• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《時(shí)代》周刊涉華報(bào)道的翻譯策略

    2014-02-08 02:17:56
    關(guān)鍵詞:音譯異化詞匯

    吳 萍

    (重慶理工大學(xué)語言學(xué)院,重慶 400054)

    一、引言

    美國主流報(bào)刊對中國特色詞匯的翻譯策略研究,近十年來取得了一些成果,如朱天文研究《時(shí)代》和《新聞周刊》涉華報(bào)道的價(jià)值取向和漢譯英問題,總結(jié)了美國媒體對中國文化詞匯的翻譯策略和方法[1];顧靜同樣以《時(shí)代》《新聞周刊》為語料,指出其采用了音譯、直譯的異化翻譯策略,并從期刊的讀者定位、語言特色和政治用心角度分析其采用異化策略的原因[2];黃海軍和馬可云從篇章語言學(xué)和新聞翻譯的角度,指出美國媒體對中國特色詞匯采取的異化翻譯策略主要是受西方寫作傳統(tǒng)的影響,同時(shí)也是新聞翻譯的客觀需要[3];賈卉分析了《新聞周刊》涉華詞語的翻譯方法,重點(diǎn)分析意識形態(tài)對翻譯策略的影響和操控[4];范勇以《紐約時(shí)報(bào)》為語料,分析其漢英翻譯策略,從新聞傳播學(xué)、篇章語言學(xué)和跨文化交際學(xué)等視角探討影響其翻譯策略的各種因素[5]。以上研究多以美國主流媒體的涉華報(bào)道為語料,取得了相似的研究成果,即美國主流媒體翻譯中國特色詞匯時(shí)主要采取了異化翻譯策略。同時(shí),研究者多從某一研究視角,如新聞文體學(xué)或意識形態(tài)等來探討美國媒體的翻譯策略。此外,多數(shù)研究者不是通過量化分析證實(shí)美國媒體對中國特色詞匯采用了明顯的異化翻譯策略,而是通過羅列西方媒體上呈現(xiàn)的部分翻譯實(shí)例來印證作者的主觀假設(shè)。關(guān)于外國媒體對中國特色詞匯的翻譯策略研究,可以說宏觀的論述多,缺乏細(xì)致扎實(shí)的個(gè)案研究和實(shí)證分析。

    本文采用自下而上的研究方法,以《時(shí)代》周刊(2011—2012年)全部涉華報(bào)道為語料,找出其中的所有中國特色詞匯,梳理其采用的各種翻譯策略,通過客觀的量化分析評價(jià)其翻譯策略傾向(異化翻譯或歸化翻譯),并進(jìn)一步探討影響《時(shí)代》撰稿人翻譯中國特色詞匯的各種因素。

    二、語料的收集與分析

    作為美國三大時(shí)事性周刊之一,《時(shí)代》周刊(Time)有世界“史庫”之稱。《時(shí)代》獨(dú)創(chuàng)的封面報(bào)道、解釋性報(bào)道、創(chuàng)新求變的語言風(fēng)格,使之對美國的語言和新聞都“造成了深遠(yuǎn)的影響”[6]126。“在過去的一個(gè)世紀(jì)里,對中國報(bào)道最多的、最具連貫性的,卻是誕生于1923年的美國《時(shí)代》周刊?!保?]34以《時(shí)代》刊登的涉華報(bào)道為語料,具有代表性和權(quán)威性。

    筆者以《時(shí)代》周刊網(wǎng)站上刊登的2011—2012年全部涉華報(bào)道(共303篇)①《時(shí)代》周刊涉華報(bào)道全文鏈接索引網(wǎng)頁:http://world.time.com/category/asia/china/,文中相關(guān)引文只標(biāo)注具體時(shí)間。作為研究語料,這些文章在該網(wǎng)站全文登出,并標(biāo)明刊登時(shí)間。筆者按照翻譯方法對這些譯自漢語的“中國英語”進(jìn)行了分類和定量統(tǒng)計(jì),結(jié)果顯示《時(shí)代》周刊對中國特色詞匯主要使用了如下幾種翻譯方法。

    (一)完全音譯

    是指按照漢語發(fā)音譯入英語詞匯,其中一部分已經(jīng)選錄進(jìn)權(quán)威英語詞典,成為英語中的漢語音譯借詞,例如:

    (1)Some hotel chains,for instance,have rearranged the furniture in its rooms across the country according to the principles of feng shui—assuring guests will have a harmonious stay.(Sept.26,2011)

    (2)The dominant political forces in Hong Kong are pro-China,and the Hong Kong government is viewed as regularly kowtowing to Beijing.(Jan.24,2012)

    上面例句中的feng shui(風(fēng)水),kowtowing(叩頭)在權(quán)威詞典《朗曼當(dāng)代英語詞典》(網(wǎng)絡(luò)版)②《朗曼當(dāng)代英語詞典》(網(wǎng)絡(luò)版),www.ldoce-online.cn.和《韋氏詞典》(網(wǎng)絡(luò)版)③《韋氏詞典》(網(wǎng)絡(luò)版),http://www.merriam-webster.com.中都有收錄,且美國當(dāng)代英語語料庫(COCA)④美國國家語料庫(COCA)在線檢索網(wǎng)頁:http://corpus.byu.edu/coca/.收錄了包含該詞組的語料。這類由漢語直接音譯進(jìn)入英語的外來詞匯,最能原汁原味地保存其中國文化特性?!靶侣動⒄Z詞匯的顯著特色之一就是經(jīng)常參用外來語,尤其是新聞報(bào)道中記者提及國外的或新近出現(xiàn)的事物時(shí),以引起讀者的興趣與注意或更貼切地表達(dá)某詞語的內(nèi)涵。”[8]170語音轉(zhuǎn)譯具有最明顯的外來語標(biāo)志,是語言借詞的最初處理過程,得到了學(xué)者們的高度認(rèn)可。英美權(quán)威詞典中收錄有從漢語音譯的詞語,例如 t’ai chi(太極),oolong(烏龍茶),yamen(衙門),kung fu(功夫)等。

