豐麗偉(山東師范大學 外國語學院,山東 濟南 250014)
兒童文學的歸化翻譯
——基于TheWanderer兩種譯本的對比研究
豐麗偉
(山東師范大學 外國語學院,山東 濟南 250014)
近年來,隨著兒童文學的發(fā)展和外國兒童文學作品的引進,兒童文學翻譯作品大量涌現(xiàn)。這不僅體現(xiàn)在文章數(shù)量的增長和研究方法的多樣化,而且諸多翻譯理論也被廣泛地運用于兒童文學翻譯的研究之中。文章以勞倫斯·韋努蒂的歸化翻譯理論為依據(jù),嘗試對紐伯瑞兒童文學獎銀獎獲獎作品The Wanderer的兩個中文譯本進行對比分析,力求創(chuàng)新性的提出兒童文學的翻譯策略。
兒童文學;The Wanderer;歸化;翻譯策略
兒童文學是專門為兒童創(chuàng)作并適合他們閱讀的、具有獨特藝術性和豐富價值的各類文學作品的總稱。[1]長期以來,對于兒童文學的分類可謂是見仁見智。但無論哪一種類型,都應該有兒童文學所獨有的特點。
第一,必須具有兒童本位的創(chuàng)作宗旨。兒童文學的受眾群體是兒童,而非是有獨立意識和認知能力的成人。因此,兒童文學的創(chuàng)作必須以兒童為出發(fā)點,考慮兒童的認知能力和審美需要,盡可能地貼近兒童的現(xiàn)實與理想世界。第二,題材和故事結(jié)構的多元化、趣味性和可讀性。豐富多樣的題材和引人入勝的故事結(jié)構符合兒童的審美需要,容易引起兒童的興趣。因此,形象、簡潔的兒童化的語言也是增強作品趣味性和可讀性不可或缺的部分。第三,典型人物的塑造和群體肖像的描摹。兒童文學是向兒童傳遞價值觀和取向的文學,兒童在書中結(jié)識到的人物很大程度上會成為其自身情感、價值取向的表率,因此,兒童文學的人文性、藝術性和社會意義也是其重要的組成部分。
中國的兒童文學翻譯已經(jīng)走過了上百年的歷史。追其歷史,我們可以一覽中國的兒童文學翻譯與時代相關的特有風貌。晚清作為中國兒童文學翻譯真正的萌芽期,在翻譯題材的選擇、翻譯原則和方法的運用及語體的使用等方面呈現(xiàn)出與其時代背景相關的特有的風貌。20世紀初的五四時期,新文化運動興起,兒童文學翻譯開始日漸興盛,并形成了前所未有的發(fā)展盛況。20世紀30——40年代是一個動亂和重建并存的時期,很多愛國作家和翻譯家仍然積極熱情地投入到兒童文學創(chuàng)作和翻譯外國兒童文學著作的活動中來,譯作數(shù)量多、規(guī)模大、影響廣,對中國兒童文學的發(fā)展和兒童文學翻譯在中國的進程產(chǎn)生了巨大影響。改革開放以來,中國的社會和歷史發(fā)生了翻天覆地的巨大變化。隨著國際文化交流的發(fā)展,來自世界各地的優(yōu)秀兒童文學作品被介紹到中國。兒童文學在中國實現(xiàn)了最快速度的發(fā)展,經(jīng)歷了最大程度的變化,取得了最為顯著的成就。
The Wanderer是由美國著名的兒童文學作家莎倫·克里奇所著,并于2000年贏得美國家長評選獎,2001年榮獲紐伯瑞獎銀獎。 紐伯瑞獎,是于1922年由美國圖書館兒童服務學會為紀念和表彰“兒童文學之父”——紐伯瑞對歐美兒童文學做出的巨大貢獻創(chuàng)設,此獎項每年頒發(fā)一次,包括一部金獎、一部或多部銀獎,以此獎勵上一年度出版的英語兒童文學優(yōu)秀作品。
The Wanderer講述了少女蘇菲尋找自我的成長之旅:蘇菲自幼父母雙亡,卻表現(xiàn)得若無其事,不愿意承認和面對這個事實;明明怕水,卻堅持參加養(yǎng)父母家族的跨洋之旅;心中埋藏著深深的憂傷和恐懼,卻在航行中表現(xiàn)得十分堅強,事事都要親力親為。貫穿于全文的這次驚險刺激而又神奇的家族跨海之旅,使蘇菲逐漸擺脫了幼年存在于內(nèi)心深處的陰影和自幼喪失雙親而不得不寄人籬下的自卑、不安和痛苦的情緒,學會獨立和信任,完成了自我追尋、自我發(fā)現(xiàn)之旅,從而能夠勇敢地面對現(xiàn)實,收獲自信與成長。
