"/>
史茹雪
(北京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院,北京100191)
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展和網(wǎng)絡(luò)時代的到來,不同國家、民族間的經(jīng)濟、政治交流日益深入的同時,文化交流也十分活躍。而其中,美劇作品作為現(xiàn)代中美文化交流不可或缺的一部分,影響也日益突出。
美劇,顧名思義,是中國人對美國電視劇的簡稱。近年來,越來越多的美劇作品通過網(wǎng)絡(luò)進入中國觀眾的視界,在中國掀起了一股“美劇熱”。但由于美劇字幕制作者、市場、受眾等各方面因素,在這個美劇還未正式被中國各大電視臺官方大批量引進的時代,字幕翻譯質(zhì)量參差不齊,凸現(xiàn)了許多問題。本文旨在通過對美劇字幕翻譯中存在的語言“中國風(fēng)”現(xiàn)象進行分析和探討,梳理美劇字幕翻譯策略,促進跨文化的交流。
近來,互聯(lián)網(wǎng)上關(guān)于美劇字幕翻譯的討論爭議愈演愈烈,我們不得不去正視這些問題。
2013年9月22日,網(wǎng)易新聞刊出的《字幕組的神翻譯第二季》里列出了四十張被熱心網(wǎng)友精心挑選出的經(jīng)典字幕神翻譯截圖,作為第一季38張截圖的延續(xù)。無獨有偶,其實早在2011年,國內(nèi)著名的論壇豆瓣網(wǎng)就曾發(fā)起一場名為“您的翻譯太為大陸人民著想了!”的線上活動,僅僅三個月內(nèi)便收錄了熱心網(wǎng)友整理上傳的2184張影視截圖,且不再局限于英漢語言之間的翻譯。我國某些報刊曾就此現(xiàn)象專門發(fā)表文章,稱之為影視字幕“中國風(fēng)”現(xiàn)象。那么,什么是中國風(fēng)呢?它的表現(xiàn)形式有哪些?我們又該如何看待這種現(xiàn)象?
對于“中國風(fēng)”,維基百科如此描述,“中國風(fēng)格,即中國或中華文化的風(fēng)格或風(fēng)尚……以中國元素為表現(xiàn)手段的一種藝術(shù)形式或生活方式”。
21世紀(jì)以來中國風(fēng)尚的文化和藝術(shù)開始再次流行于現(xiàn)代中國社會中,包括廣告、電影、音樂、服飾、建筑等,比如中國風(fēng)格電影是在西方電影(如好萊塢電影)中加入有中國特色的場景或劇情,最常見的手法有中國式建筑、武術(shù)等(張哲,阿拉坦 2012:60)。
由此可見,中國風(fēng)格的美劇字幕翻譯,并不是中國風(fēng)首次進入大眾視野,它作為當(dāng)代各國文化交流日益密切的產(chǎn)物,出場已經(jīng)有豐富的鋪墊。所以在此,筆者認(rèn)為,可以把美劇字幕翻譯中國風(fēng)現(xiàn)象定義為“在美劇字幕翻譯中,融入中國的社會語言文化并采用漢語語法、句法進行翻譯的一種翻譯現(xiàn)象”。下文我們將對其表現(xiàn)形式及其適用情況作具體分析。
作為翻譯對象,美劇字幕有著不同與文學(xué)翻譯、專業(yè)翻譯等翻譯形式的獨特之處。對于外語影片來講,字幕是普通觀眾與電影之間的第一交流紐帶。一個電影字幕翻譯的好壞就可以決定它的成敗 (姚廣治 2012:25)。其主要特點如下:
整體性,某句話或者某個詞的意思并不是孤立存在,它與特定的畫面、表演者的聲音密切相關(guān)。字幕上嵌套在屏幕畫面的符號,其必須要與聲音、圖像吻合才能完整表達(dá)劇情信息(黃河,馮家佳2013:120)。這導(dǎo)致譯者不能單純地去逐字逐句翻譯,而要聯(lián)系上下文,仔細(xì)觀察揣度,以做到翻譯合情合境。
