郭子凱
體育運動與新聞媒體的依賴性越來越強(qiáng),國際化程度進(jìn)一步加深,各國媒體往往都在以大量的篇幅報道體育賽事,涉及體育賽況、體育明星、場內(nèi)外的各種焦點等等。而且,隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的迅猛發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)媒體已經(jīng)成為了體育新聞傳播中一支重要力量。在這樣的背景下,筆者參與了2012年中國網(wǎng)倫敦奧運會新聞的編譯工作,基于這樣的編譯實踐,作者結(jié)合有關(guān)翻譯理論與技巧,淺議了在編譯英語體育新聞中有關(guān)主題選擇環(huán)節(jié)的一些策略。
作者積極發(fā)揮譯者的主體性,對主題進(jìn)行了認(rèn)真的搜索與選擇。其中,影響主觀能動性的限制因素和助推力包括贊助人的要求,社會環(huán)境的影響,以及譯者本身的背景。在整個編譯文本主題的選擇過程中,牽制和推動譯者主體性發(fā)揮的三股力量形成合力,貫穿了本文作者整個選材的過程。在搜尋相關(guān)新聞文本的環(huán)節(jié)中,本文作者立足主管編輯所分配的兩個網(wǎng)站——Yahoo! Sports和Sky Sports,深度挖掘Yahoo! Sports中的資源,并配以google搜索,主要采用了以下四種策略:
一、帶有中國元素的賽事優(yōu)先
雖然主管編輯明確要求不對賽事進(jìn)行實時報道,但作者仍然以奧運賽事為中心,特別是以熱門賽事為中心,重點選擇了有關(guān)于賽事前后預(yù)測與分析的英語新聞文本,尤其注意到了涉及中國運動員或者中國體育代表團(tuán)傳統(tǒng)優(yōu)勢項目的賽事。
主題列表1
主題 來源
中國體操(倫敦體操項目八大看點 中國男團(tuán)霸主地位仍存) Yahoo! Sports
中國跳水(英國跳水神童挑戰(zhàn)“夢之隊” 沖擊東道主首金) The Independent
葉詩文(澳洲兩悍將全力阻擊葉詩文) The Australian
發(fā)表于2012年7月30日的《倫敦體操項目八大看點 中國男團(tuán)霸主地位仍存》,素材取自Yahoo! Sports中 “Olympics”下設(shè)的Fourth-Medal Place版塊,主題有關(guān)于體操這一中國的傳統(tǒng)優(yōu)勢項目。2008年北京奧運會中國體育代表團(tuán)曾在體操項目上勇奪九金,所以這一項目十分能夠滿足中國讀者的閱讀興趣,自然會得到主管編輯的審核通過。
二、奧運大項或集體項目優(yōu)先
重點搜索有關(guān)奧運會大項(游泳、田徑等項目)或是集體項目(如籃球,足球等項目)的新聞文本,這些項目在世界范圍內(nèi)都具有廣泛的影響力。
主題列表2
主題 來源
游泳(折戟倫敦 澳大利亞游泳隊立志里約重現(xiàn)輝煌)
The Australian
籃球(美國男籃欠吉諾比利一聲“謝謝”) Yahoo! Sports
以發(fā)表于8月5日的《折戟倫敦 澳大利亞游泳隊立志里約重現(xiàn)輝煌》為例,在搜尋素材時采用了上述借用google搜索引擎的辦法,最終確立了《澳大利亞人報》網(wǎng)站上名為 “Australian swim team to rebuild for Rio Olympics” 的文章。在確定該主題時,作者考慮了以下幾個因素:首先,游泳項目包含34枚金牌,是僅次于田徑項目的奧運金牌大戶;其次,“美澳泳池爭霸”在歷屆奧運會上向來都是一個津津樂道的話題,而在倫敦奧運會上,澳大利亞游泳隊卻表現(xiàn)十分不盡如人意;最后,中國游泳隊歷史上曾經(jīng)歷過“五朵金花”的輝煌時代以及北京奧運會上的回溫向好,在中國培養(yǎng)了一大批游泳迷,加之倫敦奧運會上孫楊、葉詩文等超級明星的上佳表現(xiàn),都讓中國讀者對游泳項目產(chǎn)生了更加濃厚的興趣。此外,發(fā)表于2012年8月4日的《美國男籃欠吉諾比利一聲“謝謝”》是有關(guān)于奧運集體項目籃球的一篇新聞稿件,取自Yahoo! Sports某專欄。之所以選擇這一主題,最大的考慮在于籃球這一項目不但在世界范圍內(nèi)具有廣泛影響力,同時也是最能激發(fā)愛國熱情的集體項目。
三、奧運明星優(yōu)先
奧運會上的超級明星(如菲爾普斯、博爾特等)也是重點要選擇的一個新聞點。
主題列表3
主題 來源
費德勒(奧運網(wǎng)球:費德勒倫敦劍指金滿貫 五原因奪冠路) Bleacherreport
菲爾普斯(俄游泳名將18枚奧運獎牌 叫板菲爾普斯19枚) Yahoo! Sports
菲爾普斯(菲爾普斯的“22宗最”) Yahoo! Sports
博爾特(博爾特比菲爾普斯更偉大 他是地球上跑最快的人) The Christian Science Monitor
發(fā)表于8月5日的《菲爾普斯的“22宗最”》、8月12日的《博爾特比菲爾普斯更偉大,他是地球上跑最快的人》分別取自Yahoo! Sports中Fourth-Medal Place版塊和經(jīng)google搜索得來一篇刊于《基督教科學(xué)箴言報》網(wǎng)站上的文章,主題是有關(guān)于倫敦奧運會上跨國別的超級明星,他們在中國有著很高的知名度。
參考文獻(xiàn):
[1]Bielsa,Esperanca and Bassnett,Susan.Translation in Global News[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2009.
[2]Lefevere,Andre.Tranlation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]葛校琴.后現(xiàn)代語境下的譯者主體性研究[M].上海譯文出版社.2006.