文/武玉明 廉亞健
*本文系2013年山東省高校人文社會(huì)科學(xué)研究計(jì)劃(思想政治教育專題研究)課題項(xiàng)目階段性成果(J13SY70),2013年度山東省社科聯(lián)項(xiàng)目階段性成果(13-ZC-WH-14)
魯迅既是我國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上著名的文學(xué)家,也是一位杰出的翻譯家。魯迅一生的著作和譯作字?jǐn)?shù)都接近300萬(wàn),數(shù)量相當(dāng)。馮雪峰評(píng)價(jià)說(shuō)“魯迅的工作時(shí)間,以他一生中用在著作方面的時(shí)間來(lái)說(shuō),一半以上用于介紹外國(guó)文學(xué)和學(xué)術(shù)性的著作上,其余一半用于創(chuàng)作上?!保?]魯迅在文學(xué)創(chuàng)作上的巨大成就與他在文學(xué)翻譯上的豐碩成果密不可分,翻譯介紹外國(guó)文學(xué),在他一生的文學(xué)活動(dòng)中占有相當(dāng)重要的地位。魯迅一生中翻譯最多的是俄國(guó)和蘇聯(lián)的文學(xué)作品,字?jǐn)?shù)大約142萬(wàn)字,占據(jù)全部譯作的近2/3。他翻譯過(guò)的99位外國(guó)作家作品中,俄蘇作家共有37位。在他的著作和翻譯作品中所涉及的377位外國(guó)作家、文藝?yán)碚摷摇⑽膶W(xué)史家和翻譯家中,俄蘇就占101位。由此可見(jiàn)俄蘇文學(xué)在魯迅翻譯事業(yè)中所占的分量。
關(guān)于魯迅與俄蘇文學(xué)的淵源,羅果夫說(shuō)過(guò):“從一九零七年開(kāi)始,直到生命的最后一天為止,這位現(xiàn)代中國(guó)的偉大作家,對(duì)于研究俄羅斯和蘇聯(lián)文學(xué)的興趣,是一天一天的增加的?!保?]魯迅對(duì)俄國(guó)文化和文學(xué)的評(píng)價(jià)一直很高:“我覺(jué)得俄國(guó)文化比其他外洋文化都要豐富”,“中俄兩國(guó)間好像有一種不期然的關(guān)系,他們的文化和經(jīng)驗(yàn)好像有一種共同的關(guān)系”,“俄國(guó)文學(xué)作品已經(jīng)譯成中文的,比任何其他外國(guó)作品都多,并且對(duì)于現(xiàn)代中國(guó)的影響最大”。[3]
魯迅對(duì)俄蘇文學(xué)的情有獨(dú)鐘,是由于當(dāng)時(shí)中國(guó)和俄國(guó)的社會(huì)狀況有相似之處,而且中國(guó)民眾和俄國(guó)民眾一樣,都有“國(guó)民的劣根性”,俄國(guó)的文學(xué)作品對(duì)人性的深刻解剖、諷刺引起了魯迅的強(qiáng)烈興趣。另外,俄國(guó)文學(xué)反映的黑暗現(xiàn)實(shí)貼近中國(guó)現(xiàn)實(shí),“從類似的俄國(guó)的人民的生存境遇中看到世界上有壓迫者和被壓迫者,明白了這世界上也有這許多和我們的勞苦大眾同一命運(yùn)的人,而有些作家正在為此而呼號(hào),而戰(zhàn)斗”。[4]俄羅斯文學(xué)的同情弱者、反抗強(qiáng)者的人道主義使魯迅產(chǎn)生了強(qiáng)烈的共鳴。他說(shuō)過(guò),“與其看薄伽丘、雨果的書(shū),不如看契訶夫、高爾基的書(shū),因?yàn)樗鼈兏?,和我們的世界更接近?!保?]魯迅對(duì)俄國(guó)文學(xué)和作家感到格外親近,并把俄國(guó)文學(xué)看作導(dǎo)師和朋友。
