倪秀華
翻譯理論課在本科翻譯專(zhuān)業(yè)(方向)教學(xué)中的重要作用
——以廣州大學(xué)《翻譯研究導(dǎo)論》課程為例
倪秀華
(廣州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東廣州510006)
自教育部設(shè)置本科翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位點(diǎn)以來(lái),翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)研究得到了長(zhǎng)足的發(fā)展。然而,對(duì)于廣州大學(xué)這一類(lèi)未正式獲得教育部批準(zhǔn)設(shè)置本科翻譯專(zhuān)業(yè)的院校,相關(guān)的翻譯教學(xué)研究相對(duì)薄弱,其中有關(guān)翻譯理論課程設(shè)置的研究尤為少見(jiàn)。以廣州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)翻譯方向本科生開(kāi)設(shè)的《翻譯研究導(dǎo)論》課程為例,結(jié)合期末考查和期末問(wèn)卷調(diào)查情況,闡述本科翻譯專(zhuān)業(yè)(方向)教學(xué)中設(shè)置翻譯理論課的重要作用。
翻譯理論課程;翻譯專(zhuān)業(yè)(方向)教學(xué);重要性
自2006教育部公布首批獲準(zhǔn)設(shè)置四年制本科翻譯專(zhuān)業(yè)院校以來(lái)(復(fù)旦大學(xué)、河北師范大學(xué)和廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)),已有42所院校獲得了教育部批準(zhǔn)設(shè)置翻譯本科專(zhuān)業(yè),另外還有近百所院校在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)中設(shè)置了本科翻譯方向。翻譯本科專(zhuān)業(yè)或翻譯方向的設(shè)置在很大程度上凸顯出翻譯學(xué)這一學(xué)科正式建立以來(lái),社會(huì)各行各業(yè)對(duì)翻譯人才需求日益增長(zhǎng)的趨勢(shì)。相應(yīng)地,學(xué)界也越來(lái)越關(guān)注翻譯本科專(zhuān)業(yè)的人才培訓(xùn)目標(biāo)、教學(xué)大綱、課程設(shè)置、教學(xué)方法、師資培養(yǎng)、譯員評(píng)估等方面的問(wèn)題。然而,就廣州大學(xué)這一類(lèi)未獲得教育部批準(zhǔn)設(shè)置本科翻譯專(zhuān)業(yè)的院校而言,翻譯教學(xué)研究則相對(duì)薄弱,其中有關(guān)翻譯理論課程設(shè)置的研究尤為少見(jiàn)。本文以2012-2013學(xué)年第一學(xué)期在廣州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯方向本科生開(kāi)設(shè)的《翻譯研究導(dǎo)論》課程為例,結(jié)合期末考查情況和期末問(wèn)卷調(diào)查情況,闡述本科翻譯專(zhuān)業(yè)(方向)教學(xué)中設(shè)置翻譯理論課的重要性,以促進(jìn)翻譯教學(xué)研究的深化與發(fā)展。
翻譯教學(xué)和譯員訓(xùn)練是應(yīng)用翻譯的一個(gè)重要分支,更需要相關(guān)理論的指導(dǎo)。巴黎釋意學(xué)派的代表學(xué)者瑪麗安·勒代雷(Mariaanne Lederer)就指出:僅靠大量的練習(xí)無(wú)法培養(yǎng)出優(yōu)秀的專(zhuān)業(yè)譯員,翻譯是高度復(fù)雜的操作,理論的價(jià)值在于將翻譯過(guò)程中的問(wèn)題予以類(lèi)型化、系統(tǒng)化的處理,為譯員在作出決策時(shí)提供思考的框架[1]15-35。文軍和李紅霞則結(jié)合國(guó)內(nèi)外有關(guān)翻譯能力構(gòu)成的論述,提出了翻譯能力的構(gòu)成框架,即實(shí)踐能力和理論能力,其中理論能力包括翻譯學(xué)科知識(shí),相關(guān)學(xué)科知識(shí)和職業(yè)素養(yǎng)三大塊[2]??梢?jiàn),翻譯理論知識(shí)之于翻譯實(shí)踐和譯員培訓(xùn)的重要性。作為培養(yǎng)翻譯人才的本科教育階段,翻譯課程設(shè)置中理論課程必須占有一席之地,且發(fā)揮著極為關(guān)鍵的作用??缕皆谡劶胺g理論在翻譯教學(xué)中的地位和作用時(shí),曾提到兩點(diǎn):“(1)闡明翻譯活動(dòng)的本質(zhì);(2)總結(jié)出具有可操作性、適用于各類(lèi)文本的翻譯原則,用于指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實(shí)踐,并分析翻譯中的問(wèn)題以及品評(píng)譯文的質(zhì)量?!保?]130