    (二)音譯+解釋

    有些漢語特色詞匯如果直接音譯,雖然能凸顯其中國背景,保留中國語言特色,但由于音譯詞語大都還未進(jìn)入英語的詞匯系統(tǒng),外國讀者很難理解其含義,所以作者通常在音譯后加上解釋,闡明詞語的含義或交代文化背景,例如:

    (3)Drivers are required to have a Beijing hukou,or residency permit,which means that they are all locals.(Nov.04,2011)

    (4)One popular post on Weibo,China’s top social network,featured pictures of tourists stuck in highway traffic jams getting out of their cars to play tennis or host picnics on the road.(Oct.17,2012)

    例(3)中的“戶口”一詞具有鮮明的中國特色,作者采用音譯法凸顯了該詞的中國背景,保留了異域色彩,緊跟其后的解釋也填補(bǔ)了英語讀者的認(rèn)知空白。例(4)中的“微博”是中國近幾年出現(xiàn)的新事物,其官方英文名字直接采用漢語拼音weibo,美國記者沿用了這個(gè)音譯的中國新詞,附加的解釋會讓外國讀者豁然開朗。

    (三)完全直譯

    直譯既要保持原詞的語義,又要保存其形式特征。很多漢語詞匯英譯時(shí)可以采用這種翻譯方法,原因如下:

    第一,部分詞語按照字面意思直譯能傳達(dá)原詞含義且表達(dá)通順,加上語境的襯托,意義一目了然,能被英語讀者理解,例如:

    (5)Is China facing a“Wealth Drain”?Do too many of the best and brightest — and above all,richest—Chinese dream of packing up their accumulated capital,and going to live abroad?(June 11,2011)

    (6)In 1962,TIME described the Chinese offensive as a“human-sea assault,”like a“swarm of red ants”toting burp-guns.(Oct.21,2012)

    英語中有“brain drain”一詞表示“人才流失”,作者仿擬該詞,把中國的“財(cái)富外流”直譯為“Wealth Drain”,生動形象,易于理解。例(6)中的黑體部分源自中文“人海戰(zhàn)術(shù)”,直譯的譯文如原文一樣生動形象,英語讀者不難明白其含義。

    第二,漢語中的成語、俗語等翻譯時(shí)多采用直譯,以保留其文化意象。例如:

    (7)The announcement was issued just days after Bo’s former deputy Wang Lijun was convicted of abuse of power,bribe taking,defection and“bending the law for selfish ends”and sentenced to a 15-year prison term.(Sept.28,2012)

    (8)Mao said that women hold up half the sky,so until recently there were quotas within government positions that X number of local officials had to be female.(Oct.11,2012)

    例(7)中的黑體部分源自中文成語“徇私枉法”,例(8)中的黑體部分譯自漢語俗語“婦女能頂半邊天”,體現(xiàn)了英語新聞“巧妙地運(yùn)用形象化詞語,創(chuàng)造具體生動的意境”的特點(diǎn)[9]13。中國的許多漢語成語、俗語具有生動形象、通俗易懂的特點(diǎn),再輔之語境,即使直譯外國讀者也不難理解,還增加了新聞?wù)Z言的異國情調(diào),可吸引讀者眼球。

    第三,有些中國概念是外國人熟悉的,可以直接譯入英語而不加解釋說明。例如:

    (9)The British returned Hong Kong to China 15 years ago under an innovative“one country,two systems”formula that allows the metropolis to retain its freedoms,values and way of life.(July30,2012)

    (10)Chen was among the first generations of youths to attend college after the disastrous 1966-76 Cultural Revolution,when schoolswerelargely closed.(Dec.14,2012)

    (11)hexie is a pun on the word harmonious,which has become a synonym for censorship,part of the government’s goal of a“harmonious society.”(Oct.07,2012)

    中國政治生活領(lǐng)域的一些熱門詞匯如“文化大革命”、“一國兩制”、“和諧社會”,經(jīng)過中外媒體的大力傳播,外國讀者比較熟悉,因此作者采用了直譯的方法。

    第四,新聞報(bào)道的特點(diǎn)之一就是大量使用引語,《時(shí)代》周刊對中文的直接引語通常采取直譯,既尊重所引內(nèi)容,又彰顯了報(bào)道的客觀性。例如:

    (12)The Lei scandal comes as Xi Jinping,who replaced Hu Jintao as China’s Communist Party General Secretary earlier this month,has warned about the dangers of graft,telling a meeting of the new Politburo that“corruption could kill the party and ruin the country.”(Nov.26,2012)

    例(12)中作者完全直譯了習(xí)近平主席的反腐箴言“腐敗可致亡黨亡國”,“這既可增添報(bào)道的真實(shí)感和生動性,減少文字沉悶感。同時(shí)又能顯示記者的客觀立場,使報(bào)道具有‘最大限度的客觀性’”[8]170。

    (四)直譯+解釋

    是指按照漢語字面翻譯加上解釋說明。這種翻譯方法的優(yōu)點(diǎn)顯而易見:既能保留源語文化意象,刺激西方讀者對東方文化的好奇心;又能幫助他們理解漢語原詞的內(nèi)涵意義,可謂一箭雙雕。例如:

