摘要:文體學(xué)是分析和解讀詩(shī)歌有效工具,它可以幫助人們挖掘詩(shī)歌中的潛藏信息,理解其內(nèi)涵,借以獲得審美價(jià)值。約翰.濟(jì)慈《初讀查普曼譯荷馬有感》不論是詩(shī)歌形式、語(yǔ)言使用還是意象創(chuàng)造都體現(xiàn)出鮮明的文體特色。
關(guān)鍵詞:文體學(xué);形式;語(yǔ)言;意象
作者簡(jiǎn)介:李亞會(huì)(1990-),女,安徽六安人,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2013級(jí)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言理論與應(yīng)用。
[中圖分類(lèi)號(hào)]: H052 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-18--01
一、引言
20世紀(jì)英國(guó)詩(shī)人斯蒂芬?斯賓德?tīng)栒f(shuō)過(guò):“詩(shī)能教給人類(lèi)語(yǔ)言的全部功能,便利讀者掌握各種復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象。詩(shī)中自有我們文明的全部偉大思想”[1]人們閱讀詩(shī)歌與閱讀小說(shuō)或消息新聞?dòng)兄煌哪康?,?shī)歌閱讀的目的不只是為了獲取某種信息,而是通過(guò)欣賞品味詩(shī)歌語(yǔ)言從而獲取更深的審美價(jià)值[2]。本文以對(duì)約翰?濟(jì)慈的On First Looking into Chapmans Homer 一詩(shī)為例,對(duì)其進(jìn)行理解與分析。
二、詩(shī)歌形式與語(yǔ)言
詩(shī)歌作為一種審美對(duì)象,有許多部分組成,其美的規(guī)律是由各個(gè)部分及其相互關(guān)系體現(xiàn)。因此“詩(shī)歌欣賞中單個(gè)因素的最終價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)必須依賴(lài)于它與作為整體的詩(shī)歌的統(tǒng)一聚合程度”[3] 。
(一)詩(shī)歌形式
本詩(shī)為彼得拉克十四行詩(shī),分為兩個(gè)部分:第一部分為前八行,韻腳為a-b-b-a-a-b-b-a,主要描寫(xiě)詩(shī)人在閱讀查普曼譯作之前豐富的閱讀經(jīng)驗(yàn);第二部分為后六行,其韻腳為c-d-c-d-c-d,主要表達(dá)詩(shī)人閱讀查普曼譯作強(qiáng)烈感受與巨大收獲。本詩(shī)語(yǔ)句工整、格韻律嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)言富于音樂(lè)感染力,表達(dá)詩(shī)人被查普曼譯作的力量與生動(dòng)性所感動(dòng)與震撼。
(二) 語(yǔ)言使用
語(yǔ)音層面,本詩(shī)為抑揚(yáng)格五音步,輕重讀音節(jié)搭配,賦予詩(shī)歌水波起伏般節(jié)奏,且每個(gè)音步多為單音節(jié)組成,整首詩(shī)流暢自然。詩(shī)中將詩(shī)人閱讀經(jīng)驗(yàn)比喻成旅行與探險(xiǎn),單音節(jié)詩(shī)行的流暢仿佛反應(yīng)了此次旅行與探險(xiǎn)的輕快。然而,在形容Homer和 Cortez 這兩個(gè)意象時(shí),詩(shī)人卻使用了少有的多音節(jié)詞:deep-browed等借以表達(dá)其偉岸與詩(shī)人巨大收獲。
詞匯層面上,前部分措辭比較嚴(yán)肅正式,如“goodly” “bards” “realm”,感受到過(guò)去的莊嚴(yán)與高貴[4]。 且多為復(fù)數(shù)形式,如“realms” “states” “kingdoms”,代表詩(shī)人豐富閱讀經(jīng)驗(yàn)與寬廣視野。后部分中,措辭變得簡(jiǎn)單直接。整首詩(shī)的語(yǔ)氣也存在著變化,一開(kāi)始認(rèn)為閱歷甚廣到激動(dòng)不已,最后沉默不語(yǔ),使得詩(shī)文跌宕起伏,令人回味。
