李 靜
(上海師范大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院, 上海 200234)
語(yǔ)言冗余與英漢翻譯
李 靜
(上海師范大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院, 上海 200234)
冗余現(xiàn)象廣泛存在于各種語(yǔ)言中,英語(yǔ)也不例外。冗余信息是制約翻譯過(guò)程的一個(gè)很重要的問(wèn)題,它直接影響了交際效率。本文詳細(xì)闡述并分析了英漢兩種語(yǔ)言中冗余信息的類(lèi)型及其形成的原因,著重探討了語(yǔ)義性冗余信息的各種表現(xiàn)形式,說(shuō)明如何在具體翻譯實(shí)踐中對(duì)冗余信息進(jìn)行翻譯。同時(shí),不同文體冗余信息需要不同的翻譯手段來(lái)進(jìn)行合理的處理,以提高交際效率,達(dá)到語(yǔ)言流暢。
冗余信息,加詞,減詞,英漢翻譯
冗余現(xiàn)象 (redundancy) 是語(yǔ)言作為一種交際工具的固有特征,是言語(yǔ)交際過(guò)程中信息差異的表現(xiàn)之一。它同語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則相對(duì)立,又會(huì)反作用于正常的信息傳輸,造成信息損耗,降低語(yǔ)言使用效率。我們要提高語(yǔ)言使用效率,就需要避免冗余。如果沒(méi)有冗余,語(yǔ)言便缺少豐富性,就難以擔(dān)負(fù)起傳遞社會(huì)信息的功能。冗余與經(jīng)濟(jì)原則反映了語(yǔ)言的同一性和矛盾性,兩者相互制約、調(diào)節(jié)、補(bǔ)充,從而推動(dòng)語(yǔ)言交際活動(dòng)的發(fā)展(唐建軍,2001)。據(jù)統(tǒng)計(jì),每種語(yǔ)言無(wú)論在形式上還是在語(yǔ)意上都有50%左右的冗余度,其中英語(yǔ)的冗余度為 67%~ 80%??梢?jiàn),要成功地實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)交流,使譯文能準(zhǔn)確再現(xiàn)原語(yǔ)信息,對(duì)冗余信息的研究不容忽視。從語(yǔ)義內(nèi)容與語(yǔ)言形式的矛盾和語(yǔ)言發(fā)展規(guī)律來(lái)看,冗余的產(chǎn)生不可避免。由于兩種信息在思維習(xí)慣、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、文化內(nèi)涵、認(rèn)知結(jié)構(gòu)、語(yǔ)用表達(dá)方式等方面存在種種差異,在漢英、英漢互譯過(guò)程中,各自系統(tǒng)會(huì)產(chǎn)生或缺少各種冗余信息,如果把一種語(yǔ)言中本屬適度的冗余成分原封不動(dòng)地搬到另外一種語(yǔ)言中,這些冗余成分則容易產(chǎn)生過(guò)度或不足,造成理解困難,降低交際效率,影響交際的順利進(jìn)行。因此,在英漢互譯時(shí)為了達(dá)到語(yǔ)言流暢,我們有時(shí)需要?jiǎng)h除冗余信息,有時(shí)則需要添加冗余信息。
冗余現(xiàn)象 (redundancy) 作為人類(lèi)語(yǔ)言交際的固有特征是指這樣一種情況:一條語(yǔ)言傳達(dá)的信息(message) 所包含的資料 (information) 如果超出需要量那就叫語(yǔ)言冗余。冗余存在于各種語(yǔ)言之中,與冗余相對(duì)的一個(gè)術(shù)語(yǔ)是熵 (entropy) ,即高信息量。在冗余與熵之間存在著一種平衡,正如 Severin所解釋?zhuān)簽檫_(dá)到有效的傳播,兩者 (冗余與熵 ) 之間應(yīng)保持平衡,以抵消傳播渠道中的噪音。簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),傳播渠道中噪音越多,就越需要冗余,這樣就降低了消息中相對(duì)的熵值。通過(guò)冗余來(lái)克服傳播渠道中的噪音,在特定時(shí)間內(nèi)可傳遞的信息量就會(huì)減少。