趙 霞 王珊珊 沈 藝 熊淋宵
(北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,北京100029)
以譯促學(xué) 提升中醫(yī)藥博士英語教學(xué)※
趙 霞 王珊珊 沈 藝 熊淋宵
(北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,北京100029)
本文討論以翻譯為切入點,通過常用中醫(yī)語句漢譯英練習(xí),為學(xué)生過渡到學(xué)術(shù)論文寫作做好準備的實踐活動,并通過這種輸出性技能培養(yǎng),促進“說”、“讀”等其他技能的發(fā)展,從而全面提升英語水平,使學(xué)生具備一定的中醫(yī)英語能力,體現(xiàn)“中醫(yī)特色”。
:中醫(yī)術(shù)語;博士英語;翻譯;教學(xué)
中醫(yī)院校博士生是中醫(yī)藥事業(yè)的未來,中國醫(yī)藥學(xué)傳承與傳播的執(zhí)行者。學(xué)生在進入博士階段學(xué)習(xí)之前接受了系統(tǒng)的中醫(yī)藥教育以及十年以上的外語學(xué)習(xí),基本都通過了六級考試,具有較強的閱讀能力,以及相應(yīng)的詞匯量等。從專業(yè)知識與外語能力來看,他們具有完成中醫(yī)常用語句漢譯英的能力。
目前,中醫(yī)翻譯主要由外語教師與專業(yè)人員擔(dān)任。這兩部分人員在從事中藥英譯時都有局限性:外語教師對中醫(yī)藥學(xué)的理解不夠深入;而專業(yè)人員的語言規(guī)范性及譯文的可讀性有待提高。中醫(yī)藥院校的博士生較之目前中醫(yī)英譯從業(yè)人員更具有優(yōu)勢,應(yīng)在中醫(yī)藥對外傳播以及中醫(yī)英譯方面成為重要力量。
很多學(xué)校要求博士生在諸如SCI等期刊上發(fā)表文章[1]。我校也有很多博士生有向SCI投稿的經(jīng)歷。文章未被采用的原因除內(nèi)容、格式等因素之外,語言是一個大問題。學(xué)生普遍認為用英文撰寫相關(guān)的中醫(yī)文章比較困難。以漢譯英為突破口,通過系統(tǒng)的中醫(yī)常用語句的英譯練習(xí),促進寫作、閱讀以及說和聽,從而全面提升學(xué)生的輸出技能與英語學(xué)習(xí)。在教學(xué)資源有限的情況下,可充分利用現(xiàn)有條件,為學(xué)生的論文寫作與會話奠定基礎(chǔ)。
這里“以譯促學(xué)”是指在中醫(yī)院校博士英語(非英語專業(yè))教學(xué)中通過英譯中醫(yī)常用語句,提升英語,為其過渡到語篇層次——撰寫中醫(yī)類論文鋪平道路。并以此為切入點促進其他輸出技能的提高,全面提升英語水平。
聽、說、讀、寫、譯是公認的英語技能排序,翻譯一般總被排在最后。但翻譯是一項重要的語言輸出技能。由于存在母語的負遷移作用,翻譯在教學(xué)中沒有得到足夠的重視。翻譯不同于語篇,但同語篇又有聯(lián)系,是進入語篇的基礎(chǔ)。其在語法、句法以及布局謀篇方面相對容易,可以說是篇章寫作的前奏。學(xué)生在操練時也較容易入手。
2.1有效促進語言知識的內(nèi)化Swain和Lapkin(1995;371)使用二語寫作的有聲思維方法研究學(xué)習(xí)法語的少年的學(xué)習(xí)情況,特別探討了產(chǎn)出二語時出現(xiàn)的問題可以觸發(fā)涉及二語學(xué)習(xí)的認知過程。研究表明,在產(chǎn)出第二語言的過程中,學(xué)習(xí)者會注意語言的問題,而對問題的注意又能推動學(xué)習(xí)者修正他們的輸出。與理解過程相比,學(xué)習(xí)者有時會被迫進行更多的句法加工。因此輸出觸發(fā)了注意,啟動了導(dǎo)致修正輸出的心理過程。他們還強調(diào),討論輸出的作用并不是減低二語習(xí)得理論中理解或輸入的作用;在一定程度上,在某些條件下,輸出促進二語習(xí)得,其方式不同于輸入,但卻能增強輸入對語言學(xué)習(xí)的促進[2]。
