1.南方醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院,廣東 廣州 510315;2.廣州軍區(qū)聯(lián)勤部藥品儀器檢驗(yàn)所,廣東 廣州 510500;3.廣東科貿(mào)職業(yè)學(xué)院外語系,廣東 廣州 510000
淺析中醫(yī)英語的詞匯特點(diǎn)和翻譯技巧
熊敏娟1胡文軍2王彤3
1.南方醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院,廣東 廣州 510315;2.廣州軍區(qū)聯(lián)勤部藥品儀器檢驗(yàn)所,廣東 廣州 510500;3.廣東科貿(mào)職業(yè)學(xué)院外語系,廣東 廣州 510000
中醫(yī)英語屬于醫(yī)學(xué)英語的范疇,是科技英語的一大分支。從詞匯角度分析,中醫(yī)英語具有哲學(xué)術(shù)語多、兩棲詞匯多等特點(diǎn),同時拼音化詞匯、濃厚的文學(xué)色彩語言以及通假字的使用,又賦予中醫(yī)英語以獨(dú)特的色彩。要想準(zhǔn)確地翻譯中醫(yī)詞匯,首先應(yīng)當(dāng)了解其特點(diǎn),并遵循基本的翻譯理論和原則。不管是直譯、意譯還是音譯,最重要的是忠實(shí),要最大限度地保持中醫(yī)術(shù)語語義的關(guān)聯(lián)性、統(tǒng)一性和一致性。
中醫(yī)英語;詞匯特點(diǎn);翻譯
中醫(yī)英語涉及針灸和推拿、中醫(yī)藥的基本理論、中醫(yī)診斷學(xué)、方劑學(xué)、中醫(yī)內(nèi)外科學(xué)、中草藥以及中醫(yī)保健等內(nèi)容。它屬于醫(yī)學(xué)英語的范疇,是科技英語的一大分支。所以中醫(yī)英語具有科技英語的基本特征,即邏輯思維清晰、語言嚴(yán)謹(jǐn)簡潔,但同時它還具有其獨(dú)特的語言特點(diǎn)。要想準(zhǔn)確地翻譯中醫(yī)詞匯,首先應(yīng)當(dāng)了解其特點(diǎn),并遵循基本的翻譯理論和原則。
2.1 哲學(xué)術(shù)語多 中醫(yī)理論來源于中國古代人民同疾病作斗爭的醫(yī)療經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)及中國古代的陰陽五行思想,它是通過長期醫(yī)療實(shí)踐逐步發(fā)展并形成的醫(yī)學(xué)理論體系。這種理論體系實(shí)際上是建立在中國古典哲學(xué)的基礎(chǔ)上。比如中醫(yī)學(xué)的“陰陽”和“五行”學(xué)說原本就是中國古代的哲學(xué)概念(最早見于《管子.水地篇》中),后來被中醫(yī)學(xué)用來闡釋人體的結(jié)構(gòu)、生理、病理,并指導(dǎo)臨床的診斷和治療[1]。因?yàn)橹嗅t(yī)與中國古典哲學(xué)的這種水乳交融的關(guān)系,使得大量的哲學(xué)用語進(jìn)入了中醫(yī)語言。例如,元?dú)?、開竅、精氣、天人相應(yīng)等。哲學(xué)術(shù)語的使用一方面體現(xiàn)了中醫(yī)學(xué)本身的思維方式及研究方法,但另一方面也造成了其語言中存在的語義模糊現(xiàn)象。要解決這個問題,翻譯時運(yùn)用現(xiàn)代醫(yī)學(xué)術(shù)語來代替古老的中醫(yī)用語不失為一種有效的方法,同時為了準(zhǔn)確地表達(dá)中醫(yī)用語的實(shí)際內(nèi)涵,在譯入語中找到最可能接近的“對應(yīng)語”,對一些語義比較明確清晰的用語可以采用深化譯法,即譯者在充分理解其表層結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,努力挖掘其深層結(jié)構(gòu)的實(shí)際所指并以適當(dāng)?shù)姆绞綄⑵滢D(zhuǎn)達(dá)到譯入語中去[2]。以“天一”舉例,如果譯成one sky,顯然沒有表達(dá)其本意,因?yàn)椤疤煲弧睂?shí)際上指的是與天合而為一,即順應(yīng)自然之意,而譯為integration of human and nature 可以最大限度地體現(xiàn)原語的內(nèi)涵。