目前,國內(nèi)關于The Wanderer譯本主要有兩個,分別是王玲月和徐彬兩位譯家的。兩版本無對錯之分,只有優(yōu)劣之別,仁者見仁智者見智,文章嘗試從歸化翻譯理論視角出發(fā),結(jié)合語言風格和修辭學對兩個中文譯本進行比較分析,借以探討和總結(jié)兒童文學翻譯中歸化的度,并以此指導翻譯實踐活動。
(一)歸化翻譯理論概述
歸化翻譯(或歸化法)(DomesticatingTranslationorDomestication)和異化翻譯(或異化法)(ForeignizingTranslationorForeignization)是美國著名翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(LawrenceVenuti)在其著作《譯者的隱身》(The Translator’s Invisibility)中提出來用以描寫翻譯策略的兩個術語。
異化翻譯在翻譯實踐中注重遷就目的語的特點,要求譯者向作者靠攏,重在保留原文中的異國情調(diào)。而歸化翻譯則是以譯文讀者或目標語為歸宿,把源語本土化,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語讀者靠攏,譯作必須使用地道的本國語言,并且符合目的語讀者的文化背景和思維習慣,實現(xiàn)翻譯在對外交流中的作用。
筆者認為兒童文學翻譯應該以歸化為主,這是由翻譯的目的和目的語讀者的認知理解能力等決定的。一方面翻譯的本質(zhì)目的是實現(xiàn)不同社會文化背景間的溝通和交流。另一方面,兒童作為目的語讀者本身的認知水平和理解能力也決定了兒童文學的翻譯應以歸化為主。蔡平曾指出,無論是從翻譯的本質(zhì)目的還是從翻譯的實踐來看,翻譯的方法(特別是文學翻譯)只能以歸化為主調(diào)。[2]
(二)兒童文學翻譯研究中的過度歸化探究
若譯者在兒童文學翻譯過程中歸化法運用過度即成了過度歸化。所謂過度歸化,是指譯者在兒童文學翻譯過程中尤其是在處理具有異域民族文化特色和語言風格特色的譯文時任意將目的語中具有典型民族文化特色的表達方式植入甚至替代源語所具有的文化和民族特色。這樣的譯文背離了源語所具有的民族特征,是對原文的歪曲,抹殺了其鮮明的民族特色。
因此,在兒童文學翻譯過程中,如何更好的把握歸化的度就成為了翻譯的關鍵環(huán)節(jié),而歸化和異化翻譯法歷來是翻譯界爭論不休的問題。在國外,異化派代表人物美國翻譯家勞倫斯·韋努蒂以解構主義理論為依據(jù)指出“刻意在目的語的文本中,在風格和其他方面突出原文之異”,反對譯文通順。在國內(nèi),譯界主張異化歸化二者辯證統(tǒng)一,但是較多使用歸化譯法,比較有代表性的有嚴復提出的“信、達、雅”、傅雷的“神似”、錢鐘書的“化境”以及林語堂的“忠實、通順、美”等。
然而,近年來很多譯者在兒童文學翻譯過程中,曲解了歸化的本意而過度歸化,忽略源語言所具有的特殊的民族文化背景,違背了民族性和地域性,一味的追求歸化的翻譯效果,以至于譯文不能有效的反映異域民族文化特征和語言風格特色。這種現(xiàn)象在The Wanderer的中譯本中也有較明顯的體現(xiàn)。因此,文章依據(jù)勞倫斯·韋努蒂的歸化翻譯理論對紐伯瑞兒童文學獎銀獎獲獎作品The Wanderer的兩個中文譯本進行對比分析,側(cè)重探討在兒童文學翻譯中如何更好的把握歸化的度,力求提出兒童文學的翻譯策略。
四、歸化翻譯理論下The Wanderer兩種譯本的實例對比分析