翻譯(漢譯英)是輸出技能。當學(xué)習(xí)者用英文表達意思時,不得不主動地調(diào)用已學(xué)過的英語知識,斟酌語法規(guī)則的運用,琢磨詞語的搭配,掂量詞句使用的確切性和得體性[3]。教師通過組織討論和對比完成譯文間的評判。對譯文的評判主要從句式、專業(yè)術(shù)語的翻譯、詞匯的選用等方面著手,通過討論得出正確的譯文。在正確的譯文基礎(chǔ)上,探討哪些是得體的翻譯。這個過程對學(xué)生的認知形成反饋,促使其注意某些句法、語法,而這些修正的句法、語法會對新的翻譯產(chǎn)生影響?!皩W(xué)習(xí)者需要被推動去利用資源,將自己的語言能力全面發(fā)揮,對自己的輸出做出思考并考慮修正的方式以加強其可理解性、適當性和準確性[2]?!痹诮?jīng)過系統(tǒng)的中醫(yī)常用語句的英譯之后,學(xué)生在思維中建立一個中醫(yī)常用語語句英譯的思維模式。在此基礎(chǔ)上,學(xué)生在進行中醫(yī)學(xué)術(shù)論文寫作時,其重心可以相對傾向于布局謀篇等方面,句子層面的壓力會相應(yīng)減少。
中醫(yī)常用語句漢譯英的過程,觸發(fā)對閱讀中醫(yī)語料的注意,輻射到學(xué)生的詞匯、語法等語言知識,從而改善輸入過程。在熟悉一定的中醫(yī)術(shù)語、句子的英譯之后,對學(xué)生的“說”也會產(chǎn)生一定的促進。“學(xué)習(xí)者若具備這種內(nèi)在化的外語能力,只要對其發(fā)音輔以必要的訓(xùn)練,口語就有可能很快跟上[3]?!?/p>
2.2體現(xiàn)“中醫(yī)特色”中醫(yī)院校博士英語的教學(xué)目標應(yīng)包括具有一定的以英語為媒介傳播中醫(yī)藥知識以及中華文化的能力。這也是中醫(yī)院校博士英語的培養(yǎng)有別于其他院校的地方。博士的專業(yè)背景決定了他們是行業(yè)的專才,他們中的大部分人將成為行業(yè)的精英。他們對中醫(yī)的解釋與界定具有權(quán)威性。因此他們對英文的掌握在一定程度上代表了中醫(yī)今后的走向。系統(tǒng)的中醫(yī)常用語句的漢譯英練習(xí)使博士生在不同程度上具有中醫(yī)英譯的基本能力,能解決一些常見問題。體現(xiàn)了中醫(yī)院校的“中醫(yī)的特色”。
2.3具有可操作性我國的英語學(xué)習(xí)缺少真實語境?!奥犝f領(lǐng)先”是非常有效的學(xué)習(xí)策略。但是,就我國實際情況來看,學(xué)生聽說的機會不多,但有較充裕的讀和寫的資源與條件。翻譯是寫的一部分。因此,通過翻譯帶動寫作以至于全面提升英語,是可行的。
在具體的實施過程中,由于練習(xí)以語句為主,學(xué)生不會感到無從下手。教師批改的壓力也相對較小。重點以中醫(yī)詞匯以及專業(yè)術(shù)語在句子中的合理運用為主。由于中醫(yī)的詞匯、術(shù)語翻譯未形成統(tǒng)一標準,其英文翻譯存在較大差異[4]。還有些術(shù)語采用解釋性翻譯。因此,中醫(yī)語句的翻譯不是簡單的查找生詞,把找到的詞匯及術(shù)語放進句子。需要學(xué)生根據(jù)情況,在保證意思的前提下,對所選詞匯、術(shù)語進行編輯、修改,使之可以在句子中使用。在翻譯過程中,學(xué)生可根據(jù)自己對中醫(yī)的理解提出意見,定奪詞語,有時還可以糾正某些詞語翻譯的偏差。從以往的實踐看,學(xué)生們對這樣的練習(xí)興趣較高。
系統(tǒng)的漢譯英練習(xí),直接作用于學(xué)術(shù)論文撰寫,同時也促進讀、說、聽等語言技能與知識的習(xí)得。由于所選語句為中醫(yī)常用語句,學(xué)生可藉此獲得與之對應(yīng)的中醫(yī)英語的能力。
但是,在具體實施的過程中還存在一些問題:①教材問題。目前中醫(yī)英譯主要集中在術(shù)語、詞典等項目上,語句的翻譯較少。由于中醫(yī)術(shù)語英譯的標準化問題,在語句的選擇上也存在術(shù)語的不統(tǒng)一問題;②師資問題。鑒于專業(yè)性較強,授課教師相對匱乏;③現(xiàn)有教學(xué)體制問題。很多院校都是大班上課,人數(shù)往往達到上百人,針對性、差異性教學(xué)較難以開展,教師的工作強度過大。