    (13)A recent crackdown uncovered more than 100 tons of illegal“gutter oil”—cooking oil scooped out of drains and reused.(Nov.25,2011)

    (14)Following a now predictable path of online outrage in China,Weibo users rallied to launch against Yang what is locally called a“human-flesh search,”the online collaboration of Chinese to uncover information about a person,often in order to expose corrupt officials or other moral transgressors.(Oct.10,2012)

    “地溝油”如果只譯成“gutter oil”,讀者可能困惑不解,因此作者增添了說明 cooking oil scooped out of drains and reused,讀者豁然開朗。網(wǎng)絡(luò)流行新詞“人肉搜索”僅按字面譯成“human-flesh search”,也有點(diǎn)聳人聽聞,因此作了必要的解釋說明。

    值得注意的是,《時(shí)代》周刊涉華報(bào)道中對部分中國特色詞匯的解釋并非客觀、準(zhǔn)確,而是帶有作者的主觀偏見,有明顯的意識形態(tài)烙印,有丑化、妖魔化中國的嫌疑[10]。例如:

    (15)He began writing about the injustices he and other people at the lowest rungs of society experienced at the hands of police and chengguan,China’s notoriously thuggish urban management officers.(Dec.14,2012)

    中國特色詞匯“城管”被解釋成了“中國臭名昭著的兇殘的城市管理職員”。雖然中國偶爾有個(gè)別城管采取“暴力執(zhí)法”手段,導(dǎo)致和商販發(fā)生肢體沖突的不和諧事件,但這畢竟是個(gè)別執(zhí)法人員的工作作風(fēng)問題,不能以偏概全丑化全體城管人員。美國新聞媒體對中國的報(bào)道,“從報(bào)道傾向上看,持消極負(fù)面態(tài)度的報(bào)道仍占多數(shù)”[11]113,“中國在他們眼里怎么都不像是一個(gè)健康發(fā)展的國家,中國是經(jīng)常被美國指手畫腳教訓(xùn)的對象”[1]33。美國媒體對部分中國特色詞匯別具用心的闡釋反映了其反共、丑化紅色中國的意識形態(tài)。

    (五)意譯

    《時(shí)代》周刊涉華報(bào)道對少數(shù)中國特色詞匯也采用了完全意譯的方法,大多因?yàn)檫@些詞很難直譯,或在英語中有約定俗成的表達(dá),或“從報(bào)道的性質(zhì)來說,并沒有必要刻意突出詞語的異質(zhì)文化特色”[5]85。

    (16)Hu’s 100-minute-long keynote report,…urging Chinese citizens and party members to“firmly march on the path of socialism with Chinese characteristics and strive to complete the building of a moderately prosperous society in all respects.”(Nov.08,2012)

    (17)Participants compete in a dragon boat race near Hong Kong’s Aberdeen Island as part of celebrations marking the Chinese Dragon Boat Festival.(June 23,2012)

    (18)Indeed,instead of highlighting the actual human-rights abuses in each country,the annual rite often ends up devolving into a he-said,she-said argument between Washington and Beijing.(April 12,2011)

    (19)Beijing’s policy experts want to have their cake and eat it,too-and then have a bit of apple pie afterwards.(March 07,2011)

    “小康社會”很難按字面譯成英語,因此例(16)采用意譯對此概念進(jìn)行闡釋?!岸宋绻?jié)”在英語中約定俗成的表達(dá)法是Dragon Boat Festival。中國的俗語“公說公有理,婆說婆有理”,“又要馬兒跑,又要馬兒不吃草”在英文中都有內(nèi)涵相似的表達(dá),文中作者無意強(qiáng)調(diào)俗語的中國特色,因此使用了歸化翻譯,將其改頭換面,用譯文讀者熟悉的表達(dá)方式取而代之。

    (六)一詞多譯

    一詞多譯,即同一個(gè)詞語有多個(gè)翻譯版本。一詞多譯常出現(xiàn)在新詞的翻譯上,例如中國近幾年興盛起來的“新浪微博”,在不同的文章中有不同的譯法,如 Sina Weibo,China’s version of Twitter(Oct.24,2011);Sina Weibo,the Chinese equivalent of Twitter(March 06,2012);Sina Weibo,the popular Chinese Twitter-like service(June 06,2012);Sina Weibo,the most popular Chinese micro-blogging site that is similar to Twitter(Oct.10,2012);Sina Weibo,the Chinese microblog service(Oct.11,2012)等。這些譯文,從英語借詞的角度來看,屬于一級借詞。“一級借詞屬于未被完全吸收的借詞,它們多為剛剛被英語借用的詞匯。在通常情況下,一級詞匯常常伴有注釋或使用斜體或標(biāo)有特殊符號?!保?2]73

    英語寫作忌諱用詞重復(fù),常用同義詞替換,當(dāng)某一中國特色詞匯多次出現(xiàn)在同一語篇時(shí),作者常采用多種譯法。例如重慶市原公安局長王立軍領(lǐng)導(dǎo)的“打黑”運(yùn)動在《時(shí)代》的一篇報(bào)道中(Aug.08,2012)就有多種譯法:antigang campaign(意譯),an aggressive crackdown on organized crime(意譯)等。

    另外,為了節(jié)省報(bào)紙版面,作者常在文章首次出現(xiàn)中國特色詞匯時(shí)使用直譯加解釋,文中再次出現(xiàn)則只用直譯。例如China’s Princelings Become a U.S.Media Phenomenon(April 19,2012)一文中,“太子黨”首次出現(xiàn)采用了直譯加解釋的策略,Chinese“princelings,”or the children and grandchildren of prominent members of China’s Communist Party,而在文中再次出現(xiàn)則完全直譯,如The princelings,it seems,have become somewhat of an A-merican fascination.

