□文/劉瑩,遼寧醫(yī)學(xué)院外語教研部講師
小說《木偶奇遇記》封面(中譯本)
意大利兒童小說《木偶奇遇記》是受到兒童甚至成人廣泛歡迎的童話故事,它超越了時代和國家,被譯成200多種文字。它的原文和譯本在世界各國都有非常大的發(fā)行量,讀者從不同版本的不同翻譯上會發(fā)現(xiàn)譯本故事中主人公形象和情節(jié)發(fā)展與原文存在的差異,這是由于不同的社會文化背景和特定的政治歷史環(huán)境導(dǎo)致的。本文選用了20世紀(jì)20年代的英/美版的“Pinocchio,the story of a marionette”,以及蘇聯(lián)作家Aleksei Tolstoi在1936年發(fā)表的俄語版本“Priiiluchenie Buratino I zolotoi kliuchik”作為研究對象。
1891年,穆雷翻譯的《木偶奇遇記》這一童話故事在英國首次亮相,1892年《木偶奇遇記》來到美國。一開始,美國人對于《木偶奇遇記》的翻譯在國內(nèi)一直存在爭議,經(jīng)過各種不同翻譯實踐后,在美國才有了為學(xué)者普遍接受的譯文。一般情況下,讀者都會同情皮諾曹的遭遇,但是,在上個世紀(jì)的美國人看來,皮諾曹就是一個麻煩精。在1904年,小學(xué)教育領(lǐng)域的專家對《木偶奇遇記》進行了新的翻譯。這一時期,美國社會正在經(jīng)歷各種各樣的變化。為了迎合新的社會秩序,同時給學(xué)校提供全國同一的文本,《木偶奇遇記》1904年的新翻譯版本應(yīng)運而生。但是有一些學(xué)校認(rèn)為它并不適合給學(xué)生閱讀,于是拒絕接受這一文本。因此,專家又對1904年的翻譯版本進行了包括遺漏,缺失和補充等翻譯方法的操作,使之得到認(rèn)可。新的價值觀出現(xiàn)后,譯者刪除了一些有關(guān)社會暴力的情節(jié),比如在1904年的譯本中,刪除小孩子對大人不尊重的情節(jié),美國讀者只能看到刪減版的作品。在穆雷的翻譯基礎(chǔ)上進行的再詮釋是最受歡迎的,并且在20世紀(jì)30年代達(dá)到高峰。所有的新譯本擯棄了舊的道德主義傾向,木偶的故事以各種形式得到成功推廣,如電影,芭蕾舞,廣播,歌劇等。
1935年,Collodi的《木偶奇遇記》被蘇聯(lián)的大作家阿·托爾斯泰翻譯過來,書名被譯為《金鑰匙》或《布拉提諾歷險記》。十月革命之前,意大利原版在讀者群中廣為流傳,十月革命后,阿·托爾斯泰版取代了它的地位,成為兒童最喜歡閱讀的書籍之一。代表木偶布拉提諾形象的事物隨處可見。在這個版本中,主人公的名字已被改變,并且情節(jié)也發(fā)生了一些變化。這些改變是為了能夠更好的契合蘇聯(lián)當(dāng)時的社會現(xiàn)實。這本童話向讀者講述了木偶布拉蒂諾的冒險故事,經(jīng)過重重阻礙,得到了一把打開神秘大門的金鑰匙,而這扇門通往另外一個充滿歡樂的理想世界。在故事中,金鑰匙就代表了幸福。托爾斯泰描述的新世界與蘇聯(lián)人民當(dāng)時的生活環(huán)境是非常相似的,在這個世界中人們知道階級的分類,而且擁有各自的階級屬性。那么,一個能夠鼓勵人們,并且?guī)椭麄儗崿F(xiàn)普遍幸福的領(lǐng)導(dǎo)人物就必然會出現(xiàn),他就是布拉蒂諾。通過這種接近生活的童話描寫更好地實現(xiàn)其教育目的。在后來的托爾斯泰譯文中,他著重敘述故事情節(jié),而沒有過多糾結(jié)于布拉蒂諾的物理特性,而在Collodi的原文當(dāng)中皮諾曹已成為一個有血有肉的人,產(chǎn)生這一差異的原因可能是托爾斯泰認(rèn)為布拉蒂諾已經(jīng)有了人類的行為屬性。
從內(nèi)容上來看,英文和俄文版本是改變得最多的。在英文版本中,故事情節(jié)有所刪節(jié)。在俄文版本,故事存在大量改編。通過對這兩個版本的分析表明,由于不同文化的影響,翻譯選擇是多種多樣的。因此,對于譯者來說,他們有責(zé)任采用更適合的翻譯策略。
事實上,翻譯不是簡單的因果聯(lián)系,而是通過準(zhǔn)確判斷和長期思考做出的選擇。有些翻譯受宗教思想影響,另一些因為文化沖突而做出調(diào)整。在這種情況下,如果閱讀外國文學(xué)的目的是擴大讀者的視野,翻譯應(yīng)尊重源文化和源語言形式。這樣我們才能夠認(rèn)識世界各國文化的多樣性。
本文以意大利兒童讀物原版兩個版本翻譯之間的比較為出發(fā)點,探討了意識形態(tài),外部因素,翻譯的意義對翻譯選擇的影響。意識形態(tài)是不可避免的因素,但是,如果譯者可以處于一個動態(tài)的角度去處理不同文化使之達(dá)到平衡的話,可以讓意識形態(tài)的影響趨于合理化。