即逝性,字幕受制于空間和時間。按照慣例,英語字母每行最多出現(xiàn)35個字符,漢語字幕最多15個字符,每次最多兩行字幕。而且,每條字幕在圖像上的停留時間十分有限,客觀上,也對字幕翻譯者的功力提出了更高的要求。朱小晶認(rèn)為,字幕顯示的速度英語畫面人物說話的速度同步,因此在翻譯過程中對原話字?jǐn)?shù)的所見和句式的調(diào)整對讀者瞬間理解是非常重要的(朱小晶2008:138)。
作為翻譯歸化策略的極致應(yīng)用,筆者總結(jié),影視字幕中國風(fēng)現(xiàn)象有著根植于歸化策略又超出歸化策略的三個鮮明特征,分別是口語的極致翻譯、英語特有詞匯現(xiàn)象的極致翻譯以及英語社會文化常見事物的極致翻譯。
1.美劇中簡單的口語、語氣詞的極致翻譯
在美劇《生活大爆炸》中,簡單的英文語氣詞被字幕組翻譯得中國味兒十足,因此跌宕起伏,十分精彩。這一方面固然凸顯了中文的魅力,另一方面更是字幕組對網(wǎng)絡(luò)流行語信手拈來的能力的極致發(fā)揮。由于《生活大爆炸》自2007年9月24日由哥倫比亞廣播公司推出為止,已經(jīng)連播了七年(距第七季停播前),在此期間從一些口語的翻譯中,簡直可以窺探出中國網(wǎng)絡(luò)流行語七年來的變遷史。例如下段對話:
— That’s actually my napkin.
—Oh,this is a nightmare!
— 那餐巾其實也是我的。
— 坑死爹了!
此句出現(xiàn)在《生活大爆炸》S04E23中。Sheldon有嚴(yán)重的潔癖,在發(fā)現(xiàn)自己不僅喝了Leonard杯子里的水還用了Leonar的餐巾后,他氣急敗壞地稱之為“噩夢(nightmare)”。而參考百度百科,“網(wǎng)絡(luò)流行語‘坑爹’意指一種內(nèi)心的宣泄,不滿,有被欺騙的意思,又包含了微微的‘不給力’的意思成分”。字幕組進一步將這句簡單的話翻譯為中國網(wǎng)絡(luò)熱詞“坑死爹了”,十分形象地再現(xiàn)了當(dāng)時重度潔癖癥患者Sheldon氣急敗壞而又無可奈何的情形。
類似地,對于其他美劇字幕中的口語的中國風(fēng)格的翻譯,下表Fig1精選了其具有代表性的部分例句以為分析之用:
Fig1
由上表可以看出,美劇中口語的翻譯有著非常大的靈活性和創(chuàng)造性,例如“神吐槽”、“你妹”、“高端大氣上檔次”等詞的使用,顯示了與中國網(wǎng)絡(luò)流行語密切相關(guān)的特性,使其充滿了鮮活的本土化氣息。
2.美劇中文化層次上雙關(guān)語、諺語、俚語等的極致翻譯
在美劇中,一些英語中的雙關(guān)語、諺語、俚語等往往被演員們熟練地使用,但是這些句子直譯起來,意思可能與中文中的相差甚大,甚至毫無關(guān)聯(lián)或毫不存在。這就存在著一個“翻譯度”的問題。劉敬國、何剛強認(rèn)為,語言中的一些元素從本質(zhì)上來講是抗翻譯的。以英譯漢來說,有經(jīng)驗的譯者都有這樣的感受,英語中的特殊語音、韻腳、輕重音節(jié)、雙關(guān)語、俗語等,在譯入漢語時時幾乎找不到對應(yīng)的表達(dá)(劉敬國,何剛強 2011:118)。這個時候?qū)τ谧g者,是中規(guī)中矩地直譯,還是另出險招出奇制勝?字幕組往往會力求用最貼近中國人的社會生活的語句,譯出源語言的意境。例如下段對白:
“...No,I prefer to look at it as the one with my ex-boyfriend and with his gorgeous,successful,sophisticated girlfriend who makes me feels like a toothless Okie.”