    三、《時(shí)代》周刊涉華報(bào)道的翻譯策略分析

    (一)《時(shí)代》周刊涉華報(bào)道翻譯策略的總體傾向

    《時(shí)代》周刊(2011—2012)全部涉華報(bào)道中一共出現(xiàn)了193個(gè)中國特色詞匯,其翻譯策略的數(shù)量分布如圖1所示。

    圖1 《時(shí)代》周刊涉華報(bào)道翻譯策略的數(shù)量分布

    從圖1可以看出,《時(shí)代》周刊使用最頻繁的翻譯策略是完全直譯為42%,異化翻譯(包括音譯、音譯加解釋、直譯、直譯加解釋)的比例高達(dá)81.3%。因此,《時(shí)代》周刊對中國特色詞匯的翻譯有顯著的異化傾向。

    (二)影響《時(shí)代》周刊涉華報(bào)道翻譯策略的因素

    1.意識形態(tài)的操控

    國內(nèi)外學(xué)者對意識形態(tài)的內(nèi)涵有不同的認(rèn)識,本文借用羅特曼(Yury Lotman)的觀點(diǎn),即意識形態(tài)是“框架性觀念,它由某個(gè)社會在某個(gè)特定時(shí)期可以接受的思想觀點(diǎn)和態(tài)度構(gòu)成,讀者和譯者通過它接近文本”[13]126-127。“新聞報(bào)道已成為上層建筑領(lǐng)域中控制、操縱社會意識的得天獨(dú)厚的一種意識形態(tài),人們沒有理由也無法回絕它的意識形態(tài)性質(zhì)?!保?4]25毫無疑問,《時(shí)代》周刊撰稿人翻譯中國特色詞匯時(shí),很難擺脫自身意識形態(tài)的桎梏,而且還要刻意迎合美國的主流意識形態(tài)和價(jià)值觀。因此“對文化信息的處理也就不僅是單純的翻譯技巧問題,……意識形態(tài)無疑有某種支配性”[15]6,翻譯的選詞可以體現(xiàn)作者的政治立場。通過本次研究,筆者發(fā)現(xiàn)《時(shí)代》周刊涉華報(bào)道的所有語料中,“宣傳”一詞毫無例外被譯成propaganda,例如:

    (20)“Because our early propaganda work wasn’t well done,it led to the masses not understanding,not comprehending and not supporting this project,”Li,the top local official,said.(July 04,2012)

    (21)While some historic events—like the bloody crackdown on Beijing protesters in 1989—have long been blocked,news can be discussed with some openness,at least until propaganda officials issue directives to curtail online discussion.(April 02,2012)

    (22)“One possibility is that because of this discord,in the top of the propaganda system a lot of people didn’t know what to do,”says Bill Bishop,a Beijing-based independent analyst who closely follows the Chinese Internet.(April 02,2012)

    Propaganda一詞在英語中有明顯的貶義:ideas or statements that are often false or exaggerated and that are spread in order to help a cause,a political leader,a government,etc.(《韋氏詞典》網(wǎng)絡(luò)版)。中國譯界早已呼吁并將“宣傳”一詞譯成“publicity”。propaganda的貶義色彩,美國媒體人當(dāng)然心知肚明,故意曲解原詞,有意誤讀,“對中國進(jìn)行曲解和誤解,用信息入侵和文化暴力對中國加以遏制?!保?]29有些西方媒體為了達(dá)到某種政治目的,甚至有意增刪或篡改原文。

    (23)Those are rousing words hinting at change.But then again,here’s Hu from his exhaustive work report,as he tacked away from any speculation that China might pursue Western-style political reform:“We do not go down the road rigidly and without change,but we do not go down another road.”(Nov.08,2012)

    例(23)中黑體部分譯自“既不走封閉僵化的老路、也不走改旗易幟的邪路”?!案钠煲讕玫男奥贰卑抵纲Y本主義道路,西方媒體翻譯時(shí)刪除了“邪”字,反映了中美兩國對各自的政治制度充滿自信,而對對方的政治制度不以為然。面對批評,美國媒體淡化處理,刪除了貶義詞語,其實(shí)是在維護(hù)美國的國家形象和利益。由此可見,作為一種社會實(shí)踐行為,翻譯并非在真空中進(jìn)行,而是在特定的社會意識形態(tài)支配下開展的,因此無法避免打上意識形態(tài)的烙印。

    2.西方新聞寫作的影響

    首先,西方新聞寫作有標(biāo)新立異、別出心裁的傳統(tǒng)。作者常常獨(dú)具匠心地創(chuàng)造新詞,以吸引讀者眼球。事實(shí)上,很多英語新詞都肇始于報(bào)刊媒體。在這種行業(yè)風(fēng)氣的影響下,撰稿人在翻譯漢語特色詞匯時(shí)多采用異化策略,保留其拼音形式或者按中文形式直譯,使譯文充滿異國情調(diào),在“一定程度上滿足了西方讀者對遙遠(yuǎn)、神秘的‘東方古國’的獵奇心理”[2]60。

    其次,新聞報(bào)道常使用直接或間接引語,以增加報(bào)道的真實(shí)感。蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)曾指出:“在某些語境中,讀者期待新聞報(bào)道包含有直接引語,從而傳遞更多的真實(shí)意向?!保?6]159因此,以引語形式出現(xiàn)的詞匯或句子通常使用音譯或直譯等異化策略,以彰顯作者的專業(yè)素養(yǎng)和對中國事物的精通[17]。同時(shí),異化翻譯“可確保一種文本本身具有的異質(zhì)性,這樣讀者就可以確信他們面對的文本來自一種完全不同的文化系統(tǒng)”[15]156。因此有學(xué)者指出,西方媒體偏愛異化翻譯“主要是受到寫作傳統(tǒng)、新聞文本大量采用直接引語等內(nèi)在特征的影響”[3]56。

