瞿 慧 吉文凱
(西安外國語大學(xué) 陜西西安 710128)
商務(wù)翻譯作為國內(nèi)高校英語專業(yè)、商務(wù)專業(yè)和翻譯專業(yè)的一門重要課程,已經(jīng)得到很多學(xué)校的重視。我們也欣喜地看到如今市場上冠以“商務(wù)翻譯”的教科書也越來越多。但現(xiàn)今商務(wù)翻譯教材的實用性和操作性不強(qiáng),還有些教材“有不少的譯例出現(xiàn)了誤譯,有的錯誤相當(dāng)嚴(yán)重”[1](顧維勇,2007)。這樣的情況嚴(yán)重阻礙商務(wù)翻譯教學(xué)的發(fā)展,教材中的謬誤之處還可能誤導(dǎo)教師和學(xué)生,影響學(xué)生知識的獲得。在此背景下,教師和學(xué)習(xí)者希望看到更多能真正體現(xiàn)商務(wù)翻譯特色的教材出現(xiàn),以更好地指導(dǎo)商務(wù)翻譯教學(xué)。
結(jié)合平時商務(wù)翻譯課程教學(xué)經(jīng)驗,筆者發(fā)現(xiàn)切斯特曼提出的“翻譯模因論”對商務(wù)翻譯教材的編寫與研究起到方法論和理論支撐的作用,這一理論的核心理念可以幫助教材編寫者擺脫先前固有的思維模式,使教材能更貼近實際教學(xué),幫助學(xué)習(xí)者真正提升商務(wù)翻譯能力。
自理查得·道金斯(Richard Dawkins)在其1976年著的《自私的基因》一書中提出“Meme”這一概念以來,該理論已被廣泛應(yīng)用于多個學(xué)科的研究。在中國學(xué)者們常常將“Meme”翻譯成“模因”,指一種文化復(fù)制因子,它的核心是模仿。
借助這一基本理念,切斯特曼(Chesterman)在Memes of Translation一書中創(chuàng)新性地提出了“翻譯模因論”這一概念。據(jù)此,切斯特曼認(rèn)為翻譯既然是跨語言、跨文化的學(xué)科,必然是文化傳播和復(fù)制的重要載體?!澳撤N模因要跨越到其他文化當(dāng)中則需要借助翻譯。因此在跨文化過程中翻譯則成為‘模因的生存載體’”[2](Chesterman,1997)。
在“模因理論”這一框架下,切斯特曼最為重要的貢獻(xiàn)是他提出“翻譯的五種超級模因”,即:源語-的語模因(source-target)、對等模因(equivalence)、不可譯模因(untranslatability)、意譯 -直譯模因(free-vs-literal)、寫作即翻譯模因(all-writing-istranslating)。
這些模因在人類發(fā)展進(jìn)程和翻譯的歷時性活動中被不斷復(fù)制,傳播。但有些模因逐漸消亡,而有些模因則頑強(qiáng)地存活下來,繼續(xù)指導(dǎo)人類的翻譯活動。
由此,我們可以看到,切斯特曼積極地肯定了翻譯理論對翻譯實踐的指導(dǎo)意義。這對于翻譯教材的編寫無疑提供了重要的理論支撐作用。
帶過翻譯課的教師都知道,課堂組織中最重要的便是教學(xué)材料的選取。而譯例分析中最重要的莫過于系統(tǒng)理論的指導(dǎo)。作為翻譯必修課和商務(wù)翻譯選修課的教師,筆者常常會苦于無法從理論角度給學(xué)生講清楚為什么某個材料應(yīng)該這樣處理,為什么某個譯者在某個譯文中出現(xiàn)了大家認(rèn)為的“低級錯誤”,為什么商務(wù)翻譯中有時譯者要增、刪、補(bǔ)、改,有時卻斤斤于字里行間。
帶著這樣的問題,翻譯教師往往期待教科書可以給出滿意的答復(fù),可翻來看去卻發(fā)現(xiàn),現(xiàn)行的翻譯教科書要么忽視理論闡釋的重要性,僅僅給出所謂的參考譯文卻對理論闡釋惜墨如金;要么則是將理論大篇幅呈現(xiàn)在教科書某一部分,讓學(xué)生云里霧里、不知所云。