2.2 大量兩棲詞匯的使用 許多普通英語詞匯用于不同的專業(yè)中而被賦予了專業(yè)含義,這樣的詞匯被稱作兩棲詞匯。醫(yī)學(xué)英語存在大量的兩棲詞匯,中醫(yī)英語作為醫(yī)學(xué)英語的一部分,這個現(xiàn)象亦不可避免。在翻譯這一類詞匯時,可以先判斷該詞的普通含義是否符合具體的語境和上下文,如果不適合則需要考慮其相關(guān)專業(yè)含義。這種含義有的可在詞典查到,有的則無法查到。這就要求譯者在翻譯過程中不斷掌握和積累這方面的詞匯知識,否則就會產(chǎn)生誤譯或詞不達(dá)意的情況。
例1 Naive rats and frogs are said to have reacted wildly to such proposed environmental change.
譯文:據(jù)說首次用來進(jìn)行實(shí)驗(yàn)的鼠和蛙對這種擬定的環(huán)境改變均有劇烈的反映[3]。
“naive”的意思是“not having much experience of how complicated life is, so that you trust people too much and believe that good things will always happen”[4],中文常譯為“天真的”,但顯然這個意思用在這個句子里并不合適,因此應(yīng)考慮其專業(yè)含義,naive在醫(yī)學(xué)上可解釋為“首次用于實(shí)驗(yàn)的”。
當(dāng)然,兩棲詞匯的理解是雙向的,有時其專業(yè)含義并不符合特定的上下文。
例2 The embryo doctor today does not always admit that the road to success must lead through a study of pathology.
譯文:今天初出茅廬的醫(yī)生,并不總是承認(rèn),研究病理學(xué)是通向成功的必由之路[5]。
“embryo”如果用其醫(yī)學(xué)含義“胚胎”來解釋,顯然不符合上下文的語境,而取其“初期的的,萌芽的”普通語義再引申為“初出茅廬的”,則更貼近句子的原意。
2.3 獨(dú)特的拼音化詞匯 中醫(yī)理論中特有的一些概念,因?yàn)槠涞湫偷闹袊幕厣茈y在英語中找到合適的對應(yīng)語,無論是直譯還是意譯都無法準(zhǔn)確地體現(xiàn)原文的內(nèi)涵。經(jīng)過中外中醫(yī)翻譯工作者長期的實(shí)踐探索,發(fā)現(xiàn)只有音譯才能盡可能地保持其特有內(nèi)涵。比較典型的,如:陰、陽、氣等。
“陰”在英語中曾有幾種不同的譯法,如:negative,feminine,moon,evening tides,ebb等,“陽”也曾被譯為“positive”、“masculine”、“son”、“morning tides”及“wax”[6],但上述幾種譯法都沒有正確表達(dá)“陰”、“陽”的概念?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》說:“陰陽者,天地之道也,萬物之綱紀(jì),變化之父母,生殺之本始,神明之府也,治病必求于本?!?陰陽學(xué)說對中醫(yī)的臨證思維和診療實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)作用,既可以用以闡釋人體的組織結(jié)構(gòu),用以概括人體的生理功能,也可以用以說明人體的病理變化和疾病的診察和辨證,以及用以指導(dǎo)疾病的治療。這種中醫(yī)特有的概念,幾乎無法翻譯,因此采用音譯的方法,“陰”、“陽”直接譯為“yin”、“yang”。