    3.《時(shí)代》周刊語言風(fēng)格的影響

    《時(shí)代》周刊的語言口號是“簡單靈活,清新完整”[18]55,追求標(biāo)新立異的語言表達(dá),對美國的語言發(fā)展功不可沒。毫不夸張地說,《時(shí)代》每年推出的《時(shí)代詞匯》,記錄了美國社會的語言變遷?!稌r(shí)代》上刊登的文章,突出的語言特點(diǎn)便是措辭大膽,追求語言創(chuàng)新,以刺激讀者的視覺神經(jīng),引發(fā)關(guān)注。當(dāng)年的媒體新詞如doorman(守門人)、tycoon(大亨)等最先出現(xiàn)在《時(shí)代》周刊上,異常新奇,后來均被廣泛使用并收錄進(jìn)詞典。翻譯中國特色詞匯時(shí),《時(shí)代》撰稿人秉承求新求變的理念,多采用音譯、直譯的異化翻譯策略,創(chuàng)造了大量體現(xiàn)中國語言、文化特色的“中國英語”,豐富了英語的詞匯系統(tǒng),為世界英語注入了中國元素。此外,《時(shí)代》周刊偏愛使用外來語,也是其對中國特色詞匯常用音譯策略的原因之一。

    [1]朱天文.美國新聞期刊中漢英翻譯采用的策略和方法[J].上??萍挤g,2003(3):33 -35.

    [2]顧靜.透視美國新聞期刊對中國特色詞匯的翻譯[J].上海翻譯,2005(1):57 -60.

    [3]黃海軍,馬克云.也談美國主流英文媒體對中國特色詞匯采取的翻譯策略[J].上海翻譯,2007(3):52-56.

    [4]賈卉.意識形態(tài)與美國《新聞周刊》涉華詞語的翻譯[J].上海翻譯,2008(2):27 -30.

    [5]范勇.《紐約時(shí)報(bào)》涉華報(bào)道對中國特色詞匯翻譯策略之研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2010(5):82-86.

    [6]陸小華.再造傳媒[M].北京:中信出版社,2002:126.

    [7]楊敏.《時(shí)代》周刊眼中的中國人[J].中國新聞周刊,2010(34):34-37.

    [8]張健.新聞英語文體與范文評析[M].上海:上海外語教育出版社,1994.

    [9]譚衛(wèi)國.英語新聞的用詞特點(diǎn)初探[J].外語與外語教學(xué),2004(2):11-14.

    [10]龔愛華.漢語新詞翻譯中存在的問題及應(yīng)對策略[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué),2012(5).

    [11]程輝,梅英姿.美國《時(shí)代》周刊涉華時(shí)政新聞報(bào)道的價(jià)值取向分析[J].新聞世界,2011(3):113-114.

    [12]汪榕培,常駿躍.英語詞匯中漢語借詞的來源[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2001(4):70-73.

    [13]Herman,Thoe.Translation in Systems:Descriptive and System-oriented Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:126-127.

    [14]劉建明.宏觀新聞學(xué)[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,1991:25.

    [15]孫藝風(fēng).翻譯研究與意識形態(tài):拓展跨文化對話的空間[J].中國翻譯,2003(5):4-10.

    [16]蘇珊·巴斯內(nèi)特.把消息帶回家:同化策略和異化策略[G]//辜正坤,史忠義.國外翻譯學(xué)新探.天津:百花文藝出版社,2006.

    [17]蔣華應(yīng).論思維模式差異視角下的文化調(diào)解人[J].四川理工學(xué)院學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2012(3).

    [18]王琴琴.美國《時(shí)代》周刊的報(bào)道特色分析[J].文教資料,2009(3):54 -56.

    (責(zé)任編輯 魏艷君)