冗余現(xiàn)象是不可避免的現(xiàn)象。這是因?yàn)樵谛畔鞑サ倪^(guò)程中,噪音是不可避免的,為了保證信息傳遞的有效性和準(zhǔn)確性,就會(huì)產(chǎn)生冗余。所以在決定冗余量的問(wèn)題上,熵值,即信息的傳遞起關(guān)鍵性作用。一方面,為了保證在有限的時(shí)間和空間內(nèi)增加傳播的信息量,就應(yīng)該盡量減少冗余量,即傳統(tǒng)文學(xué)中所說(shuō)的簡(jiǎn)潔原則;另一方面,由于噪音干擾,容易引起傳播過(guò)程中信息的失真,為了保證信息傳遞的準(zhǔn)確性,我們就應(yīng)該加大冗余量。所以語(yǔ)言冗余現(xiàn)象是普遍存在的。冗余理論是翻譯學(xué)中的一個(gè)重要理論,所以在翻譯理論和實(shí)踐中,研究冗余規(guī)律是非常必要的和重要的,我們應(yīng)該研究這一理論并用它來(lái)解決英漢翻譯中的一些難題。
(一) 語(yǔ)言冗余的必要性
根據(jù)以上論述筆者得出:在現(xiàn)實(shí)語(yǔ)言中,冗余現(xiàn)象是必然的。而且每個(gè)人看到的語(yǔ)言冗余現(xiàn)象是不同的。文科生看見(jiàn)的這些冗余信息可以調(diào)節(jié)文章節(jié)奏、韻律、增加文章審美情趣、制造幽默效果、反映人物性格等作用。而理科生或許就認(rèn)為語(yǔ)言的冗余現(xiàn)象類(lèi)似古代女人的裹腳布。但是,在語(yǔ)言教學(xué)和翻譯教學(xué)中,筆者發(fā)現(xiàn):如果在語(yǔ)言傳輸過(guò)程中脫離冗余,語(yǔ)言就會(huì)顯得枯燥、干澀。因此,在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中,語(yǔ)言冗余現(xiàn)象的存在具有一定的必要性。
(二)漢語(yǔ)“冗余”產(chǎn)生的客觀(guān)基礎(chǔ)
根據(jù)信息論的觀(guān)點(diǎn),信息的傳輸過(guò)程包括五個(gè)部分:信源—編碼器—信道—譯碼器—信宿。信息的傳輸是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,一個(gè)信息要成功地從信源傳遞給信宿,需要經(jīng)歷一定的步驟。語(yǔ)言符號(hào)的傳遞也屬于這樣一個(gè)傳遞過(guò)程。事實(shí)上,由于噪聲、空間傳播距離的限制、物體的干擾及人為的干擾和錯(cuò)誤等因素,信息在信道傳遞中會(huì)有一定的損耗,這樣,最后到達(dá)信宿的信息很可能會(huì)出現(xiàn)誤差或失真。美國(guó)現(xiàn)代通訊理論--信息論的創(chuàng)始人、影響人類(lèi)社會(huì)進(jìn)程的科學(xué)家申農(nóng)將信源實(shí)際熵與理論上可達(dá)到的最大熵之間的差距定義為冗余度。干擾損耗不可避免,所以信源需要增加一定量的冗余信息來(lái)提高通信的抗干擾能力。
(三) 漢語(yǔ)“冗余”產(chǎn)生的心理基礎(chǔ)
語(yǔ)言是思維的工具,人們?cè)谶x擇語(yǔ)言形式進(jìn)行口頭交際的同時(shí),也是雙方心理世界的交流。說(shuō)話(huà)人和受話(huà)人用語(yǔ)言進(jìn)行交際的過(guò)程必然受到雙方性格、情感、意圖、精神狀態(tài)、動(dòng)機(jī)等心理因素的影響和制約。例如當(dāng)人處于精神比較亢奮、激動(dòng)或神智不清時(shí),常常會(huì)采取“冗余”的說(shuō)話(huà)方式,給出許多多余信息。
(四) 漢語(yǔ)“冗余”產(chǎn)生的文化基礎(chǔ)