“……不,我更愿意看作是有我的前男友和他那美麗、成功而知性的女友的那桌。那女孩讓我覺得自己就像個沒用的鄉(xiāng)巴佬?!?/p>
此句出現(xiàn)在《生活大爆炸》S04E23中。語境是Penny的前男友Leonard和現(xiàn)女友Priya及其朋友到Penny工作的“奶酪工廠”餐館吃飯,Penny對Bernadette說的話。
“Okie”在《柯林斯英漢雙解大詞典》里意為“俄克拉荷馬人”,《21世紀(jì)大英漢詞典》解釋為“[美國俚語、貶義](尤指俄克拉何馬州來的)流動農(nóng)業(yè)工人”,在此處,如果譯者直譯為“讓我覺得就像無力的俄克拉荷馬州的流動農(nóng)業(yè)工人”,觀眾可能會因為不了解這個詞的背景而覺得莫名其妙。
而參考維基百科上關(guān)于Okie更詳細(xì)的解釋,“Okie這個詞最早用于1907年,最初意指俄克拉荷馬州的居住者或當(dāng)?shù)厝?。而二十世紀(jì)三十年代在加利福尼亞州,這個詞被用來指從俄克拉荷馬州的及其周邊地區(qū)非常窮困的移居者(多用以表示蔑視)……”。我們就會明白這跟我們漢語中的“流離失所的難民”的意思相當(dāng)。此處Penny覺得自己是一個失意的演員、餐廳的服務(wù)員,而前男友的現(xiàn)女友卻是一個事業(yè)成功、漂亮的律師,故把自己比作 “toothless Okie”,而字幕組譯為“沒用的鄉(xiāng)巴佬”,可謂形神兼具,意味深長。
3.美劇中社會生活方面常見的的事物、現(xiàn)象的極致翻譯
在美劇中,即使是一句十分普通的話或詞語,但因在中文語境中并無相關(guān)的對照,或中文會有更出彩的解釋時,字幕組會選擇用意蘊對等、字面義卻相差甚大甚至毫無關(guān)聯(lián)的中文詞匯或句子譯出。如:
—Sheldon,just ignore him.
—Good idea,attention is what birds want.
—謝爾頓,無視他不就行了。
— 好主意!這鳥無非就是求關(guān)注。
此句出現(xiàn)在《生活大爆炸》S05E09中。因為Sheldon怕鳥,這是他的朋友Leonard和Sheldon間的對話。此句詞匯、句型并無特別之處,但是譯者巧妙使用“求關(guān)注”這個網(wǎng)絡(luò)上的熱門詞匯,把Sheldon認(rèn)為鳥的意圖暗喻為中國網(wǎng)民在使用微博時常用的那句“求關(guān)注”,讀起來妙趣橫生,十分生動。
又如下句:
— Wait till you hear how he dumbs down Werner Heisenberg for the crowd.You may actually believe you’re in a comedy club.