《翻譯研究導(dǎo)論》是廣州大學(xué)首次為翻譯方向三年級(jí)學(xué)生開(kāi)設(shè)的考查課,此前在翻譯方向的課程設(shè)置中,僅有過(guò)《框架理論與翻譯研究》課程。該課程是基于任課教師的研究興趣而設(shè)置的課程,但若作為翻譯方向本科生教育的必修課,有知識(shí)面過(guò)于窄、難度過(guò)大的弊端,因此該課程被撤銷(xiāo),取而代之的是《翻譯研究導(dǎo)論》,旨在介紹針對(duì)本科生層次教學(xué)的翻譯理論知識(shí)以及基本翻譯研究方法。筆者為該課程設(shè)計(jì)的期末考查主要由兩大部分組成:一是小組協(xié)作形式,即共同寫(xiě)成的影視評(píng)論報(bào)告;二是個(gè)人答卷形式??紤]到學(xué)生層次和興趣的差異,這一形式又分為兩大類(lèi),第一類(lèi)為主觀(guān)問(wèn)答題形式,即三道題中任選一道作答,這三道題分別涉及學(xué)生學(xué)習(xí)完這門(mén)課程后進(jìn)行的自我反思、對(duì)課程安排的評(píng)價(jià);對(duì)翻譯(活動(dòng))本質(zhì)的認(rèn)識(shí)以及所學(xué)翻譯理論知識(shí)對(duì)自身翻譯實(shí)踐的作用;第二類(lèi)是以本課程所學(xué)的任一理論知識(shí)為視角,自由撰寫(xiě)翻譯研究論文。問(wèn)卷調(diào)查方面,調(diào)查對(duì)象是2010級(jí)兩個(gè)翻譯方向班級(jí)共65人,根據(jù)調(diào)查目的相應(yīng)設(shè)置了10道選擇題和1道自主問(wèn)答題,選擇題中既有單向選擇題,也有多項(xiàng)選擇題。問(wèn)卷完成時(shí)限為10-15分鐘。本次調(diào)查一共發(fā)下問(wèn)卷65份,回收問(wèn)卷65份,回收率為100%,回收問(wèn)卷全部有效。問(wèn)卷調(diào)查主要從兩個(gè)問(wèn)題切入:(1)考察調(diào)查對(duì)象經(jīng)過(guò)一學(xué)期《翻譯研究導(dǎo)論》學(xué)習(xí)后的情況;(2)調(diào)查對(duì)象是否認(rèn)為開(kāi)設(shè)翻譯理論知識(shí)課程是翻譯方向?qū)I(yè)課程的必要補(bǔ)充。期末考查設(shè)計(jì)與期末問(wèn)卷調(diào)查在很大程度上是互為補(bǔ)充,相輔相成的,以期達(dá)到綜合考查學(xué)生課堂掌握知識(shí)的情況及其對(duì)該課程評(píng)價(jià)的雙重目的,進(jìn)一步闡明翻譯理論在實(shí)際教學(xué)中的重要作用。
翻譯理論有利于加深對(duì)翻譯活動(dòng)本質(zhì)的了解。盡管近年來(lái)隨著翻譯學(xué)科的迅速發(fā)展,翻譯理論的著眼點(diǎn)已從語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)到社會(huì)文化歷史等更為宏大的層面,但在本科翻譯教學(xué)中,“忠實(shí)”原文在很多情況下始終是教師進(jìn)行翻譯教學(xué)的最重要的法則,這在許多注重翻譯技巧的翻譯教材中也有體現(xiàn)。然而,這種做法沒(méi)能很好地利用現(xiàn)有的翻譯研究成果來(lái)指導(dǎo)翻譯教學(xué),導(dǎo)致理論與實(shí)踐脫節(jié)。因此,我們認(rèn)為有必要在本科翻譯課堂教學(xué)中,引入較為淺顯易懂的翻譯理論,或者與翻譯實(shí)踐結(jié)合較為緊密的翻譯理論知識(shí),闡明翻譯的社會(huì)和文化屬性,改變學(xué)生一貫以來(lái)對(duì)翻譯必須忠實(shí)于原文的固有觀(guān)念。