19世紀(jì)俄羅斯文學(xué)始終關(guān)注人生,顯示出“為人生”的鮮明特點(diǎn),魯迅的文學(xué)主張也是為人生的藝術(shù),兩者不謀而合。而俄國(guó)文學(xué)自普希金以來(lái)的現(xiàn)實(shí)主義精神,與魯迅倡導(dǎo)新文學(xué)反映現(xiàn)實(shí)、揭露黑暗的要求相契合。因此魯迅特別推崇高爾基、果戈理、契訶夫等現(xiàn)實(shí)主義作家,欽佩他們揭露國(guó)民丑陋性的勇氣,并且嘔心瀝血地將他們的作品介紹給中國(guó)讀者,以此達(dá)到改造國(guó)民性、改良人生、改造社會(huì)的大目的。
上世紀(jì)20年代中期到30年代正值國(guó)民革命戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,蘇聯(lián)文學(xué)反映人民的被壓迫和反抗的斗爭(zhēng),給正在爭(zhēng)取自由和解放的中國(guó)人民以極大的鼓舞和奮勇向前的力量。魯迅認(rèn)為蘇聯(lián)文學(xué)表現(xiàn)出“鐵的人物和血的戰(zhàn)斗”,希望通過(guò)蘇聯(lián)文學(xué)的譯介為革命者運(yùn)送思想的“軍火”,以振奮民眾的精神。
在從事俄蘇文學(xué)譯介的眾多翻譯家中,魯迅是最熱忱、最執(zhí)著、也是最艱苦的譯者。根據(jù)歷史的維度,魯迅對(duì)俄蘇文學(xué)的翻譯和介紹大致可以分為三個(gè)階段。
1907年魯迅在日本留學(xué)時(shí)棄醫(yī)從文,開(kāi)手的第一篇文學(xué)論文就是《摩羅詩(shī)力說(shuō)》,介紹了世界各國(guó)著名的反抗詩(shī)人,重點(diǎn)介紹了摩羅宗詩(shī)人普希金、萊蒙托夫和果戈理等人,表現(xiàn)了他們爭(zhēng)天抗俗、反封建反侵略的勇氣和斗志。魯迅十分推崇和敬仰這種摩羅精神,就像普羅米修斯偷天火給人類一樣,給當(dāng)時(shí)的中國(guó)知識(shí)界運(yùn)輸了精神食糧,鼓舞了革命者的士氣。
魯迅對(duì)外國(guó)文學(xué)的譯介采取拿來(lái)主義的態(tài)度,目的是通過(guò)介紹和翻譯外國(guó)作品,來(lái)啟蒙國(guó)民意識(shí)、改進(jìn)國(guó)民精神,為受苦受難的中國(guó)人尋找出路。1907~1908年他與周作人開(kāi)始合作翻譯域外小說(shuō),希望“別求新生于異邦”。他在小說(shuō)的序言中第一次闡明了外國(guó)文學(xué)翻譯工作的主旨和意義:翻譯外國(guó)作品的動(dòng)機(jī)是以文學(xué)來(lái)轉(zhuǎn)移性情,改造社會(huì);翻譯的目的就在于通過(guò)這些國(guó)外的優(yōu)秀文學(xué)作品,喚醒國(guó)民的精神,振奮民眾的革命熱情,促使國(guó)民進(jìn)步。魯迅翻譯的俄國(guó)作家安特萊夫和迎爾詢的短篇小說(shuō)都收錄進(jìn)了《域外小說(shuō)集》,因?yàn)樵谀抢铩八吹搅艘粋€(gè)新奇的世界,殘忍、黑暗、哭訴、尋找……他后來(lái)的小說(shuō)寫(xiě)作,大多還是受了俄國(guó)人的影響,安德烈夫、伽爾詢、阿爾志跋綏夫都使他產(chǎn)生感動(dòng)”。[6]盡管《域外小說(shuō)集》當(dāng)時(shí)只賣出去20多本,但它的問(wèn)世卻為被壓迫民族作家作品的傳播開(kāi)辟了道路。從此,魯迅與俄國(guó)文學(xué)的關(guān)系開(kāi)始變得密切,果戈理、高爾基等一大批俄國(guó)重要作家的作品,通過(guò)魯迅源源不斷地輸入到中國(guó)。俄國(guó)文學(xué)在中國(guó)文壇盛行一時(shí),產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
伴隨著磅礴的“五四”新文化運(yùn)動(dòng),俄羅斯文學(xué)以更快的速度和更大的規(guī)模在中國(guó)傳播開(kāi)來(lái)。充滿人文情懷和社會(huì)變革思索的俄國(guó)文學(xué),呼應(yīng)當(dāng)時(shí)中國(guó)革命者和知識(shí)分子探尋中國(guó)出路的精神需求。魯迅把翻譯作為救世的精神武器,以啟蒙國(guó)民精神、喚醒國(guó)人奮進(jìn)。