(一)語言風格的角度
譯者作為兩種語言文化的溝通橋梁,其本身的語言水平、翻譯技巧和文化理解力存在差異,能否準確的體現(xiàn)原著所要表達的含義至關重要。當代著名翻譯理論家劉宓慶在其著作《當代翻譯理論》中曾指出:“就語際轉(zhuǎn)換而言,對原語的風格分析工作至關重要,它是理解階段的基本之一。忽視對原語風格的分析,就談不上對原作的全部意義的把握?!盵3](P236)
The Wanderer作者莎倫·克里奇素以簡潔凝練、含蓄深刻的敘事語言風格著稱。她的創(chuàng)作沒有華麗的語言和辭藻的堆砌,多用通俗化的口語和短句,簡約卻不簡單,字里行間給人呈現(xiàn)一種生動形象、簡潔清晰的畫面感。為了準確再現(xiàn)原作者的創(chuàng)作意圖同時又能兼顧中國的語言文化背景,適度的歸化翻譯策略必不可少,這在王玲月和徐彬的不同譯本中可見端倪。
例1.
原文:Thesea,thesea,thesea.Itrolledandrolledandcalledtome.Comein,itsaid,comein.
王譯本:大海,大海,遼遠縹渺的海洋。浪潮一波波涌起,又一波波落下,并呼喚著我。它說,來吧!快來吧!
徐譯本:大海,大海,大海。它不停地涌動,涌動,并且在呼喚我。來吧。它說,來吧。
例2.
原文:Hemadeuphismindandthatwasthat,andoffhewent.
王譯本:他心意堅決,揮一揮衣袖,飄然而去。
徐譯本:他下定了決心,就不再更改,然后他就走了。
例1中,對于原文“Thesea,thesea,thesea”三個詞的翻譯,兩位譯者稍有不同。王玲月的“大海,大海,遼遠縹渺的海洋”,看似氣勢磅礴,其實是過度渲染了作者的本意,明明就只有“Thesea,thesea,thesea”,何來“遼遠縹渺”?相較之下,徐彬的“大海,大海,大?!眲t較好的理解了莎倫·克里奇的語言風格,緊扣作者意圖,并無過度渲染,三個“大海”,簡潔而有力,將海的氣勢和威力充分的表現(xiàn)。例2中,最后一句“andoffhewent”,王譯本“揮一揮衣袖,飄然而去”,細讀之后不難發(fā)現(xiàn),此種譯法借用了中國現(xiàn)代詩人徐志摩的《再別康橋》中的詩句“悄悄的我走了,正如我悄悄的來;我揮一揮衣袖,不帶走一片云彩?!盵4]以詩做引在一定程度上能體現(xiàn)譯者的文化底蘊和文字能力,也給譯作鋪上了一層高雅的光環(huán)。但是,王譯本對于此句的處理忽略了一個事實:外國沒有多才多藝的徐志摩,更沒有《再別康橋》。另外,The Wanderer的兒童讀者,也難以理解其“揮一揮衣袖”的真正文化內(nèi)涵和文學底蘊。這樣過度歸化的翻譯策略顯然是脫離了原作風格和意圖的任意堆砌,將中國的文化嫁接于外國文化之上。徐譯本忠實于原作的語言風格,恰當?shù)卦佻F(xiàn)了原文的意思,這樣的歸化策略才是恰如其分。
(二)修辭學的角度
除了簡潔凝練、含蓄深刻的語言風格,莎倫·克里奇在The Wanderer 中也運用了大量的修辭。修辭手法上的獨具匠心更需要譯者深刻理解作品相關的社會文化背景,運用恰當?shù)臍w化方法,將外國的東西以中國人能接受和理解的方式搬到中國來,同時又兼具原汁原味的異域文化色彩。以下我們將從隱喻和雙關兩個角度來對比分析王玲月和徐彬的譯本。
1.隱喻
LynneCameron&GrahamLow曾指出,隱喻從某種形式上來講,不僅對于認識語言體系在漫長的時間里是如何發(fā)展與構建的具有至關重要的意義,而且對于理解人類如何鞏固擴延關于人類自身、人與人之間的關系及人類對于世界的認識觀念非常重要。[5]因此,結(jié)合不同的語言和文化背景,運用恰當?shù)臍w化翻譯策略尤為重要。這在王、徐兩譯本中處處可見。
例3.