語(yǔ)言伴隨人類(lèi)社會(huì)的產(chǎn)生而產(chǎn)生。從語(yǔ)言中可以窺見(jiàn)民族的文化精神特征。相反,民族的文化和思維特征也是語(yǔ)言生根發(fā)芽的土壤,每個(gè)民族的語(yǔ)言之所以呈現(xiàn)我們現(xiàn)在所見(jiàn)到的面貌,也可以從這個(gè)民族的歷史文化發(fā)展史或思維方式上找到成因。中國(guó)人善于發(fā)現(xiàn)事物的對(duì)立、對(duì)稱(chēng),并從對(duì)立中尋找一個(gè)均衡和統(tǒng)一。西方人往往善于尋找對(duì)立,從一個(gè)極端走向另一個(gè)極端,在矛盾和斗爭(zhēng)中不斷發(fā)展自己;而中國(guó)人卻善于辯證地看事物,注重對(duì)立面的相互轉(zhuǎn)化和融合,視和諧和統(tǒng)一為自己的最終目的?!拔锷袃伞薄拔飿O必反”“剛?cè)嵯酀?jì)”正體現(xiàn)了中國(guó)人最樸素的辯證思維。這種思維方式常使人們以“兩面性”作為基點(diǎn)待人處事,從而導(dǎo)致了漢人“無(wú)獨(dú)有偶”“聚合則吉”“成雙成對(duì)”的情感趨向。反映在漢語(yǔ)中,是促成了大量的雙音詞、四字格成語(yǔ)及對(duì)稱(chēng)結(jié)構(gòu)的出現(xiàn)。
英語(yǔ)是形合性的語(yǔ)言,重句子的形式,具有抽象思維的語(yǔ)言特色,主動(dòng)和被動(dòng)兩個(gè)范疇涇渭分明,動(dòng)作意義的表達(dá)是通過(guò)詞的形態(tài)變化反映的,即多用無(wú)生命的名詞作主語(yǔ)。句子遵循主、述位結(jié)構(gòu),排列工整而嚴(yán)謹(jǐn),詞法和句法分類(lèi)詳細(xì)。因此是顯性的(explicit)。句子結(jié)構(gòu)呈“葡萄”狀,環(huán)環(huán)相扣。有時(shí)為了追求形式上的“美觀(guān)”,句子很長(zhǎng)。段落結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)也是直線(xiàn)型的,而且每段只有一個(gè)中心思想,最重要的放在最前面(headline),形同“金字塔”。段落中所有的文字都為一個(gè)中心服務(wù),即從該段的主題句(Topic Sentence)開(kāi)始,后面跟著很多有秩序的細(xì)節(jié),按照一條直線(xiàn)展開(kāi),層層遞進(jìn),連貫而流暢。
漢語(yǔ)總體說(shuō)來(lái)屬意合性語(yǔ)言。中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)追求人與自然的和諧,即“天人合一”,表現(xiàn)出從整體上考慮問(wèn)題的特征,具體化是漢語(yǔ)的語(yǔ)言特色。漢語(yǔ)注重主體意識(shí),常以有生命的名詞作主語(yǔ)。在幾千年的重意、重神、重風(fēng)骨、重凌虛的哲學(xué)和美學(xué)傳統(tǒng)影響下,形成了一種注重內(nèi)在關(guān)系、隱含關(guān)系的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)素質(zhì)。不受形式的約束,語(yǔ)法單位界限也很模糊,意義的表達(dá)沒(méi)有詞的外表形式的改變,因此是隱性的(implicit),即不是通過(guò)語(yǔ)法形式表達(dá)意義,而是通過(guò)詞序尤其是語(yǔ)境來(lái)表達(dá)(潘文國(guó),1997:125)。句子間或段落間沒(méi)有英語(yǔ)那么多的粘合劑,或缺乏如同路標(biāo)似的銜接手段,只要達(dá)意就行,無(wú)需借助詞匯語(yǔ)法的銜接手段,僅靠句子內(nèi)含意義的邏輯聯(lián)系便能構(gòu)成連貫的語(yǔ)篇。句子結(jié)構(gòu)象“竹竿”,一排排的嚴(yán)格排列下去。好像大量動(dòng)詞雜沓堆砌,但句子的意思卻把他們聯(lián)系起來(lái)。不難看出,漢語(yǔ)的形合手段比英語(yǔ)少得多,沒(méi)有英語(yǔ)所常用的那些關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞和連接副詞,介詞數(shù)量也很少,大約只有30個(gè),而且大多是從動(dòng)詞“借”來(lái)的。除了思維方式、句式結(jié)構(gòu)等方面的差異外,社會(huì)文化語(yǔ)境的不同也會(huì)造成譯語(yǔ)和原語(yǔ)的差異,造成文化的缺失,比如:不品嘗黃連苦,怎么知道蜂蜜甜(Who has never tasted bitter doesn’t know what is sweet);贏得市場(chǎng)(gaina largershare ofthe market),為了通順起見(jiàn),就不得不補(bǔ)上缺失的部分,這樣就造成了譯語(yǔ)的冗余,比如上例中的劃線(xiàn)部分。
