李紅綠
(懷化學(xué)院外語(yǔ)系,湖南 懷化 418008)
五四前期,以胡適等人倡導(dǎo)的白話(huà)詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)對(duì)于打破舊詩(shī)僵化的詩(shī)體、革新陳腐的詩(shī)歌內(nèi)容具有重要意義,在詩(shī)歌“破”的一面取得了顯著成績(jī),但在“立”的一面還顯乏力。到二十世紀(jì)二三十年代,新月詩(shī)人以《晨報(bào)副刊·詩(shī)鐫》《新月》等刊物為陣地凝集在一起,在新詩(shī)“立”的一面做了頗有成效的嘗試,正如梁實(shí)秋所言:“在北京《晨報(bào)》上辦的《詩(shī)刊》(詩(shī)鐫),應(yīng)該是新詩(shī)運(yùn)動(dòng)里一個(gè)可紀(jì)念的刊物。我以為這是第一次一伙人聚集起來(lái)誠(chéng)心誠(chéng)意的試驗(yàn)作新詩(shī)?!雹倭簩?shí)秋:《新詩(shī)的格調(diào)及其他》,見(jiàn)楊匡漢、劉福春:《中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)論(上)》,花城出版社1985年版,第142頁(yè)。徐志摩也持同樣的觀點(diǎn),他引用聞一多的話(huà)呼吁:“新詩(shī)不久定要走進(jìn)一個(gè)新的建設(shè)的時(shí)期了。”②徐志摩:《詩(shī)刊放假》,見(jiàn)楊匡漢、劉福春:《中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)論(上)》,花城出版社1985年版,第132頁(yè)。新詩(shī)創(chuàng)作既然要摒棄舊詩(shī)體,建立新詩(shī)體,就有必要師法異域詩(shī)歌。當(dāng)時(shí)西學(xué)東漸的時(shí)代潮流正好為新月詩(shī)人借鑒西詩(shī)、創(chuàng)建新詩(shī)提供了絕佳機(jī)會(huì)。細(xì)讀新月派詩(shī)人的新詩(shī)可以發(fā)現(xiàn),他們的作品散發(fā)出濃郁的異國(guó)情調(diào),一些西詩(shī)中特有的意象走進(jìn)他們的詩(shī)篇,各種西詩(shī)詩(shī)體也成了他們習(xí)作新詩(shī)的常見(jiàn)手段,如朱湘在《石門(mén)集》中創(chuàng)作了大量的十四行詩(shī)。因?yàn)槭悄7滦試L試,所以新月派詩(shī)人的部分詩(shī)作詩(shī)藝上還比較稚嫩,有的儼然一翻譯作品,留有濃烈的翻譯腔,甚至還有詩(shī)人索性將所譯詩(shī)歌置于自己的詩(shī)集,宣稱(chēng)此詩(shī)是“新詩(shī)成立的新紀(jì)元”。③劉丹、熊輝:《外國(guó)詩(shī)歌的“翻譯體”與中國(guó)新詩(shī)的形式建構(gòu)》,《社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線(xiàn)》2010年第3期,第146頁(yè)。因此,可以說(shuō)譯詩(shī)成了新月派詩(shī)人借鑒西詩(shī)的一種主要方式。聞一多、徐志摩、朱湘、孫大雨等新月派詩(shī)人都有通過(guò)翻譯借鑒英美詩(shī)歌的經(jīng)歷。鑒于譯詩(shī)在新月派詩(shī)人新詩(shī)創(chuàng)作中具有舉足輕重的作用,本文將從原型詩(shī)學(xué)的角度對(duì)新月派詩(shī)人的譯詩(shī)進(jìn)行研究。