筆者在教授《翻譯研究導(dǎo)論》時(shí),考慮到學(xué)生在低年級(jí)已完成眾多字句層面的翻譯技巧和策略的學(xué)習(xí),因此有意識(shí)地選用一些與翻譯實(shí)踐聯(lián)系較為緊密的研究成果和理論知識(shí),如翻譯腔的研究、篇章語(yǔ)言學(xué)、變譯理論、翻譯目的論、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)等,層層深入,引導(dǎo)學(xué)生在總結(jié)學(xué)過(guò)的翻譯技巧和自身翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,開(kāi)展有關(guān)翻譯本質(zhì)的討論,最后以期末考查和問(wèn)卷調(diào)查的形式,獲得學(xué)生對(duì)這一問(wèn)題的看法。如表1,經(jīng)過(guò)一個(gè)學(xué)期的學(xué)習(xí),絕大部分的學(xué)生(占97%)認(rèn)為翻譯理論只是對(duì)增加翻譯(活動(dòng))本質(zhì)的理解有很大幫助或者一般的幫助,說(shuō)明學(xué)生在首次接觸翻譯理論課程之后,意識(shí)到翻譯理論的作用。具體到對(duì)翻譯(活動(dòng))的本質(zhì)理解(見(jiàn)表2),兩個(gè)班級(jí)65位學(xué)生沒(méi)有一位學(xué)生認(rèn)為翻譯是一種簡(jiǎn)單、機(jī)械的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換工作,95.4%的學(xué)生認(rèn)為翻譯是人類(lèi)一種跨語(yǔ)言跨文化的交際活動(dòng),50.8%的學(xué)生認(rèn)為翻譯是一種社會(huì)文化活動(dòng),其中有31位學(xué)生選擇以上兩項(xiàng)。另還有四位學(xué)生自填答案為:翻譯是一種科學(xué)的、一種極為復(fù)雜的腦力活動(dòng),一種藝術(shù)活動(dòng)、且在目的與理論指導(dǎo)下的一種跨文化跨語(yǔ)言的交際行為等,展現(xiàn)了學(xué)生對(duì)翻譯活動(dòng)逐步加深了解的過(guò)程。
表1 對(duì)翻譯理論和翻譯本質(zhì)理解的調(diào)查
表2 翻譯的本質(zhì)調(diào)查
一直以來(lái),人們?cè)诜g理論是否能指導(dǎo)翻譯實(shí)踐這一問(wèn)題上,曾爭(zhēng)論不休。事實(shí)上,已有研究表明,翻譯理論在指導(dǎo)翻譯實(shí)踐、提升譯者的翻譯能力發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。穆雷認(rèn)為,“掌握一定翻譯理論的譯者在從事翻譯實(shí)踐時(shí),往往要比對(duì)理論一竅不通者目的明確,方法靈活”[3]130。國(guó)外更有研究者研究表明:翻譯專(zhuān)業(yè)本科生在第一年學(xué)習(xí)翻譯理論課程,其翻譯能力要比之后才學(xué)習(xí)的學(xué)生要更好[4]??梢?jiàn),翻譯理論對(duì)提高學(xué)生翻譯實(shí)踐水平發(fā)揮著極其重要的作用。
翻譯理論指導(dǎo)學(xué)生翻譯實(shí)踐,在教學(xué)中能得到驗(yàn)證。從表3可見(jiàn),大部分學(xué)生(95.39%,即選項(xiàng)61.54%,33.85%)認(rèn)為理論知識(shí)對(duì)翻譯實(shí)踐有所幫助。而期末考查答卷里則有相當(dāng)一部分同學(xué)選用一些所學(xué)的理論知識(shí)來(lái)闡明對(duì)自己的翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。其中一名學(xué)生充分運(yùn)用翻譯目的論的三個(gè)原則來(lái)指導(dǎo)自己的實(shí)用性文本翻譯實(shí)踐,理論運(yùn)用得當(dāng),觀(guān)點(diǎn)正確,實(shí)屬難得?,F(xiàn)舉一例加以說(shuō)明:
原文(酒店餐廳英語(yǔ)):
Featuring:
Soup Kitchen---a range of lighter and more substantial soups from around the world.Eat round a communal table.
Noodle Bar---pan Asian noodle dishes,cooked before your eyes and eaten at the Noodle counter.