原文:Codyiskeepingajournal,too,onlyhecallsitadog.WhenIfirstheardhimsaythat,Isaid,“Youmeanalog?”
王譯本:科迪也有一本日記簿,但他說那是個狗東西。最初聽見時,我問他:“你是指航海日志嗎?”
徐譯本:科迪一直在寫日記,不過他管這叫狗狗。我第一次聽見他說,就問他:“你說的是不是日志?”
例4.
原文:“Okay,okay,okay!”Mymothersaid. “Go!Andyou’dbettercomebackhomeinonepiece!”
王譯本:“好!”媽媽說,“走吧,走吧!你最好是毫發(fā)無傷、完整無缺地回來?!?/p>
徐譯本:“好吧,好吧,好吧,”媽媽說。“去吧!你回來的時候最好身上一個零件也不要少!”
在例3中,科迪把“l(fā)og”叫“dog”,二者發(fā)音相似,意思卻相差甚遠。要評價兩位譯者對“l(fā)og”和“dog”的漢譯,我們首先應從東西方文化中對于“dog”——“狗”的文化解讀上入手,這也是我們正確翻譯“l(fā)og”和“dog”的最主要的出發(fā)點和依據(jù)。在西方,狗是忠誠的象征,西方人喜歡將狗作為寵物。而在漢語文化中,“狗”卻帶有強烈的貶義色彩,“狗”在東西方文化中存在巨大差異??频献鳛槲闹幸粋€內(nèi)心淳樸的孩子,他把自己的“l(fā)og”叫“dog”,實在看不出對狗有厭惡之感,加之其特有的文化背景,將“l(fā)og(日志)”看作自己如“dog(狗)”一般的朋友來對待。因此徐譯本中使用了疊詞“狗狗”,使語言更具兒童化的色彩,利于引起兒童的好奇。與之相較,王譯本中“狗東西”則有較強烈的厭惡色彩,忽略了西方文化意義上“狗”的真正含義,屬過度歸化。類似例子如例4,蘇菲的媽媽要蘇菲“comebackhomeinonepiece”,王譯本中“毫發(fā)無傷、完整無缺地回來”翻譯中規(guī)中矩也恰如其分,意思表達準確;徐譯本“回來的時候最好身上一個零件也不要少”也表達了相同的意思,即要蘇菲安安全全的回來。但是,徐正確地運用歸化翻譯策略,在無形之中將蘇菲比作一臺機器,與原文“inonepiece”巧妙對應,這種隱喻的手法形象生動,于無聲中將兒童的閱讀興趣調(diào)動起來,不失為更好的兒童文學譯法。
2.雙關
雙關語作為一種漢英都有的修辭手法以其獨有的藝術表現(xiàn)形式和表達效果受到古往今來文人墨客的鐘愛,英漢翻譯中的雙關語也因二語不同的社會文化背景而受到譯者的格外重視。因此,如何使用恰當?shù)臍w化翻譯策略將雙關語傳達給讀者成為翻譯中的難點。莎倫·克里奇在The Wanderer中雙關語的使用成為著作的一大亮點。二位譯者對于The Wanderer中雙關語的翻譯還是頗為出色的:
例5.
原文:“Sowhenthewindisfromahead,”Brianlectured, “that’scalledbeating—” “Beating?Likethisyoumean?”Codybeathischest.