再比如“氣”,過去常見的譯法是“energy”,其實(shí)“氣”是中國傳統(tǒng)文化中一個獨(dú)特的概念,中國的古人認(rèn)為萬事萬物都是由氣生成的,如元末明初道士鄧宇認(rèn)為氣是“信息-能量-物質(zhì)”的統(tǒng)一體。如此廣泛的含義使得“氣”在不同的情況下有不同的解釋。德國慕尼黑大學(xué)教授Paul U. Unschuld在《難經(jīng)》一書中指出,“On the level of individual concepts, one of the most commonly encountered distortions has resulted from attempts to employ a concept of ‘energy’ in order to illustrate traditional Chinese notion of human physiology and illness etiology. Historically, though, even the core Chinese concept of ch′i bears no resemblance to the western concept of‘energy’”[7](就具體的概念而言,最常見的錯誤是試圖用‘能量’來解釋中醫(yī)對人體生理和病理的認(rèn)識。然而,從歷史的角度看,中醫(yī)的“氣”與西方概念的“能量”沒有任何相同之處)??梢姡绻选皻狻眴渭冏g為“energy”,不僅釋義不準(zhǔn)確,而且靈活性也較差。所以它逐漸被音譯的“qi”所取代。
2.4 濃厚的文學(xué)色彩語言 中醫(yī)的經(jīng)典著作大多是以古文的形式寫成的,其語言具有濃厚的古典文學(xué)色彩,因而文學(xué)創(chuàng)作上常見的比喻、夸張等修辭手法仍然在典籍中得以大量地體現(xiàn)。如中醫(yī)認(rèn)為“心者,君主之官”(the heart is just like a king organ),把“心”這個器官比喻成“君主”,強(qiáng)調(diào)其主宰生命活動的作用。
再比如中醫(yī)的“提壺揭蓋”(lifting the lid to pour off water in the pot),這是一種治療方法,指用宣肺或升提的方法達(dá)到通利小便的目的。此處借喻的修辭手法使得這個術(shù)語非常形象生動,有著非常濃厚的中國文化特色[8]。還有一些形容療效迅速時常用的“未及旋踵,病已霍然”和“手到病除”等夸張用語,無不體現(xiàn)了語言的文學(xué)化。
對于如何翻譯這類文學(xué)化的語言,李照國在《中醫(yī)英語翻譯技巧》一書中指出,“既然中醫(yī)畢竟是一門醫(yī)學(xué)科學(xué),而不是文學(xué)或哲學(xué),因此中醫(yī)翻譯首先要向讀者傳達(dá)的就應(yīng)當(dāng)是中國古老的醫(yī)學(xué)科學(xué)知識……所以,譯者不必為放棄原文修辭手段而惋惜不已……在大多數(shù)情況下,對于那些文學(xué)化過濃的用語,恐怕還是得‘意’忘‘形’的好”[2]。
2.5 特有的通假字 所謂“通假”,指的是“漢字的通用和假借”。“通用”就是“某些寫法不同而讀音相同的漢字彼此可以換用”,而“假借”即為“借用已有的文字表示語言中同音而不同義的詞”[9]。對于中醫(yī)典籍中使用得很普遍的通假字,除了要有一定的古漢語基礎(chǔ)外,還必須借助于字典、校勘、訓(xùn)詁學(xué)知識以及一些文字學(xué)常識,才能避免穿鑿字形、妄說字義、錯解經(jīng)旨,也才能在翻譯時對其進(jìn)行正確的判斷和釋義。
例 Overeating the fat meat and fine grain can cause the occurrence of abscesses.