學(xué)生譯作:
特色:
湯吧——源自全世界的各式湯水,可在多人共享桌食用。
面條吧——現(xiàn)煮泛亞洲面食,可在面試區(qū)食用。
學(xué)生分析:“Soup Kitchen”原本指的是“食物救濟(jì)站”,即為無(wú)家可歸的流浪人群或者貧困人群免費(fèi)提供食物的地方。很明顯,這一原義在這里的語(yǔ)境下是不恰當(dāng)?shù)?,因?yàn)閬?lái)這家酒店餐廳的顧客并不是窮人,而且餐廳的食物也是相當(dāng)奢華的。按照目的論的連貫性原則,即譯文必須能讓讀者理解,并在譯語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。因此這里不能翻譯成“食物救濟(jì)站”。參照下文的“Noodle Bar”,我將把“Kitchen”替代為“Bar”,因此“Soup Kitchen”可譯為“湯吧”。
表3 翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的幫助
值得注意的是,表3顯示有三位學(xué)生認(rèn)為翻譯理論對(duì)其實(shí)踐沒(méi)有多少幫助,這種觀(guān)點(diǎn)同樣在極個(gè)別學(xué)生的考查答卷中顯現(xiàn)??梢?jiàn),翻譯理論是否能指導(dǎo)實(shí)踐,不僅在學(xué)術(shù)界曾是一個(gè)具有爭(zhēng)議性的問(wèn)題,目前在一些學(xué)生群體中仍存在困惑。教師需繼續(xù)加強(qiáng)引導(dǎo)學(xué)生正確處理好理論與實(shí)踐的關(guān)系。由于許多翻譯理論是從描寫(xiě)和分析譯作過(guò)程中高度系統(tǒng)化出來(lái)的知識(shí)體系,因此理論知識(shí)亦可反過(guò)來(lái)指導(dǎo)我們賞析譯作,而后者是譯員(當(dāng)然包括翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生)的翻譯能力的重要組成部分。通過(guò)對(duì)譯作好與壞的分析與評(píng)價(jià),探求其深層次的語(yǔ)言社會(huì)文化等各方面的原因,亦可促進(jìn)翻譯實(shí)踐的進(jìn)一步發(fā)展。以筆者課程后期開(kāi)展的圍繞對(duì)話(huà)翻譯專(zhuān)題學(xué)習(xí)為例,筆者主要介紹社會(huì)語(yǔ)言學(xué)及其在對(duì)話(huà)翻譯中的應(yīng)用,隨后組織小組討論,要求學(xué)生聯(lián)系本學(xué)期所學(xué)的有關(guān)變譯理論、篇章翻譯、功能翻譯理論(包括翻譯目的論)與社會(huì)語(yǔ)言學(xué)等知識(shí)點(diǎn),引導(dǎo)和鼓勵(lì)學(xué)生從不同視角探討對(duì)話(huà)翻譯。課后作業(yè)為小組合作項(xiàng)目,即挑選一到兩部電影的對(duì)話(huà)翻譯進(jìn)行賞析與評(píng)價(jià),評(píng)價(jià)視角不受限制,主要考查學(xué)生能否充分運(yùn)用所學(xué)知識(shí)進(jìn)行電影對(duì)話(huà)翻譯的鑒賞和評(píng)價(jià)。由于學(xué)生對(duì)影視的濃厚興趣,學(xué)習(xí)積極性很快被調(diào)動(dòng)起來(lái)。兩個(gè)班共分為八個(gè)小組,對(duì)自選影片中的對(duì)話(huà)翻譯進(jìn)行鑒賞和分析,有的還依據(jù)所學(xué)的翻譯理論知識(shí)提出了改進(jìn)的意見(jiàn)。如表4所示,兩個(gè)班級(jí)所有學(xué)生均認(rèn)為本課程所學(xué)的翻譯理論知識(shí)對(duì)評(píng)價(jià)或賞析譯文有所幫助。
表4 翻譯理論譯評(píng)價(jià)或賞析譯文的幫助
翻譯理論有利于學(xué)科素養(yǎng)的培養(yǎng)。翻譯理論是翻譯學(xué)科確立的關(guān)鍵,同樣,翻譯理論知識(shí)有助于培養(yǎng)和提升學(xué)生的學(xué)科素養(yǎng),以突顯出翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生不同于其他外語(yǔ)類(lèi)專(zhuān)業(yè)的身份。因此,有學(xué)者認(rèn)為翻譯專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置中“應(yīng)有一個(gè)學(xué)科素養(yǎng)的板塊,翻譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生對(duì)翻譯的理解不應(yīng)只建立在實(shí)踐體驗(yàn)的基礎(chǔ)上,而應(yīng)具備一定的超乎實(shí)踐之上的反思意識(shí)與能力……引導(dǎo)本科生關(guān)注翻譯研究領(lǐng)域內(nèi)的核心問(wèn)題和焦點(diǎn)看法,啟發(fā)他們抽離翻譯實(shí)踐、進(jìn)行理性思考,將有助于學(xué)生形成更長(zhǎng)遠(yuǎn)的自我發(fā)展能力”[5]40。