商務(wù)翻譯教科書中這一問題更加明顯。除了上述理論闡釋不足之外,現(xiàn)行商務(wù)翻譯教科書實用性欠缺。有些教科書看似理論與實踐均有闡釋,細(xì)致看來則發(fā)現(xiàn)僅是將原有普通翻譯教材內(nèi)容附上一些商務(wù)句子或段落,讓人感到有點“商務(wù)”的味道,可細(xì)細(xì)品來卻發(fā)現(xiàn)原來是“商務(wù)”和“翻譯”兩張皮;有的教科書商務(wù)例子較為豐富,但僅僅限于附上參考譯文,沒有更多解釋,不適合教師和學(xué)生的參考;有些教材例子中還有些譯文根本不符合商務(wù)文本翻譯的要求,也許編者對某些商務(wù)知識也只是大體上了解而沒有深究其內(nèi)涵,或者對于商務(wù)翻譯與普通文本翻譯的指導(dǎo)思想還不是十分明確。
這些問題需要一線教師和教材編寫者共同參與加以解決。但首當(dāng)其沖的卻是要明確指導(dǎo)思想。
經(jīng)過對市場上商務(wù)翻譯教材整理分析,筆者欣喜地發(fā)現(xiàn),近年來市場上出現(xiàn)了一大批商務(wù)翻譯相關(guān)教材,這些教材大多由國內(nèi)知名專家編寫,并由一些知名出版社出版發(fā)行。這些教科書的出現(xiàn)無疑為商務(wù)翻譯教師提供了重要的參考資料,為其教學(xué)實踐提供便利。但同時我們也發(fā)現(xiàn),這些教材雖均為商務(wù)翻譯教材,但在材料選取、編寫體例、譯例講解、練習(xí)設(shè)計方面卻有著很大區(qū)別。這樣的區(qū)別雖然可以用“自成一體”來闡釋,但對于商務(wù)翻譯課程教師來說卻顯得有些雜亂,似乎很難找到一本教材能真正作為教師上課參考的藍(lán)本。
為了探其究竟,筆者對現(xiàn)今市場上商務(wù)翻譯相關(guān)教材進(jìn)行梳理分析。因篇幅有限,筆者選取的教材均為國內(nèi)主要出版社出版,意在通過對比分析,從多個角度探討這些教材的區(qū)別,以便從中找到商務(wù)翻譯教材編寫時應(yīng)該注意的問題。
為了便于分析,我們主要從教材編寫體例,譯例講解分析,課后練習(xí)設(shè)計等方面對市面上幾本常見教材進(jìn)行對比:
由林靜主編,北京大學(xué)出版社出版的《商務(wù)英語應(yīng)用文寫作與翻譯》將寫作與翻譯混合收入到一本教材,分為寫作和翻譯兩部分。教材中翻譯部分僅為譯例羅列,沒有理論闡釋與分析。課后練習(xí)主要包括句子和段落翻譯,書后附練習(xí)參考答案。
由傅敬民主編,華東理工大學(xué)出版社出版的《實用商務(wù)英語翻譯教程》以商務(wù)知識為主線安排教學(xué)內(nèi)容并提供譯文,缺少譯文理論分析,有一定的商務(wù)背景介紹。書中先介紹商務(wù)翻譯理論,標(biāo)準(zhǔn)等指導(dǎo)性基礎(chǔ)理論,而后分章節(jié)對不同商務(wù)翻譯知識進(jìn)行講解。每章中均有相關(guān)背景知識介紹和譯例賞析部分;翻譯練習(xí)多為段落翻譯或者句子處理,書后附參考答案。
由常玉田編著,對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社出版的《經(jīng)貿(mào)漢譯英教程》按照翻譯步驟從譯前準(zhǔn)備入手,從宏觀和微觀角度對相關(guān)原則和翻譯技巧進(jìn)行講解。全書為漢譯英,章節(jié)按照翻譯技巧和處理方法排列,對商務(wù)知識有所涉及;譯例講述部分大多為翻譯技巧講解,對商務(wù)知識講解較少。練習(xí)設(shè)計有比較對照、發(fā)散性練習(xí)、有原文整理練習(xí)、譯文修改練習(xí)、常識性練習(xí)、回譯練習(xí)、多譯文對比練習(xí)、帶背景翻譯練習(xí)、翻譯實例改譯、譯文修改、書后附參考答案。
由翁鳳翔主編,上海交通大學(xué)出版社出版的《當(dāng)代國際商務(wù)英語翻譯》一書注重翻譯理論的輸入,書中提出“商務(wù)翻譯學(xué)”的概念,闡釋當(dāng)代中西翻譯概論、標(biāo)準(zhǔn)、文體知識、翻譯批評等理論知識,體現(xiàn)了作者關(guān)注學(xué)科理論建設(shè)的理念。全書理論研究闡釋較多,雖然書中提到目標(biāo)讀者為商務(wù)外語專業(yè)學(xué)生,但更適合研究生階段學(xué)生使用。譯例講述部分中英例句混合列出,分析多為翻譯技巧的講解,全書沒有設(shè)計相關(guān)練習(xí)。