王力先生曾說(shuō):“英國(guó)人寫(xiě)文章往往化零為整,而中國(guó)人則化整為零?!辟Z玉新將英漢語(yǔ)言在句法上的差異精煉的概括為:“英語(yǔ)高度形式意合;而漢語(yǔ)則不重形式,句法結(jié)構(gòu)不必完整,動(dòng)詞的作用沒(méi)有英語(yǔ)中那么突出,重意合,輕分析?!保ㄙZ玉新,1997)。英語(yǔ)語(yǔ)句通過(guò)各種手段連接詞、語(yǔ)、分句和從句,注重句子形式,結(jié)構(gòu)完整。英語(yǔ)句中的連接手段和形式不僅數(shù)量大,種類(lèi)多,而且用得十分頻繁。英語(yǔ)的銜接手段可以通過(guò)照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯銜接。漢語(yǔ)的意合法相比之下,漢語(yǔ)句子不像英語(yǔ)句子那樣盤(pán)根錯(cuò)節(jié),層層疊加,否則易予人繁冗贅余之感。因而,在形式結(jié)構(gòu)的完整性和嚴(yán)密性上,漢語(yǔ)句子相對(duì)來(lái)說(shuō)比英語(yǔ)句子要松散得多(周建斌,2003)。中國(guó)古代詩(shī)歌《天凈沙·秋思》,是一首典型的意合語(yǔ)言的詩(shī)歌:枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯?!R致遠(yuǎn)詩(shī)人把十種平淡無(wú)奇的客觀(guān)事物,巧妙地連綴起來(lái),通過(guò)枯,老,昏,古,西,瘦六個(gè)字,將自己的無(wú)限愁思自然地寓于圖景中,寓意深遠(yuǎn),結(jié)構(gòu)精巧。正因?yàn)橛h語(yǔ)在思維方式和句子結(jié)構(gòu)等方面的差異,才使得兩種語(yǔ)言的翻譯不論是在原語(yǔ)還是譯語(yǔ)中都出現(xiàn)了很多的差異和帶來(lái)許多冗語(yǔ)信息。
在英漢翻譯理論研究中, 語(yǔ)言冗余的規(guī)律不可忽視。我們必須正視這一規(guī)律, 研究這一規(guī)律,并用它來(lái)解決翻譯中的一些問(wèn)題。觀(guān)察并研究語(yǔ)言冗余在英漢翻譯中的具體表現(xiàn)形式,并采用相應(yīng)的策略,就能夠成功地對(duì)原文進(jìn)行補(bǔ)償。
(一) 省略成分增補(bǔ)
英語(yǔ)為行文流暢而省略的連詞、邏輯類(lèi)詞、同一信息片段、名詞等冗余成分在譯成漢語(yǔ)時(shí)要增補(bǔ)出來(lái),以符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
英文: White or shinning surfaces reflect heat; dark surfaces absorb it.
漢譯:白色的或發(fā)亮的表面反射熱,而黑暗的表面則吸熱。
例句中的 “it” 既指熱,是共指單位復(fù)現(xiàn)。為使?jié)h語(yǔ)中的對(duì)比關(guān)系更加明確,翻譯時(shí)要添加表對(duì)照成分的冗余信息“而”,使原句隱含的冗余信息對(duì)比關(guān)系顯現(xiàn)出來(lái),行文也更為順暢。
(二) 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
英漢兩個(gè)民族因?yàn)楦髯缘乃季S習(xí)慣差異,在語(yǔ)言的表達(dá)方式、信息結(jié)構(gòu)的組織上也迥然不同,甚至大相徑庭。英語(yǔ)往往將信息重心放在前面,以先主后從為邏輯,先果后因,先結(jié)果后條件; 而漢語(yǔ)正好相反,先偏后正,先因后果,先假設(shè)后推論,信息重心位于句尾。翻譯時(shí)要注意對(duì)信息重心結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,補(bǔ)足一定的冗余信息。
英文:There is the danger of war as long as there are atom bombs.