    猜你喜歡
    音譯異化詞匯
    農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
    商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
    本刊可直接用縮寫的常用詞匯
    清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
    一些常用詞匯可直接用縮寫
    本刊可直接用縮寫的常用詞匯
    異化圖像的人文回歸
    夏譯漢籍中的音譯誤字
    西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
    當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
    新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
    此物有八面人人有两片| 国产精品亚洲一级av第二区| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 男人的好看免费观看在线视频 | 黄色女人牲交| 母亲3免费完整高清在线观看| 十分钟在线观看高清视频www| 国产1区2区3区精品| 男女那种视频在线观看| 精品国产亚洲在线| 十八禁网站免费在线| 这个男人来自地球电影免费观看| 两人在一起打扑克的视频| 老司机午夜福利在线观看视频| 在线国产一区二区在线| 成年版毛片免费区| 国产精品久久久人人做人人爽| 日韩av在线大香蕉| 久久久久精品国产欧美久久久| 亚洲天堂国产精品一区在线| 99久久综合精品五月天人人| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆 | 久久亚洲真实| 色播亚洲综合网| 人成视频在线观看免费观看| 国产欧美日韩一区二区精品| 91国产中文字幕| 美女 人体艺术 gogo| 桃红色精品国产亚洲av| 又大又爽又粗| 日本免费a在线| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 欧美性猛交黑人性爽| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 久久久久久人人人人人| 亚洲av片天天在线观看| 成人国产综合亚洲| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 午夜精品久久久久久毛片777| 精品久久久久久成人av| 后天国语完整版免费观看| 国产久久久一区二区三区| 可以在线观看毛片的网站| 少妇熟女aⅴ在线视频| 日本黄色视频三级网站网址| 精品久久久久久,| 久久香蕉国产精品| 最近最新免费中文字幕在线| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 免费看日本二区| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 欧美乱色亚洲激情| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 黄色视频不卡| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 国产色视频综合| 日韩欧美在线二视频| 国产伦一二天堂av在线观看| 少妇粗大呻吟视频| 久久99热这里只有精品18| 日韩欧美免费精品| 午夜激情福利司机影院| 高清在线国产一区| 黄色成人免费大全| 亚洲国产毛片av蜜桃av| or卡值多少钱| 国产精品久久视频播放| 夜夜夜夜夜久久久久| 精品一区二区三区av网在线观看| 成人永久免费在线观看视频| 悠悠久久av| 国产免费av片在线观看野外av| 亚洲av电影在线进入| 制服丝袜大香蕉在线| 啪啪无遮挡十八禁网站| 99久久国产精品久久久| 国产v大片淫在线免费观看| 国产久久久一区二区三区| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 久久精品国产清高在天天线| 波多野结衣av一区二区av| 深夜精品福利| 俄罗斯特黄特色一大片| 久久九九热精品免费| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 日韩大码丰满熟妇| 一级片免费观看大全| 91麻豆av在线| 看黄色毛片网站| 日韩精品中文字幕看吧| 激情在线观看视频在线高清| 黄色 视频免费看| 99热只有精品国产| 欧美在线一区亚洲| 欧美色视频一区免费| 国产成人欧美在线观看| 9191精品国产免费久久| 婷婷亚洲欧美| 好男人电影高清在线观看| 久久中文看片网| 两个人视频免费观看高清| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 特大巨黑吊av在线直播 | 少妇 在线观看| 国产一区在线观看成人免费| 黄色视频不卡| 国产色视频综合| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 亚洲国产欧美网| 色哟哟哟哟哟哟| 麻豆久久精品国产亚洲av| 老熟妇仑乱视频hdxx| 国产成人系列免费观看| 在线免费观看的www视频| 成人亚洲精品一区在线观看| 亚洲精华国产精华精| 欧美一级毛片孕妇| 91大片在线观看| 中文字幕高清在线视频| 亚洲av五月六月丁香网| 久久久久久九九精品二区国产 | 老司机靠b影院| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 久久久久久国产a免费观看| 久久久久久久精品吃奶| 一本一本综合久久| 精品久久久久久久久久久久久 | 久久国产乱子伦精品免费另类| or卡值多少钱| 国产极品粉嫩免费观看在线| 精品国产乱子伦一区二区三区| 欧美成人午夜精品| 99热只有精品国产| 日韩大码丰满熟妇| 99热这里只有精品一区 | 中文字幕人妻丝袜一区二区| 国产精品 国内视频| 亚洲人成伊人成综合网2020| 最近最新中文字幕大全电影3 | 亚洲电影在线观看av| 自线自在国产av| 国产一卡二卡三卡精品| 亚洲五月婷婷丁香| 欧美一级毛片孕妇| 国产激情偷乱视频一区二区| 麻豆久久精品国产亚洲av| 午夜免费观看网址| 人成视频在线观看免费观看| 99久久精品国产亚洲精品| 久久青草综合色| 国产精品免费视频内射| 免费av毛片视频| 91av网站免费观看| 中文在线观看免费www的网站 | 日韩三级视频一区二区三区| 亚洲avbb在线观看| 在线观看www视频免费| 视频区欧美日本亚洲| 亚洲欧美精品综合久久99| 一二三四在线观看免费中文在| 99精品欧美一区二区三区四区| 在线看三级毛片| 亚洲av五月六月丁香网| 午夜福利免费观看在线| 国产精品永久免费网站| 日本五十路高清| 最近最新免费中文字幕在线| 搡老熟女国产l中国老女人| 国内揄拍国产精品人妻在线 | 国产亚洲av高清不卡| 亚洲精品国产精品久久久不卡| xxxwww97欧美| 9191精品国产免费久久| 丁香六月欧美| 中文字幕人妻熟女乱码| 午夜福利成人在线免费观看| 亚洲午夜理论影院| 色综合婷婷激情| 免费在线观看影片大全网站| 在线永久观看黄色视频| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 亚洲国产欧美一区二区综合| 欧美成狂野欧美在线观看| 久久伊人香网站| 欧美一级a爱片免费观看看 | 国产成人欧美在线观看| 精品高清国产在线一区| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站 | 国产精品野战在线观看| 国产精品1区2区在线观看.