所犯的錯(cuò)誤進(jìn)行歸類并加以分析,挖掘真正的原因,采取相應(yīng)的有效策略,就能夠提高壯母語學(xué)生的英漢翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1]奧德林.語言遷移:語言學(xué)習(xí)的語際影響.上海外語教育出版社,1989.
[2]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[3]譚云杰.英語方法論[M].長沙:中南大學(xué)出版社,2002.
[4]俞理明.語言遷移與二語習(xí)得[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
本文為新世紀(jì)廣西高等教育教學(xué)改革工程立項(xiàng)課題成果之一,項(xiàng)目編號(hào)為:2011JGB109。