1921年他翻譯了俄國(guó)作家阿爾志跋綏夫的中篇小說(shuō)《工人綏惠略夫》。綏惠略夫是個(gè)孤獨(dú)的社會(huì)反抗者,他熱愛(ài)民眾,想要拯救他們,卻不被群眾所理解,憤而走向極端,仇視群眾,向他們開(kāi)槍。魯迅選擇這部作品翻譯,一是他喜歡作家的現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格,二是對(duì)于孤獨(dú)的革命者不被群眾理解的悲劇非常感慨。之后又翻譯了他的三篇作品:短篇小說(shuō)《幸?!贰夺t(yī)生》和散文《巴什更之死》。魯迅是第一個(gè)將阿爾志跋綏夫作品介紹到中國(guó)的人,阿爾志跋綏夫也是魯迅翻譯作品數(shù)量最多、評(píng)價(jià)頻率最高的俄國(guó)作家。原因是他作品的內(nèi)容符合魯迅的“口味”,而且兩人的文風(fēng)和個(gè)性有相近之處,都愛(ài)憎分明、敢說(shuō)敢做,兩人的語(yǔ)言都很冷峻、入木三分。
魯迅的翻譯題材眾多,除了小說(shuō)、散文、戲劇、雜文,還有童話等。1926年他翻譯了他喜愛(ài)的俄國(guó)盲人詩(shī)人愛(ài)羅先坷的童話作品《桃色的云》和《愛(ài)羅先坷童話集》,愛(ài)羅先坷并不是世界上知名的詩(shī)人,在1921年他被日本政府驅(qū)逐出境之后,才引起魯迅關(guān)注。由于愛(ài)羅先坷的童話表現(xiàn)出對(duì)被壓迫者的同情,因此,魯迅熱情地翻譯、介紹給中國(guó)讀者,他希望讀者能從他的童話中看到童心的美,把夢(mèng)幻變成現(xiàn)實(shí)。
從20世紀(jì)20年代中期開(kāi)始,蘇聯(lián)的無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)運(yùn)動(dòng)就引起了中國(guó)文學(xué)界的極大關(guān)注,“革命文學(xué)”“無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)”在中國(guó)文壇的呼聲日益升高。魯迅認(rèn)為俄國(guó)的現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)里,具有革命與愛(ài)國(guó)的精神,因此大量把蘇維埃文學(xué)作品介紹到中國(guó)來(lái)。他稱自己翻譯的文藝著作和文學(xué)作品都是“戰(zhàn)斗的作品”,把譯介工作比喻為“給起義的奴隸偷運(yùn)軍火”。這些文學(xué)作品極大地鼓舞了中國(guó)人民奮勇向前的精神,引領(lǐng)大批有志青年走上革命道路。1929年魯迅翻譯了雅各武萊夫的《十月》,主要描寫(xiě)俄國(guó)在十月革命大風(fēng)暴中,人們對(duì)革命涇渭分明的態(tài)度。魯迅曾高度評(píng)價(jià)說(shuō)法捷耶夫的名著《毀滅》描寫(xiě)了“鐵的人物和血的戰(zhàn)斗”,并稱之為“新文學(xué)的大炬火”“一部紀(jì)念碑的小說(shuō)”。該書(shū)描寫(xiě)了1919年蘇聯(lián)國(guó)內(nèi)戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,在遠(yuǎn)東南烏蘇里邊區(qū),由主人公萊奮生領(lǐng)導(dǎo)的游擊隊(duì)與敵人進(jìn)行浴血奮戰(zhàn),最后只剩19人,仍然堅(jiān)持突圍的故事。這部富于革命浪漫主義精神的著作鼓舞了中國(guó)民眾的斗志,同時(shí)也給當(dāng)時(shí)中國(guó)的革命作家深刻的啟示。1930年《毀滅》的譯介是魯迅為奮進(jìn)中的革命者偷運(yùn)思想的“軍火”的最好佐證。