| 国产又爽黄色视频| 性色av乱码一区二区三区2| 女警被强在线播放| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 妹子高潮喷水视频| 国产欧美日韩一区二区三| 中国美女看黄片| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 少妇熟女aⅴ在线视频| 欧美在线黄色| 中亚洲国语对白在线视频| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 丝袜在线中文字幕| 99精品欧美一区二区三区四区| 久久这里只有精品19| 精品卡一卡二卡四卡免费| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 嫩草影院精品99| 亚洲人成伊人成综合网2020| 欧美乱码精品一区二区三区| 亚洲专区中文字幕在线| 国产精品一区二区三区四区久久 | 无人区码免费观看不卡| 国产99久久九九免费精品| 久久香蕉精品热| 丰满的人妻完整版| 国产精品 国内视频| 高清在线国产一区| 亚洲精品在线美女| 欧美激情极品国产一区二区三区| 国产亚洲av嫩草精品影院| 精品久久久久久久久久免费视频| 日本成人三级电影网站| 国产精品免费一区二区三区在线| 1024视频免费在线观看| 欧美另类亚洲清纯唯美| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 99re在线观看精品视频| 老鸭窝网址在线观看| xxx96com| 大型黄色视频在线免费观看| 久久中文看片网| 久久精品成人免费网站| 欧美大码av| 999久久久国产精品视频| 香蕉丝袜av| 老司机午夜福利在线观看视频| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 亚洲成人精品中文字幕电影| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 久久久久久久久中文| 亚洲精品在线观看二区| 久久久久久大精品| 热99re8久久精品国产| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 脱女人内裤的视频| 老熟妇乱子伦视频在线观看| www日本黄色视频网| 夜夜爽天天搞| 美女扒开内裤让男人捅视频| 国产精品98久久久久久宅男小说| 天堂√8在线中文| 免费在线观看黄色视频的| 精品卡一卡二卡四卡免费| 国产主播在线观看一区二区| 久久久国产成人免费| 在线观看舔阴道视频| 精品国产一区二区三区四区第35| 69av精品久久久久久| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 久久精品91蜜桃| 欧美黑人欧美精品刺激| 午夜精品久久久久久毛片777| 国产精品电影一区二区三区| 午夜免费成人在线视频| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 精品久久蜜臀av无| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 国产精品,欧美在线| 国产真实乱freesex| 亚洲专区字幕在线| 国产欧美日韩一区二区三| 男人操女人黄网站| 在线国产一区二区在线| 一区福利在线观看| tocl精华| 欧美乱码精品一区二区三区| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 老鸭窝网址在线观看| 91大片在线观看| 老司机靠b影院| 日韩视频一区二区在线观看| 国产精品亚洲av一区麻豆| 757午夜福利合集在线观看| 午夜福利一区二区在线看| 1024手机看黄色片| 亚洲av五月六月丁香网| 99国产精品一区二区蜜桃av| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 90打野战视频偷拍视频| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 他把我摸到了高潮在线观看| 中出人妻视频一区二区| 国产成人系列免费观看| www国产在线视频色| 日韩欧美国产一区二区入口| 午夜激情福利司机影院| 少妇粗大呻吟视频| av福利片在线| 亚洲成人久久性| 亚洲五月婷婷丁香| 动漫黄色视频在线观看| 久久久久九九精品影院| 久久国产精品影院| 久久精品91无色码中文字幕| 岛国在线观看网站| 国产黄色小视频在线观看| 国产亚洲精品综合一区在线观看 | 91av网站免费观看| 中文字幕精品免费在线观看视频| 少妇裸体淫交视频免费看高清 | 曰老女人黄片| 两个人视频免费观看高清| 国产熟女xx| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| 亚洲在线自拍视频| 国产主播在线观看一区二区| 人人妻人人澡人人看| 久久久久久免费高清国产稀缺| 日本免费a在线| 日本一本二区三区精品| 日本五十路高清| a在线观看视频网站| 窝窝影院91人妻| 男女午夜视频在线观看| 午夜免费激情av| 在线国产一区二区在线| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 91国产中文字幕| 中文资源天堂在线| 久久婷婷人人爽人人干人人爱| 在线观看免费午夜福利视频| 一区二区三区高清视频在线| 亚洲人成电影免费在线| 999久久久国产精品视频| 国产欧美日韩一区二区精品| 国产高清视频在线播放一区| 欧美乱妇无乱码| 亚洲成人免费电影在线观看| 欧美乱妇无乱码| 精品国产亚洲在线| 麻豆国产av国片精品| 一本综合久久免费| 91成年电影在线观看| xxx96com| 免费av毛片视频| 国产v大片淫在线免费观看| 精品久久久久久久久久免费视频| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 亚洲专区字幕在线| 老汉色av国产亚洲站长工具| 国产av又大| 日本熟妇午夜| 免费在线观看完整版高清| 久久午夜亚洲精品久久| 国产精品亚洲美女久久久| 国产91精品成人一区二区三区| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 免费高清视频大片| 国产亚洲欧美98| 亚洲成人免费电影在线观看| 91av网站免费观看| 成人一区二区视频在线观看| 中文字幕人成人乱码亚洲影| 国产av又大| 日韩国内少妇激情av| 欧美激情高清一区二区三区| 少妇熟女aⅴ在线视频| 久久精品国产亚洲av高清一级| 日本熟妇午夜| 中亚洲国语对白在线视频| 国产精品1区2区在线观看.| a级毛片在线看网站| 午夜激情av网站| 一级片免费观看大全| 国产精品98久久久久久宅男小说| 俺也久久电影网| 亚洲电影在线观看av| 久久午夜亚洲精品久久| 18禁观看日本| 十分钟在线观看高清视频www| 精品久久久久久,| 成年女人毛片免费观看观看9| 日韩成人在线观看一区二区三区| 亚洲avbb在线观看| 18禁国产床啪视频网站| 久久青草综合色| 国产亚洲欧美在线一区二区| 色播在线永久视频| 精品免费久久久久久久清纯| 国产精品98久久久久久宅男小说| 国产亚洲av嫩草精品影院| 老汉色∧v一级毛片| 欧美色视频一区免费| 久久久久久九九精品二区国产 | 高清在线国产一区| 十八禁网站免费在线| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 淫秽高清视频在线观看| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| cao死你这个sao货| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 黄片大片在线免费观看| 日韩免费av在线播放| 中文字幕高清在线视频| 