漢譯:只要有原子彈的存在,就有戰(zhàn)爭(zhēng)的危險(xiǎn)。
譯文將條件狀語(yǔ)前置,并將隱含的冗余信息表面化,證明是有原子彈的“存在”,才有戰(zhàn)爭(zhēng)“危險(xiǎn)”的,這樣既突出了前提,又強(qiáng)調(diào)了信息重心。同一個(gè)意思,英語(yǔ)習(xí)慣用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá),漢語(yǔ)卻常用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),翻譯時(shí)應(yīng)注意結(jié)構(gòu)和涵義的轉(zhuǎn)換。有些英語(yǔ)被動(dòng)句在漢譯時(shí)將原語(yǔ)中表被動(dòng)的冗余成分省略,以主動(dòng)表被動(dòng),使其成為隱含的被動(dòng)結(jié)構(gòu);而有些被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),則適當(dāng)增添表不確定的主語(yǔ)以體現(xiàn)原文冗余信息,使譯文更為符合邏輯。
(三) 分譯法
英語(yǔ)行文善用長(zhǎng)句,漢語(yǔ)則注重言簡(jiǎn)意賅。針對(duì)這一差異,為使譯文能準(zhǔn)確傳遞信息,做到層次分明、重點(diǎn)突出,應(yīng)將長(zhǎng)句分成若干小句,并適當(dāng)增加冗余信息,以體現(xiàn)其邏輯關(guān)系。
英文:The loads a structure is subjected to are divided into dead loads, which include the weights of all the parts of the structure, and live loads, which are due to the weights of people, movable equipment, etc.
漢譯: 一個(gè)結(jié)構(gòu)受到的荷載可分為靜載與活載兩類(lèi)。靜載包括該結(jié)構(gòu)各部分的重量;活載則是由人及可移動(dòng)設(shè)備引起的荷載。
此譯文將原文省略的冗余信息-----概括性詞匯“兩類(lèi)”補(bǔ)充進(jìn)來(lái),不僅能使譯文更符合漢語(yǔ)結(jié)構(gòu),而且層次分明、條理清晰。
冗余信息是言語(yǔ)交際中的一種常見(jiàn)現(xiàn)象。在英漢翻譯中冗余信息可按其性質(zhì)分為語(yǔ)法性冗余信息和語(yǔ)義性冗余信息 (田艷,2001)。借助此方法,可以更好的幫助讀者理解原文。
(一) 語(yǔ)法性冗余信息
所謂語(yǔ)法性冗余信息,是指由語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)本身所產(chǎn)生的句法結(jié)構(gòu)。雖然在本系統(tǒng)內(nèi)部未必是冗余信息,但在翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中,就可能成為冗余信息而被刪除或增加。例如:
1)漢語(yǔ):他那天在會(huì)上所做的報(bào)告使所有在場(chǎng)的人深受鼓舞。
英譯:Hisspeechat the meeting turned out to exert a stimulating effect on the mind of the people present that day.
在漢語(yǔ)中,及物和不及物動(dòng)詞的區(qū)別不是很明顯,有時(shí)及物動(dòng)詞后面的賓語(yǔ)如果上下文中能夠看的出往往可以省略不說(shuō);而英語(yǔ)則不然,一些及物動(dòng)詞必須帶上它后面的賓語(yǔ),句子意思才能顯得完整。因此翻譯成漢語(yǔ)時(shí)則很麻煩,往往就需要增補(bǔ)和刪除。
漢語(yǔ)沒(méi)有詞性等的變化,漢語(yǔ)中的一些“范疇”詞在翻譯時(shí)則可以省略,譯成抽象名詞。比如:
2)漢語(yǔ):系里的領(lǐng)導(dǎo)來(lái)找他做說(shuō)服工作。
英譯:The leader of the department came to him to undertake thepersuasion.