由梅德明主編,高等教育出版社出版的《新編商務(wù)英語翻譯》一書按照文字涉及的商務(wù)知識范圍安排章節(jié),涉及商務(wù)旅游、企業(yè)文化、招商引資、市場營銷等商務(wù)基礎(chǔ)知識和商務(wù)合同等專業(yè)知識。書中結(jié)合相關(guān)話題的閱讀語篇,對翻譯技巧進(jìn)行講解。練習(xí)設(shè)計主要為句子翻譯和段落翻譯,并直接附參考譯文。全書注重翻譯技巧的講解,疏于商務(wù)背景知識的傳授。
由潘慧霞主編,對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社出版的《商務(wù)翻譯(英譯漢)》教材以商務(wù)英語閱讀篇章為主線,分章講授翻譯知識。全書主要結(jié)合普通商務(wù)英語閱讀語篇,從翻譯基本技巧角度對普通商務(wù)常識文本進(jìn)行翻譯技巧的闡釋。全書中翻譯技巧闡釋部分所用譯例并非均為商務(wù)例子,練習(xí)設(shè)計主要有句子翻譯和段落翻譯,章末附外貿(mào)術(shù)語列表。
由李明主編,高等教育出版社出版的《商務(wù)英語翻譯(漢譯英)》教材,以商務(wù)文體所包含文本為主線,按照宏觀理論,微觀技巧和篇章處理體例布局全書。書中涉及商務(wù)信函、商務(wù)廣告、產(chǎn)品說明書、商標(biāo)品名、企事業(yè)單位宣傳資料、學(xué)校簡介、招股章程、商務(wù)會議報告、商務(wù)合同、國際商務(wù)信用證、公司備忘錄、上市公司年報、旅游宣傳資料和普通經(jīng)濟(jì)類文本的翻譯。每個章節(jié)均有理論探討或背景知識講解,翻譯點評和譯例賞析。練習(xí)設(shè)計主要包括句子翻譯和段落翻譯,書末附練習(xí)參考譯文。
從上述對各種商務(wù)翻譯教材編寫體例、譯例分析和練習(xí)設(shè)計的分析我們可以看出現(xiàn)行商務(wù)翻譯教材各有千秋,為高校商務(wù)翻譯課程教師提供了重要的參考資料。但經(jīng)過分析,我們也可以發(fā)現(xiàn)一些問題,值得探討:
1.教材內(nèi)容不統(tǒng)一。上述幾本教材均為商務(wù)翻譯教材,但從教材講述內(nèi)容上講,除了均包含翻譯知識的講解外,在內(nèi)容安排上差別較大。有的僅為商務(wù)閱讀教材的延伸,有的則包含“商務(wù)實踐”中所遇到的多種實用文本的翻譯。
2.理論與實踐失衡。在講授翻譯時,幾本教材對翻譯理論的闡釋部分的比重安排差別明顯。有的教材從翻譯研究的角度出發(fā),書中收入先前商務(wù)翻譯教學(xué)研究成果,重視翻譯理論的闡釋。有的教科書則僅為翻譯技巧的闡釋。
3.練習(xí)設(shè)計形式單一。任何一本教材的一個重要的目的就是幫助學(xué)習(xí)者通過相關(guān)練習(xí)鞏固先前所學(xué)知識,然而上述各種教材在練習(xí)設(shè)計上也存在不小的差異。有的教材在練習(xí)設(shè)計時考慮學(xué)習(xí)者真實學(xué)習(xí)過程,精心布置各種練習(xí)類型;而多數(shù)教材則仍然停留在普通翻譯教材的層面,僅僅設(shè)計句子和段落翻譯練習(xí)。
4.疏于背景知識講解。對于商務(wù)背景知識的闡釋,上述教材也存在很大不同。有的教材僅僅局限于在譯例中給出相對的譯文;有的教材在章末附上商務(wù)術(shù)語表,供讀者參考;有的教材則不惜筆墨,在書中各個章節(jié)專門講述相關(guān)商務(wù)背景知識。