1931年魯迅編訂了《新俄小說(shuō)家二十人集》上冊(cè)和下冊(cè),名為《豎琴》和《一天的工作》。1935年他翻譯了蘇聯(lián)小說(shuō)家勒·班臺(tái)萊耶夫的兒童小說(shuō)《表》,該書(shū)講述了一個(gè)有劣跡的流浪兒在教養(yǎng)院里成長(zhǎng)為一個(gè)愛(ài)學(xué)習(xí)和勞動(dòng)的好孩子,最后歸還自己偷的金表的故事,反映了社會(huì)環(huán)境和勞動(dòng)對(duì)人的精神境界的影響。魯迅的譯本是新中國(guó)成立之前中國(guó)重印次數(shù)最多的兒童文學(xué)翻譯作品之一。
在俄蘇作家中,魯迅很推崇高爾基。1934~1935年他翻譯了高爾基的《俄羅斯童話》,書(shū)中的16個(gè)故事揭示了俄羅斯國(guó)民的丑陋性。魯迅評(píng)價(jià)高爾基“寫(xiě)出了老俄國(guó)人的生態(tài)與病情?!逼踉X夫是魯迅最喜歡的作家之一,他的《壞孩子和別的奇聞》收錄了《假病人》《暴躁人》等八個(gè)短篇,既詼諧幽默,又具有諷刺性,讓人笑過(guò)后感到沉重和悲哀,魯迅用“含淚的微笑”形容這種諷刺文學(xué),翻譯時(shí)準(zhǔn)確、深刻地體現(xiàn)了喜劇性和悲劇性融于一體的“契訶夫式的幽默”。
俄羅斯批判現(xiàn)實(shí)主義作家果戈理被魯迅稱為“俄國(guó)寫(xiě)實(shí)派的開(kāi)山主師”。他的長(zhǎng)篇代表作《死魂靈》對(duì)魯迅影響最大?!端阑觎`》是一部史詩(shī)般的鴻篇巨制,描寫(xiě)了俄羅斯民眾的苦難,大膽揭露了國(guó)民丑陋的本質(zhì)。1935~1936年魯迅耗盡心血,堅(jiān)持帶病翻譯這部巨著,可惜沒(méi)譯完就去世了?!端阑觎`》是魯迅用生命完成的代表其最高成就的譯作,堪稱其翻譯生涯的絕唱。
另外,魯迅在介紹俄國(guó)文藝作品的同時(shí),還注重俄國(guó)文藝?yán)碚摰难芯?,他認(rèn)識(shí)到馬列主義文藝?yán)碚撝笇?dǎo)革命文學(xué)的重要意義,于是1929年之后他陸續(xù)翻譯了普列漢諾夫的《藝術(shù)論》、盧那察爾斯基的《藝術(shù)論》及《文藝與批評(píng)》等俄蘇文藝?yán)碚撝?,促進(jìn)了文藝?yán)碚摲矫娴难芯俊3酥?,魯迅還翻譯了蘇聯(lián)的文藝政策,如《觀念形態(tài)戰(zhàn)線和文學(xué)》《關(guān)于文藝領(lǐng)域上黨的政策》等。魯迅通過(guò)把這些國(guó)外的先進(jìn)理論輸入國(guó)內(nèi),確立了馬克思主義文藝思想在中國(guó)文壇的主導(dǎo)地位。
“魯迅一生的文學(xué)活動(dòng)始于翻譯,也是以翻譯告終的”。[7]魯迅從1907年開(kāi)始寫(xiě)《摩羅詩(shī)力說(shuō)》起,一直到1936年逝世前翻譯《死魂靈》為止,30余年他不遺余力地譯介俄蘇文學(xué)作品,取得了巨大的成就,在翻譯文學(xué)史上占有重要的地位,對(duì)中俄文學(xué)的交流發(fā)揮了重要的作用,對(duì)俄蘇文學(xué)作品在中國(guó)的傳播作出了開(kāi)拓性的貢獻(xiàn),值得后人敬仰和深入研究。
[1]馮雪峰.馮雪峰憶魯迅[M].河北教育出版社,2001:143
[2]羅果夫編.魯迅論俄羅斯文學(xué)[M].時(shí)代出版社,1949:25
[3]張夢(mèng)陽(yáng).魯迅與中外文化比較研究史概述//社科院編《魯迅與中外文化的比較研究》[M].中國(guó)文聯(lián)出版公司,1986:22
[4][5][6]魯迅全集[M].人民文學(xué)出版社,1963:366,452,114
[7]戈寶權(quán).魯迅——杰出的翻譯家[J].翻譯通訊,1981(4)