(二) 語(yǔ)義性冗余信息
所謂語(yǔ)義性冗余信息,是指由語(yǔ)義分析而產(chǎn)生的冗余信息。例如:漢語(yǔ)句子“大街兩旁,高樓大廈張燈結(jié)彩,裝飾一新”中的“裝飾一新”包含了“張燈結(jié)彩”,它們互為冗余信息;英語(yǔ)句子”The job applicants who can speak English would receive preferenceover those who can’t.” 中的劃線(xiàn)部分為語(yǔ)義性冗余信息。語(yǔ)義性冗余信息又可分為顯性語(yǔ)義性冗余信息和隱性語(yǔ)義性冗余信息。
1. 顯性語(yǔ)義性冗余信息主要有以下四種表現(xiàn)形式
同一詞項(xiàng)重現(xiàn)
同一詞項(xiàng)重現(xiàn)是指同一個(gè)詞或短語(yǔ)在第一次出現(xiàn)后的再次或多次出現(xiàn)。
1)漢語(yǔ):共同富裕的構(gòu)想是這樣提出的:一部分地區(qū)有條件先發(fā)展起來(lái),一部分地區(qū)發(fā)展慢點(diǎn),先發(fā)展起來(lái)的地區(qū)帶動(dòng)后發(fā)展的地區(qū),最終達(dá)到共同富裕?!多囆∑轿倪x》
2)英語(yǔ):Some hadbeautiful eyes, other abeautifulnose, other abeautifulmouth and figure; few, if any,had all. (T. Hardy: Tess of the d’Urbervilles, ch. 2)
同義詞項(xiàng)重現(xiàn)
同義詞項(xiàng)重現(xiàn)是指意義相同的詞或短語(yǔ)的再次或多次出現(xiàn)。
3)漢語(yǔ):數(shù)學(xué)家的邏輯像鋼鐵一樣堅(jiān)硬;他的立場(chǎng)站得穩(wěn)。他沒(méi)有犯過(guò)錯(cuò)誤。政治歷史上陳景潤(rùn)一身清白。他白得像一只仙鶴,鶴羽上,污點(diǎn)沾不上去。而鶴頂鮮紅;兩眼也是鮮紅的,這大約是他熬夜熬出來(lái)的。(徐遲:《哥德赫猜想》)
4)英語(yǔ):Get a new guy, I said—she’s wonderful woman, reallysomething—and forget about me.
這里,“仙鶴”和 “something” 分別是“陳景潤(rùn)”和 “wonderful woman” 的同義詞項(xiàng)重現(xiàn),在句子中起到平衡句子的作用。
近義詞項(xiàng)重現(xiàn)
近義詞項(xiàng)重現(xiàn)是指意義相近的詞或短語(yǔ)的再次或多次出現(xiàn)。
5)漢語(yǔ):“取之不盡,用之不竭”
6)英語(yǔ):He lookedgloomy and troubled.
這里的“取之不盡”是“用之不竭”的近義詞項(xiàng)重現(xiàn);“troubled”是“g1oomy”的近義詞項(xiàng)重現(xiàn)。指代詞項(xiàng)重現(xiàn)
指代詞項(xiàng)重現(xiàn)是指一個(gè)詞項(xiàng)由代詞或指示代詞一次或多次重復(fù)指代。
7)漢語(yǔ):你不要忘記了,航空公司的女乘務(wù)員多半是年輕的姑娘,有的是從鄉(xiāng)下來(lái)的,有的是都市里小戶(hù)人家出身。
8)英語(yǔ):Healthis abovewealth, forthiscannot give so much happiness asthat.
在這里,“有的”指“女乘務(wù)員”,是指代詞項(xiàng)重現(xiàn);而“this”指代“wealth”,“that”指代“Health”。
2. 隱性語(yǔ)義性冗余信息:
這主要是針對(duì)譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)多余的信息,有以下兩種表現(xiàn)形式:
詞項(xiàng)缺損:
詞項(xiàng)缺損是指言語(yǔ)中缺少應(yīng)有的詞項(xiàng),為了使譯語(yǔ)讀者了解原文的內(nèi)容,就要補(bǔ)上缺失的內(nèi)容,這就構(gòu)成了譯語(yǔ)的冗余信息,比如:
1) 漢語(yǔ):抓大放小
英譯:to invigorate large enterprises while relaxing control over small ones.