從以上對幾本教材的對比分析可以看出,現(xiàn)行商務(wù)翻譯教材在編寫體例、文本內(nèi)容、譯例分析、練習(xí)設(shè)計等方面存在較大差異。筆者認(rèn)為這樣的差別之所以出現(xiàn)在商務(wù)翻譯教材中,其最大原因還是教材編寫者對商務(wù)翻譯課程應(yīng)該包含的知識缺乏共識;對商務(wù)翻譯課程的課程性質(zhì)缺乏認(rèn)識;對該課程的授課方式不甚了然。而究其本質(zhì)原因,還是教材編寫缺乏理論支撐和方法論的指導(dǎo)。帶著這個問題,結(jié)合自己商務(wù)翻譯課程教學(xué)實踐,筆者發(fā)現(xiàn)翻譯模因論著實為商務(wù)翻譯教材編寫提供了重要的理論依據(jù),有助于我們更好地設(shè)計教材,使其更符合真正的教學(xué)實踐。
切斯特曼從“三種世界”的哲學(xué)思想出發(fā),分析指出翻譯理論發(fā)源于精神世界,進(jìn)而升華成為系統(tǒng)的思想,而理論和思想只有在客觀世界才能發(fā)揮其指導(dǎo)作用。結(jié)合“模因理論”,切斯特曼提出“作為翻譯模因,翻譯理論不可避免地影響著譯者的思想和翻譯行為”。[3](Chesterman,1997:14),也就是說翻譯實踐需要翻譯理論的指導(dǎo)才能不斷進(jìn)步,取得成功。
其實對于翻譯理論在翻譯教材中的重要性中外研究者均早有論述。英國翻譯學(xué)者蒙娜·貝克認(rèn)為,“理論學(xué)習(xí)不一定能保證每個人成功,其價值在于可以把風(fēng)險降到最低;可以減少主觀臆斷,增強(qiáng)自信心;可以為以后在翻譯領(lǐng)域進(jìn)一步發(fā)展打好基礎(chǔ)。”[4](Baker,2000)具體到翻譯教程中,翻譯理論的重要性也顯而易見。在國內(nèi),“九成以上的教員反映,在翻譯教學(xué)實踐中遇到的主要問題就是缺少反映新時代要求、理論與實際相結(jié)合的先進(jìn)教材”[5](陶友蘭,2006)。曾劍平[6](2012)也提出“一套科學(xué)合理的翻譯教材必須理論與實踐相結(jié)合”。
查閱中西翻譯史,對翻譯理論的重視古而有之,其重要性也不言自明。而對于商務(wù)翻譯這一集專業(yè)知識和翻譯知識為一體的課程,具有指導(dǎo)性的翻譯理論則更為重要。筆者認(rèn)為,在商務(wù)翻譯教材中編者至少應(yīng)該向讀者介紹較為宏觀的指導(dǎo)理論如文本類型理論,目的論,跨文化交際理論等具有較強(qiáng)指導(dǎo)意義的理論。同時我們也可以結(jié)合語篇分析等微觀理論進(jìn)行適時闡釋。
近年來,市場上出現(xiàn)了一批商務(wù)翻譯教材。這些教材在一定程度上為商務(wù)翻譯課程教師提供了可供參考的教學(xué)材料。但與此同時教師也常常發(fā)現(xiàn)有些教材不太符合教學(xué)的要求,或者參考性相對較弱,無法完全滿足課堂教學(xué)的需求。筆者認(rèn)為這樣的情況在某種程度上是由于編者對學(xué)生客觀習(xí)得規(guī)律的忽視所致。
無論哪種教材在編寫過程中必須首先清楚讀者群需要什么,如何才能循序漸進(jìn),不斷取得進(jìn)步。對這個問題切斯特曼從進(jìn)化論入手,認(rèn)為譯者翻譯能力的獲得尊重進(jìn)化論關(guān)于個體發(fā)展與種群發(fā)展相一致的觀點。進(jìn)而,可以得出翻譯學(xué)習(xí)者的個體思想和態(tài)度的轉(zhuǎn)變應(yīng)該符合翻譯模因總體的發(fā)展方向。在具體翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)該清楚:學(xué)生翻譯能力的習(xí)得過程必然是一個不斷犯錯、不斷糾正、不斷進(jìn)步的過程。
為了讓學(xué)生更好地了解自己“犯錯-糾正-進(jìn)步”的過程,翻譯教材或翻譯教學(xué)中應(yīng)該提供翻譯史和翻譯理論相關(guān)知識,以幫助學(xué)習(xí)者更好地理解自己的翻譯行為,從而積累經(jīng)驗,得到更快的提高。通過循序漸進(jìn)的練習(xí)、糾錯、自我調(diào)整,學(xué)習(xí)者可以逐漸將某種翻譯模因內(nèi)化,從而不斷提升自己的翻譯能力。