國(guó)外有學(xué)者同樣認(rèn)為譯員專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)的形成既要靠培訓(xùn)也要靠教育,就其能力獲得的過(guò)程和性質(zhì)而言,前者是累進(jìn)性的,后者是生成性的。也就是說(shuō),培訓(xùn)側(cè)重于知識(shí)的傳授和經(jīng)驗(yàn)的積累,而教育側(cè)重于構(gòu)建無(wú)限運(yùn)用有限資源的能力[6]19-20,在一個(gè)國(guó)民教育序列的框架下培養(yǎng)翻譯人才,二者的平衡至關(guān)重要,但在本科階段,辦“教育”而不是辦“培訓(xùn)”應(yīng)該成為主導(dǎo)思想。而翻譯理論知識(shí)在區(qū)別教育和培訓(xùn),培養(yǎng)翻譯專(zhuān)業(yè)(方向)學(xué)生的反思意識(shí)與能力,進(jìn)而培養(yǎng)譯員反思自身的行為和原因等能力等方面,發(fā)揮著極為關(guān)鍵的作用,因?yàn)榉g理論在很大程度上就是對(duì)翻譯實(shí)踐或工作所碰到的問(wèn)題加以哲理性的分析以及提供實(shí)際解決的原則與方法。這一點(diǎn)同樣在我們的學(xué)生身上有所體現(xiàn)。在回答期末考查的反思性問(wèn)題中,學(xué)生曾提到自己的巨大轉(zhuǎn)變:“在學(xué)到‘主位和述位’、Skopos Theory之后,我感覺(jué)在日常的翻譯實(shí)踐中也會(huì)不自覺(jué)地用所學(xué)過(guò)的知識(shí)進(jìn)行檢查,尤其是‘主位和述位’,我回去翻看了以前自己做的翻譯練習(xí),能發(fā)現(xiàn)到除了辭藻修辭以外,在譯文篇章表達(dá)上可以改進(jìn)的地方,相信這樣的學(xué)習(xí)和反思有助于我以后的實(shí)踐?!边€有學(xué)生寫(xiě)到,“學(xué)習(xí)了目的論后,我忽然發(fā)現(xiàn)原來(lái)自己不再是簡(jiǎn)單的翻譯機(jī)器,在平時(shí)翻譯公司所給的材料時(shí),如發(fā)現(xiàn)與客戶(hù)意見(jiàn)不合,我會(huì)直接與他們溝通,解釋自己的翻譯策略和立場(chǎng),以取得對(duì)方的理解和尊重”??梢?jiàn),翻譯理論知識(shí)能很好地武裝學(xué)生,幫助其明確自身的協(xié)調(diào)角色,強(qiáng)化自身認(rèn)同的重要作用。
翻譯理論課是本科翻譯專(zhuān)業(yè)(方向)畢業(yè)論文設(shè)計(jì)的必要準(zhǔn)備。從筆者指導(dǎo)廣州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯方向?qū)W生的畢業(yè)論文情況來(lái)看,學(xué)生在撰寫(xiě)論文過(guò)程中普遍缺乏翻譯學(xué)科的理論意識(shí),有相當(dāng)一部分學(xué)生抱怨自己在以往的學(xué)習(xí)中極少接觸翻譯理論知識(shí),以致于四年級(jí)無(wú)法很好地展開(kāi)畢業(yè)論文寫(xiě)作,寫(xiě)出來(lái)的論文質(zhì)量不高,因此,翻譯理論課程的設(shè)置以及翻譯理論知識(shí)的教授迫在眉睫。這一點(diǎn)在筆者任教的三年級(jí)學(xué)生的期末問(wèn)卷調(diào)查中得到體現(xiàn),見(jiàn)表5~表7。
表5 翻譯理論課程開(kāi)設(shè)的必要性
表6 《翻譯研究導(dǎo)論》開(kāi)課時(shí)間
表7 《翻譯研究導(dǎo)論》對(duì)撰寫(xiě)畢業(yè)論文的幫助
如表5所顯示的,絕大部分的學(xué)生(占96.3%)表示有必要或很有必要開(kāi)設(shè)翻譯理論課程。至于何時(shí)開(kāi)設(shè)理論課程,表6顯示學(xué)生的意見(jiàn)大多數(shù)(占90.77%)集中在第二和第三學(xué)年,這從一側(cè)面說(shuō)明了翻譯理論課需要有一定的翻譯實(shí)踐課程做基礎(chǔ),適宜在高年級(jí)開(kāi)設(shè)。此外,盡管三年級(jí)學(xué)生要到四年級(jí)才開(kāi)始畢業(yè)論文設(shè)計(jì)和撰寫(xiě),但如表7所示,經(jīng)過(guò)一個(gè)學(xué)期《翻譯研究導(dǎo)論》對(duì)翻譯理論和翻譯研究的初步學(xué)習(xí)后,53.8%的學(xué)生認(rèn)為課程對(duì)畢業(yè)論文的撰寫(xiě)有很大幫助,38.5%的學(xué)生認(rèn)為有幫助??梢?jiàn),學(xué)生對(duì)畢業(yè)論文的理論意識(shí)要求有較高的認(rèn)識(shí),意識(shí)到翻譯理論知識(shí)在其中的重要性。在期末考查答卷中,還有學(xué)生提到“上完這一門(mén)課后,我對(duì)畢業(yè)論文的恐懼感沒(méi)有那么強(qiáng)烈,也大概找到了以后想研究的方向”。