2) 英語(yǔ):Day after day he came to work—sweeping, scrubbing, cleaning.
漢譯:他每天來(lái)干活----掃地,擦地板,收拾房間。
文化缺損:
文化缺損是指對(duì)原語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)多余的文化信息,但譯成另一種語(yǔ)言時(shí),如果不增補(bǔ)所缺部分,就可能造成譯語(yǔ)和讀者的理解障礙。
3)漢語(yǔ):劉姥姥進(jìn)了大觀(guān)園
英譯:Granny Liu entering a palatial mansion, namely a country person’s awe at the splendor of the environment。
4) 英語(yǔ):five-o’clock shadow
漢譯:長(zhǎng)的快的胡須。(指西方男子胡子長(zhǎng)得快,早上剛刮過(guò),晚上又長(zhǎng)出來(lái),而不是“傍晚 5點(diǎn)鐘左右的暮色”)
5)漢語(yǔ):三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮。
英譯: Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind.
6)英語(yǔ):The May-day dance, for instance, was to be discerned on the afternoon under notice, in the disguise of the club revel, or “ club- walking” as it was there called.
漢譯:譬如現(xiàn)在所講的那個(gè)下午里,就可以看出五朔節(jié)舞的舊風(fēng)以聯(lián)歡會(huì)(或者像游行會(huì)) 的形式出現(xiàn)。注: 五朔節(jié)舞是一種英國(guó)風(fēng)俗,五月一日奏樂(lè)吹號(hào),采取樹(shù)枝、野花裝飾門(mén)窗。在草地上豎立五朔柱,圍柱跳舞,并選舉五朔后。此風(fēng)古時(shí)極盛,現(xiàn)在窮鄉(xiāng)僻壤上還有舉行的。( 張谷若譯)
在例5﹑例6中,譯者通過(guò)對(duì)中國(guó)歷史名人諸葛亮的譯音加上意譯和英國(guó)風(fēng)俗五朔節(jié)的直譯加注和完整地將原語(yǔ)所含的文化背景信息傳遞給讀者。
根據(jù)冗余的表達(dá)效果,冗余可分為:積極冗余和消極冗余。屬于有效冗余的現(xiàn)象叫做積極冗余;對(duì)語(yǔ)言表達(dá)起到消極作用,妨礙表達(dá)效果的冗余現(xiàn)象叫做消極冗余。積極冗余是成功的語(yǔ)言策略,提高語(yǔ)言表達(dá)效果,能夠正確的實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言使用者的交際意圖;消極冗余屬于語(yǔ)言使用的失誤,甚至是語(yǔ)病,影響語(yǔ)言表達(dá)效果。因此,如何在英漢翻譯中正確合理的使用語(yǔ)言冗余應(yīng)當(dāng)引起關(guān)注。
(一)冗余度的把握
錢(qián)冠連在1986年《現(xiàn)代漢語(yǔ)》雜志上指出:語(yǔ)言冗余信息的容忍度分為:容忍度為零,容忍度大于零,容忍度很大的三種情況。言語(yǔ)交際就是信息的傳遞和接收,如果語(yǔ)言過(guò)于精煉,缺乏一定的冗余度,有時(shí)可能會(huì)造成傳遞失誤,但是如果冗余信息過(guò)多,話(huà)語(yǔ)冗長(zhǎng)乏味,又會(huì)讓對(duì)方失去興趣,造成理解失敗,所以我們?cè)诜g中,需要恰當(dāng)?shù)貙?duì)語(yǔ)言的冗余度進(jìn)行控制。我們?cè)谑褂萌哂嘈畔r(shí),要注意其冗余度對(duì)翻譯效果的影響。
(二)簡(jiǎn)潔與冗余的控制
在語(yǔ)言的實(shí)際使用過(guò)程中,信息量的傳達(dá),如何鑒定其到底為簡(jiǎn)潔還是冗余,學(xué)術(shù)界有不同定論這兩種截然相反的現(xiàn)象,我們不可能很決斷地指出哪種是簡(jiǎn)潔,哪種就是冗余。英漢翻譯過(guò)程本來(lái)就是一種傳遞信息、表情達(dá)意的過(guò)程,簡(jiǎn)潔與冗余不可能只是簡(jiǎn)單的對(duì)立,有時(shí)相對(duì)于必須的信息而言,它是冗余的,但就言辭本身卻指向簡(jiǎn)潔。所以簡(jiǎn)潔與冗余在語(yǔ)言實(shí)踐中相輔相成,靈活應(yīng)用方能收到最佳語(yǔ)言效果。
語(yǔ)言冗余有違語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則,但在實(shí)際的言語(yǔ)交際中,言語(yǔ)表達(dá)不是越簡(jiǎn)潔越好。言語(yǔ)表達(dá)中處處充滿(mǎn)著冗余。冗余信息既然如此普遍,我們?cè)诜g實(shí)踐中就要格外小心,認(rèn)真識(shí)別文本中的冗余信息,熟悉其功能效用,采取合理的手段進(jìn)行恰當(dāng)?shù)奶幚?。因此譯者應(yīng)該根據(jù)其不同的冗余構(gòu)成原因、手段不同的服務(wù)功能在翻譯中做合理的增刪。同時(shí)語(yǔ)言冗余性的研究不僅對(duì)翻譯,同時(shí)對(duì)影視、文學(xué)鑒賞、語(yǔ)言教學(xué)、對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)等各個(gè)方面都有重要的意義。
[1] Halliday, Hasan.Cohesion in English.London: Longman.1976:45-60.