從教師角度來看,尊重這一習(xí)得規(guī)律便要求授課教師幫助學(xué)習(xí)者不斷表露問題,對比分析,改正問題,不斷總結(jié)經(jīng)驗,幫助學(xué)習(xí)者逐步提高,而不是突飛猛進(jìn)。因而“反思是教師必須具備的一種精神。教師正是在不斷的反思中探索解決各種問題的方法,調(diào)整或規(guī)范自己的教學(xué)行為,最終更有效地實現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)”[7](劉季春,2006)。
學(xué)習(xí)者習(xí)得規(guī)律與教師反思精神的培養(yǎng)必然要求商務(wù)翻譯教材在編寫體例、知識布局、材料選擇、練習(xí)設(shè)計等方面做出全方位的思考。只有真正深入教學(xué)一線,長期觀察學(xué)生習(xí)得規(guī)律并總結(jié)教學(xué)中所遇到的問題,編者才能真正編寫出切合實際,指導(dǎo)性強(qiáng),極富參考價值的商務(wù)翻譯教科書。
商務(wù)翻譯與其他類型翻譯雖均為翻譯,但卻有很大的區(qū)別。商務(wù)翻譯課程教師常常會發(fā)現(xiàn)很多時候譯者并非像傳統(tǒng)文學(xué)作品或普通小品文那樣追求“信、達(dá)、雅”,有時連“功能對等”這樣的原則也只是在“某種程度上”實現(xiàn)。因此,教師常常會給學(xué)生一種“無限自由”的操作方式。學(xué)生發(fā)現(xiàn),有時候老師說某段商務(wù)介紹性文字需要盡可能完整,通順地傳遞原文信息;可是到了宣傳廣告文字時卻說此處可以增補(bǔ),刪除,甚至幾乎完全改寫;而到了旅游文本翻譯時則出現(xiàn)大段文字的刪除,改變段落順序,甚至還會重寫。所有這些操作除了給人以“自由無限”的印象外,便是看似“毫無章法”地改寫。
對于這些翻譯策略背后的原因,大部分教材只是輕描淡寫,似乎個中緣由是不言自明的道理。筆者認(rèn)為,出現(xiàn)這種情況,一方面是由于一些商務(wù)翻譯教材的編者對具體翻譯實踐中的操作似乎了然于心,但平時疏于教材編寫理論的學(xué)習(xí),從而出現(xiàn)一種“想當(dāng)然”的疏漏;一方面,則是有些教材東拼寫湊,編者對于某些譯文或翻譯方法的正確與否缺乏甄別,無法給出具有說服力的論述。對于這種情況,翻譯模因論給出了詳細(xì)的闡釋。切斯特曼從社會學(xué)理論出發(fā),認(rèn)為類似于生物基因,思想也可以傳播、復(fù)制。這樣,翻譯則不再簡單的是一種轉(zhuǎn)換活動,而成為思想傳播和改變的途徑。譯者在翻譯中再也不是“帶著桎梏的舞者”,而成為“帶來轉(zhuǎn)變”的“改革者”。其目的是促進(jìn)文化的傳播與發(fā)展。
其實,這里涉及一個翻譯界常常提起的話題,即“譯者的主體性”。商務(wù)翻譯課程與普通翻譯課程相比,絕不僅僅是多了“商務(wù)”二字。一線教師應(yīng)該清楚,“商務(wù)翻譯”課程一般針對的學(xué)生并非僅有雙語能力的普通語言類學(xué)生,也不能僅僅針對沒有語言背景的商務(wù)類學(xué)生。該課程的學(xué)員常常是英語專業(yè)高年級學(xué)生,有英語專業(yè)背景的商務(wù)類學(xué)生或是商務(wù)英語專業(yè)高年級學(xué)生甚至研究生。這些學(xué)生的共性是已經(jīng)有一定的雙語基礎(chǔ)和翻譯基礎(chǔ)知識,這有助于其后續(xù)課程的學(xué)習(xí)。但問題是,初期獲得翻譯基礎(chǔ)知識與商務(wù)翻譯課程中常見的翻譯策略和指導(dǎo)思想存在差別,有時這種差別還相當(dāng)明顯。這就要求商務(wù)翻譯課程教材必須給教材使用者,即商務(wù)翻譯課程教師和商務(wù)翻譯課程學(xué)習(xí)者明確提出“譯者主體性”這一概念。只有心中能正確理解這一概念,教師才能在遇到“增,刪,補(bǔ),改”時給學(xué)員以令人信服的解釋。也只有常常思考這個問題,教師才能不斷地發(fā)現(xiàn)學(xué)生的問題,給出恰當(dāng)?shù)慕鉀Q方案。