原型詩(shī)學(xué)主張文學(xué)作品中的原型意象,原型結(jié)構(gòu)會(huì)在文學(xué)作品中反復(fù)出現(xiàn)。原型意象,尤其是神話(huà)意象源于人類(lèi)初民對(duì)世界的詩(shī)性認(rèn)識(shí),在文學(xué)作品中反復(fù)征引,常常以隱喻的形式存在,是一個(gè)民族特有的集體無(wú)意識(shí)。由于神話(huà)意象能與讀者的集體無(wú)意識(shí)產(chǎn)生共鳴,能激發(fā)人的想象力,所以在浪漫主義詩(shī)歌中受到青睞,兩者有一定的聯(lián)系。下面就探討原型詩(shī)學(xué)與浪漫詩(shī)風(fēng)的關(guān)系。
原型詩(shī)學(xué)強(qiáng)調(diào)意象的本源性與傳承性,其理論源泉最早可以追溯到柏拉圖的理念(Idea)世界,而其發(fā)展“至少分別受益于以下三個(gè)學(xué)科,它們是以弗雷澤(J G Frazer)為代表的文化人類(lèi)學(xué),以容格為代表的分析心理學(xué)和以卡西爾為代表的象征哲學(xué)”。①葉舒憲:《神話(huà)—原型批評(píng)》,陜西師范大學(xué)出版社1987版,第3-42頁(yè)。加拿大學(xué)者弗萊從神話(huà)原型的角度研究文學(xué)現(xiàn)象,取得了豐碩的成果,在學(xué)界產(chǎn)生了巨大的反響。原型與文學(xué)的聯(lián)姻為文學(xué)翻譯研究提供了一個(gè)新的視角。近年來(lái),已有學(xué)者嘗試從原型詩(shī)學(xué)的角度探討翻譯現(xiàn)象,如趙聯(lián)斌(2012)等人。原型詩(shī)學(xué)在文學(xué)翻譯研究領(lǐng)域已煥發(fā)出蓬勃的生機(jī)。
原型具有豐富的文化內(nèi)涵。弗雷澤認(rèn)為西方文化源于巫術(shù)和圖騰。這些巫術(shù)和圖騰是原型的主要內(nèi)容。榮格從分析心理學(xué)的角度提出人類(lèi)先民的神話(huà)傳說(shuō)是構(gòu)成人類(lèi)集體無(wú)意識(shí)的主要成分。他說(shuō),“原型本質(zhì)上是一種神話(huà)形象,當(dāng)我們進(jìn)一步考察這些意象時(shí),我們發(fā)現(xiàn),它們?yōu)槲覀冏嫦鹊臒o(wú)數(shù)類(lèi)型的經(jīng)驗(yàn)提供形式??梢赃@樣說(shuō),它們是同一類(lèi)型的無(wú)數(shù)經(jīng)驗(yàn)的心理殘跡?!雹跅铥惥?《原型理論與后現(xiàn)代語(yǔ)境下文學(xué)的文化批評(píng)建設(shè)》,東北師范大學(xué)2005年博士學(xué)位論文,第3頁(yè)。弗萊進(jìn)一步發(fā)展了榮格的觀點(diǎn),認(rèn)為神話(huà)是文學(xué)系統(tǒng)中最基本的模式,是所有其他文學(xué)模式的原型,文學(xué)是“移位(變形)的神話(huà)”。原型理論引入中國(guó)后,在學(xué)界引起巨大的反響,已有很多學(xué)者對(duì)原型的內(nèi)涵進(jìn)行過(guò)研究,如葉舒憲先生認(rèn)為,原型是“在文學(xué)中反復(fù)使用,并因此而具有了約定性的文學(xué)象征或象征群”。③葉舒憲:《神話(huà)—原型批評(píng)》,陜西師范大學(xué)出版社1987版,第16頁(yè)。夏秀博士指出:原型的表現(xiàn)形式具有多維性,既可表現(xiàn)為“具體的意象、程式,也可能表現(xiàn)為特定的文化觀念或情境,等等”;它“具有鮮明的形式主義特征:它著力于對(duì)文學(xué)形式的考察,強(qiáng)調(diào)文學(xué)與神話(huà)、儀式等在形式方面的相似性”。④夏秀:《原型理論與文學(xué)活動(dòng)》,山東師范大學(xué)2007年博士學(xué)位論文,第4-5頁(yè)。從學(xué)者們的論述中可以發(fā)現(xiàn),盡管目前對(duì)原型內(nèi)涵的表述有所差異,但都強(qiáng)調(diào)原型是一種反復(fù)出現(xiàn)的意象,尤其是神話(huà)意象;同時(shí),原型也是一種形式結(jié)構(gòu)或情境,體現(xiàn)了結(jié)構(gòu)主義的若干特征,具有穩(wěn)定性與承襲性,如詩(shī)歌的韻腳和格律。