—你就等著他跟大家怎么胡扯沃納·海森伯格吧,你都會覺得是在德云社聽相聲。
此處出自《生活大爆炸》S04E20中。Sheldon和Amy到圖書館聽一個科普講座,一向自信自大的Sheldon自然對這種科普講座嗤之以鼻,所以如此評論道?!癮 comedy club”直譯為“喜劇俱樂部”,這里譯者直接把它替換為在中國廣受大眾喜愛的相聲社團“德云社”,把科普講座喻為在德云社聽相聲,觀眾瞬間可知在Sheldon眼里這個講座是多么不靠譜了。
如下表Fig 2,列舉了三個在其他美劇中出現(xiàn)的此類現(xiàn)象的例子:
Fig 2
其中,“smurf”意為“精靈”,而“矮丑挫”為近些年來中國網(wǎng)民嘲笑身高矮小、長相丑陋的男子的名詞,如此翻譯,很容易讓中國觀眾想象到當(dāng)時說話者的諷刺意味。第二句中“crepe”為“油煎薄餅”,譯者直接將其譯作天津的特色小吃“煎餅果子”,意思相差不大,但效果直觀明了,且生活氣息濃厚。然而,第三句中,“Wikipedia”和百度百科同作為網(wǎng)絡(luò)百科全書,不同之處在于“Wikipedia”多用于西方社會,百度更風(fēng)靡于中國網(wǎng)民中。此處如此翻譯,一方面確實更有利于部分觀眾理解句意,但是另一方面,對于某些閱歷比較豐富了解“Wikipedia”的觀眾而言,可以說是無謂之舉,有過度意譯、曲解原意之嫌。
何為歸化?歸化與異化又有何關(guān)系?19世紀(jì),德國思想家施萊爾馬赫曾總結(jié)道,“翻譯的方法不外乎兩種,要么盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏;要么盡可能不打擾讀者,讓作者向讀者靠攏。”這種描述與我們所定義的歸化與異化的方法相近。后來劉敬國和何剛強的定義十分中肯,“可以將歸化理解為追求疑問符合譯入語語言和文化規(guī)范、符合目標(biāo)讀者閱讀習(xí)慣的譯法,而異化可以理解為追求保留原文語言及文化特色、滿足目標(biāo)讀者對‘異國情調(diào)’的閱讀期待的譯法”(劉敬國,何剛強 2011:113)。
錢紹昌認(rèn)為,由于影視語言的瞬間性以及影視觀眾面之廣,譯文必須明白易懂,通順流 暢。要求做到雅俗共賞,老少皆宜,不能太典雅晦澀(錢紹昌2000:64)。在以上筆者總結(jié)的美劇字幕翻譯的三種主要表現(xiàn)形式中,可以發(fā)現(xiàn)由于美劇字幕整體性和即逝性的特點,美劇字幕的翻譯是翻譯歸化策略的極度運用。譯者力圖通過這種譯法使語言符合譯入語習(xí)慣和文化,迎合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣。這種在外來語影視字幕翻譯中融入中國社會語言文化、采用中國句法、語法的翻譯手法,不僅大大拉近了原作品與目標(biāo)讀者的距離,也促進了其在譯入語地區(qū)的傳播和流行,促進了不同語言文化之間的交流。
如上文關(guān)于“Wikipedia”和“百度百科”之間是否可以互譯的舉例,作為兩個功能類似、但卻完全不同的事物,是否可以直接做如此替換?這是否會對觀眾產(chǎn)生誤導(dǎo)?作為歸化策略的極致運用,中國風(fēng)的翻譯策略很容易走向極端,這是否是一種值得提倡的翻譯策略?這還有待于之后我們?nèi)ビ^察觀眾的接受度和網(wǎng)絡(luò)用語的發(fā)展趨勢,再對此做進一步探討。
其實由近些年來美劇的翻譯風(fēng)格分析,我們也可以推導(dǎo)到影視劇的字幕翻譯上。但不同于影視劇翻譯的是,美劇未被官方大批量正式引進,對網(wǎng)絡(luò)字幕組的依賴較重,字幕翻譯中國風(fēng)的現(xiàn)象更加明顯。而對于通過官方渠道在中國上映的電影而言,會有官方的人員負(fù)責(zé)翻譯,雖然近年來也有漸趨中國風(fēng)的跡象,但整體上仍是嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確為主,再求貼近大眾生活。所以在電影字幕翻譯領(lǐng)域的具體分析,十分值得我們進行進一步的思考和討論。
黃 河,馮家佳(2013).美劇字幕翻譯——歸化與異化[J].教育教學(xué)論壇 (22)。
劉敬國,何剛強 (2011).翻譯概論 [M].第一版.北京:外語教學(xué)與研究出版社。
錢紹昌(2000).影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯 (1)。
姚廣治 (2012).淺談外語片影視字幕翻譯現(xiàn)狀 [J].英語廣場·學(xué)術(shù)研究 (4)。
張 哲,阿拉坦 (2012).從美劇字幕翻譯勁刮“中國風(fēng)”看字幕組對“歸化”的另類演繹 [J].內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)。
朱小晶 (2008).淺談互聯(lián)網(wǎng)美劇字幕翻譯 [J].長江學(xué)術(shù) (4)。