在商務(wù)翻譯教材編寫過程中,編者一定要對“譯者主體性”有較為透徹的理解并用恰當(dāng)?shù)姆椒▽⑦@一理論思想貫徹于教材中,方能在材料選取、體例安排,練習(xí)設(shè)計等方面不斷為學(xué)生和教師創(chuàng)造真實的操練環(huán)境。在這種教材的指引下,學(xué)員在初始階段會出現(xiàn)“茫茫然不知所措”的情況,但只要教學(xué)材料科學(xué),教師指導(dǎo)有效,新攝取的“翻譯模因”會逐漸內(nèi)化并成為較有影響力的“模因”,從而從本質(zhì)上提升譯者的商務(wù)翻譯能力。
而這種真實環(huán)境也正是我們現(xiàn)行商務(wù)翻譯教材所缺乏的。如果一本教材能夠不斷地將學(xué)生暴露于真實的“商務(wù)翻譯”語料環(huán)境中,并實時地從理論上加以闡釋和指導(dǎo),相信學(xué)生將會從中獲益,并領(lǐng)悟商務(wù)翻譯的真正魅力。
綜上,可以看出翻譯模因論對商務(wù)翻譯教材編寫起著方法論和理論支撐的作用。從該理論出發(fā),我們可以看出商務(wù)翻譯教材的編寫必須認(rèn)真考慮翻譯理論的重要性。教材編寫者應(yīng)該結(jié)合自己的教學(xué)經(jīng)驗,篩選較為恰當(dāng)?shù)睦碚撛瓌t并用恰當(dāng)?shù)姆绞綄⑵涑诗I(xiàn)給教師或?qū)W生,使教材真正實現(xiàn)理論與實踐的緊密結(jié)合。另外,教材編寫者要時刻提醒自己,編寫教材的目的是幫助學(xué)習(xí)者不斷獲得知識,提升翻譯能力。但這個過程不能突飛猛進(jìn),只能循序漸進(jìn)。結(jié)合這個理念,商務(wù)翻譯教材編寫者甚至可以將平時教學(xué)中真實翻譯教學(xué)案例編入教材,以幫助教師和學(xué)生發(fā)現(xiàn)自己可能出現(xiàn)的問題,并有針對性地做出調(diào)整,從而取得不斷的進(jìn)步。除此之外,商務(wù)翻譯教材中一定要貫徹商務(wù)翻譯“特殊性”這一理念,提醒學(xué)生在翻譯實踐中可能會時常對文字進(jìn)行“改變”。然而這一“改變”是個“度”的問題,把握不足往往會不得要領(lǐng),把握不好還會適得其反。這其中還涉及到“翻譯倫理”和“職業(yè)道德”的問題。這些翻譯理念往往會影響翻譯學(xué)習(xí)者將來的業(yè)務(wù)素養(yǎng)。我們期待更多的商務(wù)翻譯教材編寫者能夠?qū)⑦@些理念貫徹于教材之中。
[1]顧維勇.析幾種商務(wù)英語翻譯教材及其譯例[J].上海翻譯,2007(1):47-51.
[2][3]Chesterman,Andrew.Memes of Translation[M].John Benjamins Publishing Company.Philadelphia,1997.
[4]Baker,Mona.In Other Words:A Coursebook on Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000,2.
[5]陶友蘭.翻譯目的論關(guān)照下的英漢翻譯教材建設(shè)[J].外語界,2006(2):33-40.
[6]曾劍平.論翻譯教材編寫的理論與實踐結(jié)合原則[J].中國科技翻譯,2012(3):50-54.
[7]劉季春.翻譯教學(xué)“觀念建構(gòu)”模式再探[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2006(2):81-85.