[2] Kaplan, R. Cultural Thought Patterns in Intercultural Education[J].Language Learning.1996(16): 1-20.
[3] Sapir, Edward. Language [M]. New York: Harcourt Bruce & World Inc.,1921:32-40.
[4] Werner J. Severin, James W. Tankard.傳播理論:起源、方法與應(yīng)用.郭鎮(zhèn)之,譯.北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社, 2006 (1):15-17.
[5] 邵志洪.英漢語(yǔ)研究與對(duì)比.上海:華東理工大學(xué)出版社,1997:36-46.
[6] 田艷.冗余信息與增譯和省譯[J].北京:中國(guó)翻譯,2001(5):30-32.
[7] 趙剛.漢語(yǔ)中的冗余信息及其翻譯[J].上海:國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2004(4):10-13.
[8] 方夢(mèng)之.英漢-漢英應(yīng)用翻譯教程.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:92-101.
[9] 李運(yùn)興.語(yǔ)篇翻譯引論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:32-38.
[10] 章思英.Chinese Literature. Foreign Languages Press,1998:19-25.
[11] 喻皤琴.Best Chinese Stories. Chinese Literature Press,1989:56-72.
[12] 胡曙中.現(xiàn)代英語(yǔ)修辭學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:75-96.
[13] 潘文國(guó).漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,1997:75-98.
[14] 唐建軍.冗余現(xiàn)象與外語(yǔ)教學(xué).四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(3):12-15.
[15] 王力.中國(guó)語(yǔ)法理論[A].王力文集(第一卷)[C].濟(jì)南:山東教育出版社,1984:53-62[16] 賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997:68-82.
[17] 姜秋新.英漢互譯中關(guān)于形合和意合問(wèn)題的研究[J].翻譯理論研究,2010(6):25-28.[18] 喻云根.英美名著翻譯比較[M].武漢:湖北教育出版社,1996: 300-301.
[19] 錢(qián)冠連.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].北京:清華大學(xué)出版社,1986:5-16.
本文推薦專(zhuān)家:
張健,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)新聞學(xué)院,教授,研究方向:新聞翻譯。
李照國(guó),上海師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,教授,研究方向:中醫(yī)翻譯研究。
The Linguistic Redundancy and English-Chinese Translation
LI JING
(Foreign Languages College, Shanghai Normal University, Shanghai, 200234, China)
Redundancy can be found in various languages, and English is no exception. Redundancy in the process of translating between Chinese and English directly affects the communication efficiency.Therefore, this article is intended to provide a talk between English and Chinese on the types and causes of redundancy and the diverse types of redundancy,especially the various manifestations of semantic redundancy. Moreover, the article displays us on how to cope with redundancy through the means of different translation approaches to improve communication efficiency and to work out a fluent language.
redundancy; amplification; omission; E-C translation
H059
A
1008-472X(2014)01-00129-07
2013-10-15
李靜 (1971-),女,河北省懷安人,上海師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐和大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。
■ 教育學(xué)
西安電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年1期