譯文:高梁之變,足生大丁。(《素問》)
在這個句子中,“高”,通“膏”;“梁”,通“粱”?!案嗔弧本褪欠嗜夂途?。但對于“丁”字出現(xiàn)了不同的看法。李照國認(rèn)為,“丁”為“疔”(疔瘡furuncle and sore)之假借,而蘭鳳利則把“丁”看作是似為“且”(與疽同)之訛字?!岸 薄扒摇惫盼男谓抡`,并用《扁鵲心書》卷上引“丁”作“疽”的例子,“膏粱之害,所以能生大疽,是因厚味郁為內(nèi)熱,發(fā)于肌肉,毒深則為癰為疽?!闭J(rèn)為其書雖偽,此點(diǎn)卻甚可取。所以“無論從文理還是醫(yī)理來看,膏粱之變所生均應(yīng)為‘癰疽’,而非‘疔瘡’”[10]。
由于中醫(yī)其理論深奧晦澀,即使譯者具有一定的語言學(xué)和翻譯學(xué)知識,如果沒有掌握扎實(shí)的中醫(yī)基本理論,便很難正確理解其義,就更談不上在譯入語中準(zhǔn)確表達(dá)其內(nèi)涵了。同時,有些術(shù)語本身的釋義至今還存在分歧,這也是造成中醫(yī)翻譯混亂狀況的其中一個原因。對于詞匯的翻譯而言,不管是直譯、意譯還是音譯,最重要的是忠實(shí),要最大限度地保持中醫(yī)術(shù)語語義的關(guān)聯(lián)性、統(tǒng)一性和一致性。只有通過不斷的努力和實(shí)踐,才能不斷完善中醫(yī)詞匯英譯的規(guī)范化,將中醫(yī)理論比較完整、正確地傳播到西方。
[1]李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997:3.
[2]李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997:28.
[3]王重稼.醫(yī)學(xué)英語實(shí)用語法和翻譯技巧[M].上海:上海醫(yī)科大學(xué)出版社,1995:62.
[4]Pearson Education Limited. Longman Dictionary of Contemporary English[Z].England: Harlow,2004.
[5]楊天權(quán),邵念賢.英語醫(yī)學(xué)名著漢譯技巧精華[M].上海:上海醫(yī)科大學(xué)出版社,2006:25.
[6]張夢井,杜耀文.漢英科技翻譯指南[M].北京:航天工業(yè)出版社,1996:397.
[7]Unschuld P. Nan-Ching[M].University of California Press.1986.
[8]蔣學(xué)軍.中醫(yī)典籍中的文化圖式及其翻譯[J].中國科技翻譯,2010,23(1):35.
[9]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第六版)[Z].北京:商務(wù)印書館,2012.
[10]蘭鳳利.《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》翻譯實(shí)例分析[J].中國翻譯,2004(4).
CharacteristicsofTCMEnglishanditsTranslation
XIONG Min-juan1,HU Wen-jun2,WANG Tong3
1.School of Foreign Studies,Southern Medical University,Guangzhou 510315,China;2.Institute for Drug and Instrument Control of Guangzhou Military Area, Guangzhou 510500 China;3.Department of Foreign Languages, Guangdong Vocational College of Science and Trade, Guangzhou 510000 China
TCM(Traditional Chinese Medicine) English is an important branch of English for Science and Technology. This paper summarizes the characteristics of TCM English from the lexical prospect and uses examples to discuss the related translation skills.
TCM English;lexical characteristics;translation
南方醫(yī)科大學(xué)2013年度“科研啟動計(jì)劃”青年科技人員培育項(xiàng)目(No.PY2013S011)。
熊敏娟(1973-),女(漢族),湖南岳陽人,現(xiàn)任南方醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士學(xué)位,主要從事醫(yī)藥學(xué)英語的教學(xué)與研究工作。
胡文軍(1973-),男(漢族),浙江諸暨人,現(xiàn)任廣州軍區(qū)聯(lián)勤部藥品儀器檢驗(yàn)所主任、副主任藥師,主要從事藥品監(jiān)督檢驗(yàn)工作。
R31
A
1007-8517(2014)11-0031-02
2014.04.15)