精品免费久久久久久久清纯| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 99riav亚洲国产免费| 国产精品亚洲一级av第二区| 久久香蕉激情| 国产三级在线视频| 欧美色欧美亚洲另类二区| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 此物有八面人人有两片| 日本黄色视频三级网站网址| 听说在线观看完整版免费高清| 观看免费一级毛片| 久久久久久免费高清国产稀缺| 亚洲无线在线观看| 最近最新中文字幕大全电影3 | 午夜a级毛片| 黄色片一级片一级黄色片| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 久久亚洲真实| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| av有码第一页| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 国产精品久久久久久精品电影 | 波多野结衣av一区二区av| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 又大又爽又粗| 久久伊人香网站| 成人国产一区最新在线观看| 母亲3免费完整高清在线观看| 午夜日韩欧美国产| 男女下面进入的视频免费午夜 | 99热6这里只有精品| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 亚洲黑人精品在线| 一本大道久久a久久精品| 极品教师在线免费播放| 啦啦啦韩国在线观看视频| 国产精品免费一区二区三区在线| 亚洲五月婷婷丁香| av免费在线观看网站| 性色av乱码一区二区三区2| 欧美日本视频| 91成年电影在线观看| 一级毛片精品| 国产精品二区激情视频| 在线播放国产精品三级| 美女午夜性视频免费| 久久久国产成人精品二区| 亚洲精品一区av在线观看| 国产97色在线日韩免费| 午夜福利在线在线| 日韩有码中文字幕| 国产亚洲精品第一综合不卡| 美女扒开内裤让男人捅视频| 国产精品一区二区三区四区久久 | 99精品欧美一区二区三区四区| 成人精品一区二区免费| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放 | 国产精品九九99| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 在线观看午夜福利视频| 嫩草影视91久久| 成熟少妇高潮喷水视频| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 亚洲国产欧美网| 欧美在线一区亚洲| 亚洲成人久久性| 女人被狂操c到高潮| 国产免费av片在线观看野外av| 看免费av毛片| 亚洲精品粉嫩美女一区| 亚洲国产精品合色在线| tocl精华| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 九色国产91popny在线| 国产精品爽爽va在线观看网站 | 日韩欧美免费精品| 欧美成人午夜精品| 亚洲人成伊人成综合网2020| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 日韩大尺度精品在线看网址| 丝袜美腿诱惑在线| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 无人区码免费观看不卡| 欧美黑人精品巨大| 99精品在免费线老司机午夜| 两个人视频免费观看高清| 动漫黄色视频在线观看| 首页视频小说图片口味搜索| 香蕉av资源在线| 亚洲av中文字字幕乱码综合 | 亚洲午夜理论影院| 少妇裸体淫交视频免费看高清 | netflix在线观看网站| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 一级毛片女人18水好多| www.999成人在线观看| 国产精品电影一区二区三区| 在线天堂中文资源库| 国产精品电影一区二区三区| 亚洲中文av在线| 久久久久久久久中文| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 看片在线看免费视频| av有码第一页| 人人妻人人看人人澡| 黑丝袜美女国产一区| 又黄又粗又硬又大视频| 少妇裸体淫交视频免费看高清 | 精品国产国语对白av| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 999精品在线视频| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 黄片小视频在线播放| 淫妇啪啪啪对白视频| 国产av不卡久久| cao死你这个sao货| 精品国产国语对白av| 国产黄a三级三级三级人| 亚洲 欧美一区二区三区| 国产主播在线观看一区二区| 美女 人体艺术 gogo| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站 | 岛国在线观看网站| 精品国产亚洲在线| 国产成人精品久久二区二区91| 免费一级毛片在线播放高清视频| 国产三级黄色录像| 一本精品99久久精品77| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 最新在线观看一区二区三区| 无遮挡黄片免费观看| 首页视频小说图片口味搜索| 日韩成人在线观看一区二区三区| 成年女人毛片免费观看观看9| 一a级毛片在线观看| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 久久99热这里只有精品18| 精品久久久久久久久久久久久 | 亚洲七黄色美女视频| 婷婷亚洲欧美| www.www免费av| 悠悠久久av| 美女扒开内裤让男人捅视频| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 亚洲欧美激情综合另类| 宅男免费午夜| 成人永久免费在线观看视频| 好男人在线观看高清免费视频 | 日韩大尺度精品在线看网址| 亚洲av熟女| 国产精品综合久久久久久久免费| www.精华液| 嫩草影院精品99| 精品国产亚洲在线| 午夜福利成人在线免费观看| 视频区欧美日本亚洲| 在线观看免费视频日本深夜| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 亚洲国产欧洲综合997久久, | 午夜精品久久久久久毛片777| 国内揄拍国产精品人妻在线 | 他把我摸到了高潮在线观看| 欧美国产日韩亚洲一区| 国产一卡二卡三卡精品| 啦啦啦韩国在线观看视频| 免费看美女性在线毛片视频| 成人永久免费在线观看视频| 亚洲五月天丁香| 熟女电影av网| 免费在线观看亚洲国产| 久热这里只有精品99| 中文字幕av电影在线播放| 天天添夜夜摸| 国产精品乱码一区二三区的特点| 高清毛片免费观看视频网站| 日韩欧美国产一区二区入口| 91麻豆av在线| 99精品欧美一区二区三区四区| 韩国av一区二区三区四区| 老鸭窝网址在线观看| 亚洲成人久久性| 精品久久蜜臀av无| 免费电影在线观看免费观看| 免费一级毛片在线播放高清视频| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 99riav亚洲国产免费| 一进一出抽搐gif免费好疼| 夜夜夜夜夜久久久久| 美女大奶头视频| 制服人妻中文乱码| 在线天堂中文资源库| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 成人手机av| 欧美日本亚洲视频在线播放| 国产久久久一区二区三区| 国产av一区二区精品久久| 国产成人av激情在线播放| 亚洲av电影在线进入| 黄色成人免费大全| 亚洲成人久久爱视频| 亚洲成人精品中文字幕电影| 制服人妻中文乱码| 俄罗斯特黄特色一大片|