語(yǔ)法層面上,第一部分多為倒裝句型(前三句和第五句),強(qiáng)調(diào)詩(shī)人閱讀經(jīng)驗(yàn)的豐厚與視野的寬廣;第七句中的倒裝為后文中表現(xiàn)賈普曼譯作對(duì)詩(shī)人的巨大影響做鋪墊。此外,全文以過(guò)去時(shí)態(tài)行文,而在本詩(shī)第二部分卻出現(xiàn)現(xiàn)在時(shí)態(tài),即swims。詩(shī)人靈活創(chuàng)造詩(shī)句語(yǔ)言,表達(dá)查普曼譯作對(duì)其影響的深遠(yuǎn)性與恒久性。
三、意象創(chuàng)造
意大利美學(xué)家維柯說(shuō)“詩(shī)的最崇高的勞力,就是賦予感覺(jué)和情欲于本無(wú)感覺(jué)的事物”[5]。因此,在鑒賞詩(shī)歌作品時(shí),要探視詩(shī)人在詩(shī)中安放的心靈世界,必須從具體的意象入手。
(一)視覺(jué)意象
濟(jì)慈的瑰麗想象給本詩(shī)增添了濃重色彩,詩(shī)里“金色的國(guó)度”為金碧輝煌的想象世界和詩(shī)的世界;接著,“西方島嶼”暗喻著詩(shī)人廣闊視野與思維;“星空”暗指詩(shī)人在讀完查普曼譯作之后收獲的新感受。此外,詩(shī)中也出現(xiàn)眾多具有視覺(jué)指示的詞語(yǔ),如“seen” “watcher” “eagle eyes”等。
(二) 觸覺(jué)意象
詩(shī)人把閱讀比作航行,第一次航行在詩(shī)人讀查普曼譯作之前,踏上“金色的國(guó)度”,踩在“廣闊無(wú)垠的大陸”上。這些場(chǎng)景給讀者一種身臨其境之感,仿佛投入金色國(guó)度的懷抱,觸摸到實(shí)實(shí)在在的大陸。但發(fā)現(xiàn)荷馬史詩(shī)這塊新大陸后,詩(shī)人開(kāi)始第二次航行,詩(shī)人和讀者來(lái)到另一片未知的海洋。他渴望呼吸到那里清新的空氣(“breathe its pure serene”),“pure serene”則為觸覺(jué)意象,象征著荷馬史詩(shī)給他帶來(lái)的新知識(shí)與收獲。此外,他也與志同道合者分享著“驚訝的揣測(cè)”,盡情暢游。所有這一切的想象與感觸讓詩(shī)人陷入了一片沉思,他“依靠在達(dá)利安山巔”(“upon a peak in Darien”),陷入沉默。
四、結(jié)語(yǔ)
文體學(xué)是分析和鑒賞詩(shī)歌的有效方法:詩(shī)歌的形式形成了本詩(shī)內(nèi)容和結(jié)構(gòu)的鮮明對(duì)比;詩(shī)歌語(yǔ)言的使用賦予本詩(shī)優(yōu)美的節(jié)奏韻律,幫助詩(shī)歌實(shí)現(xiàn)語(yǔ)氣含義的靈活轉(zhuǎn)變;詩(shī)人精心刻畫(huà)且生動(dòng)形象的意象使詩(shī)歌具有強(qiáng)大的主題探討功能和美學(xué)思想。
參考文獻(xiàn):
[1]劉曦芬.文體分析對(duì)詩(shī)歌教學(xué)的啟示[J].外語(yǔ)教學(xué),2002(7):69-73.
[2]熊沐清.“從解釋到發(fā)現(xiàn)”的認(rèn)知詩(shī)學(xué)分析方法---以The Eagle 為例[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2012(3):448.
[3]瓦倫汀,實(shí)驗(yàn)審美心理學(xué)[M], 廣州:三環(huán)出版社,1989:415
[4]王力,高金芳. 解析約翰?濟(jì)慈的《初讀查普曼譯荷馬有感》[J]. 安徽文學(xué),2009(1):130.
[5]程邦海. 論詩(shī)歌鑒賞中的意象分析[J].皖西學(xué)院,2001(4):33.