翻譯理論教學(xué)是翻譯教學(xué)的重要組成部分,在翻譯課程設(shè)置中正確認(rèn)識(shí)翻譯理論課的地位和作用,不僅直接關(guān)系到翻譯人才的培養(yǎng),而且也是翻譯學(xué)科建設(shè)的重要環(huán)節(jié)。廣州大學(xué)開(kāi)設(shè)的《翻譯研究導(dǎo)論》課程期末考查情況及其問(wèn)卷調(diào)查表明,本科翻譯專(zhuān)業(yè)(方向)課程開(kāi)設(shè)翻譯理論課所發(fā)揮的重要作用:不僅能有效地提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,輔助畢業(yè)論文設(shè)計(jì),而且能提升學(xué)生的學(xué)科素養(yǎng),有助于學(xué)生對(duì)翻譯活動(dòng)本質(zhì)的深刻理解。翻譯本科專(zhuān)業(yè)(方向)教學(xué)設(shè)置翻譯理論課程,不僅是必須的,也是極其關(guān)鍵的。
[1]LEDERRE M.Can Theory help Translator and Interpreter Trainers and Trainees[J].The Interpreter and Translator Trainer,2007(1): 15-35.
[2]文軍,李紅霞.以翻譯能力為中心的翻譯專(zhuān)業(yè)本科課程設(shè)置研究[J].外國(guó)語(yǔ),2010(2):2-7.
[3]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[4]Orozco M.Instrumentos de medida de la adquisición de la competencia traductora:construcción y validación[D].unpublished PhD,Universitat Autònoma de Barcelona,2000.
[5]吳青.本科翻譯專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)模式的探索與實(shí)踐——談北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)理念[J].中國(guó)翻譯,2010(2):39-43.
[6]Bernardini Silvia.The Theory behind the Practice:Translator raining or translator education[A].Kirsten Malmkjaer(ed.)Translation in Undergraduate Degree Programmes,2004:17-29.
The Significance of Translation Theory Course in Translation Teaching:With Reference to the Course of Introducing Translation Studies Offered by Guangzhou University
NI Xiu-hua
With the establishment of undergraduate program in translation,translation teaching has been developing rapidly.However,the research of translation teaching,particularly those concerning translation theory course in the universities and colleges which have not yet gained the official approval of setting translation undergraduate program is still far from adequate.The present paper tries to illustrate the great significance of offering translation theory course in translation curriculum by analyzing the term assessment and survey questionnaire about the course of Introducing Translation Studies for students majoring in translation in School of Foreign Studies,Guangzhou University.
translation theory course;teaching for translation majors;necessity;significance
H319.1
A
1007-5348(2014)03-0193-05
(責(zé)任編輯:廖銘德)
2013-09-01
倪秀華(1977-),女,廣東韶關(guān)人,廣州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師,博士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐、翻譯教學(xué)研究。