王譯本:“所以風從前面直接吹來,”布賴恩演說著,“叫頂風行駛?!薄按颍渴沁@個意思嗎?”科迪擊打胸部。
徐譯本:“所以,如果風迎頭刮來,”布萊恩跟我們講解島,“這就叫迎頭風——”“迎頭風?你是說就跟這一樣?”科迪做出拍打胸口的動作。
例6.
原文:andhestartedcallingmeDockbecauseIhungaroundthedocksallday.”
王譯本:他叫我多克,因為我成天在碼頭逛蕩?!?/p>
徐譯本:他還管我叫多克,因為我老是在碼頭上轉(zhuǎn)悠?!?/p>
文中雙關語的使用隨處可見,較明顯的是例5中關于“beating”的處理,“beating”屬同音同形異議詞,既有“迎頭風”之意,也有“打”的意思。通過上下文我們可以看出,布萊恩對迎頭風的解說,科迪顯然是明白的,但是科迪作出拍打胸部的動作承接在“Likethisyoumean?”(“像這樣嗎?”)之后,將“beating”的兩層含義連接在一起,先說“迎頭風”,然后再“拍打胸部”,這樣以十分幽默的方式呈現(xiàn)“beating”的兩層含義,雙關的效果得以體現(xiàn)。王譯本中將“beating”直接翻譯成“打”,無形之中認定科迪沒有聽懂布萊恩的話,反而是無知之余鬧出了笑話,這樣一來,“beating”一詞便只有“打”這么一層含義了,也就沒有了雙關,科迪的幽默也變成了無知。這種過度歸化的譯法顯然沒有體會原著者的創(chuàng)作意圖,無法將外國兒童文學作品中的雙關修辭和幽默感帶給中國的兒童文學讀者。例6中,多克舅舅“Dock”的名字也是源于雙關,多克舅舅喜歡冒險,喜歡在碼頭上晃悠,因此他的名字便與“Dock”碼頭取同一個詞,以達到人如其名的效果。王、徐二位譯者對于“Dock”一詞的處理都較好的理解了其雙層含義,因此翻譯的時候平衡了異化與歸化的度,采用了音譯的方法,恰當又不失本意,便于中國的兒童讀者理解,又保留了其異域文化色彩。
從施萊爾馬赫異化理論的演講到勞倫斯·韋努蒂異化翻譯策略,從勒菲弗爾的歸化翻譯策略到奈達的“功能對等”翻譯理論,從嚴復的“信、達、雅”到傅雷的“神似”論,從錢鐘書的“化境”說到當代譯家郭建中的歸化翻譯理論,我們可以看到,關于異化與歸化的爭議不曾停止過??偟膩碚f,歸化法作為兒童文學翻譯的主流指導理論和策略已被當代翻譯理論家及譯者所接受,但是,提倡歸化翻譯理論和策略并不意味著可以過度歸化。在兒童文學的翻譯上,應避免過度歸化的現(xiàn)象,將目的語和源語的文化相結(jié)合,為讀者提供一個充分理解西方社會和文化的平臺,將原汁原味的外國著作呈獻給中國的小讀者。
[1]袁毅.淺論兒童文學的翻譯[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2006, (4).
[2]蔡平.翻譯方法應以歸化為主[J].中國翻譯,2002,(5).
[3]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[4]徐志摩.再別康橋[J].新月,1928,(11).
[5]Cameron,Lynne&Low,Graham.ResearchingandApplyingMetaphor[C].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress, 2001.
(責任編輯:王麗)
In recent years, with the development of children’s literature and the introduction of foreign children's literature, translated works of children's literature emerge in large numbers. This is not only reflected in the growth in the number of articles and diversification of research methods, but a lot of translation theories have also been widely used in children's literature translation researches. This paper attempts to make a comparative study of two Chinese translation versions of Newbery Silver Award winner——TheWandererbased on the domestication translation theory by Lawrence Venuti and strives to put forward innovative translation strategies of children's literature.
Children's literature;TheWanderer; domestication; translation strategies
2013-10-11
豐麗偉(1986-),女,山東泰安人,山東師范大學外國語學院2011級碩士研究生在讀,主要從事英語語言文學的翻譯研究。
H315.9
:A
:(2014)01-0011-05
基礎教育研究