目前雖然還存在各種困難,但是社會需求決定教學(xué)任務(wù)。博士英語教學(xué)中的實用技能培養(yǎng)已經(jīng)成為教學(xué)改革的方向。對現(xiàn)有的教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法和課程體系進行改革,建立以多元化、個性化學(xué)習(xí)為基礎(chǔ)的新的教學(xué)體系,擺脫傳統(tǒng)的知識型學(xué)習(xí)方式,以技能性學(xué)習(xí)方法為重點,把培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)用語言的能力放在首位。課堂教學(xué)應(yīng)體現(xiàn)學(xué)生的需求,為鞏固和提高語言技能服務(wù)[5]。
[1]錢敏.中醫(yī)院校研究生英語改革與發(fā)展——一項基于浙江中醫(yī)藥大學(xué)的研究[J].沈陽工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,6(2):295-297.
[2]楊連瑞張德祿范琳,等.二語習(xí)得研究與中國外語教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[3]王初明.以寫促學(xué)—一項英語寫作教學(xué)改革的試驗[J].外語教學(xué)與研究(外國語文雙月刊),2000,32(3):207-212.
[4]李照國.中醫(yī)常用語句英譯探析(一)[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報,2008,6(1):107-110.
[5]肖飛.博士研究生英語應(yīng)用能力的培養(yǎng)[J].南京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2002,2(4):76-79.
Th r ou g h Tr an sla tio n t o Ad v an c e t he En glis h Tea c hin g f o r t he Do c t o rial Can did a t e s in Chin e s e Me dicin e Univ e r sitie s
Zhao Xia
(Beijing university of traditional Chinesemedicine,Beijing,100029,China)
This paper discusses the way to prepare the Chinese medicine doctorial candidates in the academic writing through exercises of translating Chinese medicine sentences into English.And through cultivating this output skill we tried to promote the students'speaking and reading etc.simultaneously,and thus comprehensively improve their English.Besides,as a result of the exercises of translating Chinese medicine into English the students are able to possess the ability to translate Chinese medicine into English,achieving the characteristics of Chinese medicine universities.
Traditinal Chinese medicine terms;English for doctorial candidates;translation;teaching
10.3969/j.issn.1672-2779.2014.07.054
:1672-2779(2014)-07-0074-02
楊 杰 本文校對:陳 鋒
2013-12-10)
北京中醫(yī)藥大學(xué)優(yōu)秀教學(xué)團隊課題[No:XJTD1218]