原型詩(shī)學(xué)與浪漫主義詩(shī)學(xué)具有內(nèi)在的一致性。在古法語(yǔ)中,“roman”主要是指用韻文形式描寫(xiě)騎士的冒險(xiǎn)故事以及其他神秘莫測(cè)的傳奇故事。⑤宋協(xié)立:《浪漫主義及其美學(xué)理論的認(rèn)知意義(上)》,《煙臺(tái)大學(xué)學(xué)報(bào)》1995年第3期,第4頁(yè)。十九世紀(jì)興起的浪漫主義文學(xué)運(yùn)動(dòng)是對(duì)崇尚理性的古典主義的反撥,崇尚縱橫捭闔的想象力,提倡運(yùn)用神秘奇異的神話(huà)意象營(yíng)造詩(shī)境,主張師法自然,張揚(yáng)人性與生命力,認(rèn)為“好的詩(shī)歌是人的強(qiáng)烈情感的自然流露”(華茲華斯),表現(xiàn)出強(qiáng)烈的非理性主義傾向,與人類(lèi)早期“以想象力為最突出特征”的“詩(shī)性智慧”相契合。⑥劉淵、邱紫華:《維柯“詩(shī)性思維”的美學(xué)啟示》,《華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)》2002年第1期,第86-92頁(yè)。因此,脫胎于人類(lèi)早期文化的神話(huà)原型意象在浪漫主義文學(xué)中被普遍采用,因?yàn)檫@些意象表現(xiàn)出強(qiáng)烈的非理性?xún)A向,張揚(yáng)著人類(lèi)早期的原始生命力,能挽人類(lèi)于異化之邊緣。知道這一點(diǎn)就不難理解為什么“浪漫主義先驅(qū)布萊克和康德對(duì)弗萊有著重要影響,原型理論的許多主張,諸如藝術(shù)的獨(dú)立性和自足性,重視想象力和創(chuàng)造力等都與浪漫主義如出一轍”。⑦夏秀:《原型理論與文學(xué)活動(dòng)》,山東師范大學(xué)2007年博士學(xué)位論文,第5頁(yè)。學(xué)者們把浪漫主義與神話(huà)原型聯(lián)系起來(lái),如哈特利·柯?tīng)柭芍沃赋?“在濟(jì)慈、雪萊和華茲華斯詩(shī)作中存在著當(dāng)代神話(huà)復(fù)興的現(xiàn)象,認(rèn)為它導(dǎo)源于一種本能,這種本能導(dǎo)致各個(gè)民族‘編制出各種寓言的混織品,以適應(yīng)他們自己心靈的各種需要和渴求’,并且預(yù)言,神話(huà)將繼續(xù)在詩(shī)中得到使用,因?yàn)椤裨?huà)的各種象征蘊(yùn)含豐富,又具有形成的能力,可以自動(dòng)調(diào)節(jié)人類(lèi)的幻想和情感’?!雹郙·H·艾布拉姆斯:《鏡與燈:浪漫主義文論及批評(píng)傳統(tǒng)》,酈稚牛、張照進(jìn)、童慶生譯,北京大學(xué)出版社1989版,第470頁(yè)。
新月派的三位主將聞一多、徐志摩、朱湘都有留學(xué)英美的經(jīng)歷,深諳西方文學(xué),對(duì)英美浪漫主義文學(xué)有著濃厚的興趣,翻譯過(guò)許多西方浪漫主義詩(shī)歌,如徐志摩一生翻譯詩(shī)歌80多首,他所譯的題材多為贊美大自然、愛(ài)情與自由,深受十九世紀(jì)浪漫主義詩(shī)人的影響,如譯布萊克、華茲華斯、柯?tīng)柭芍?、拜倫、?jì)慈、惠特曼等詩(shī)人的詩(shī)作。①徐志摩:《一個(gè)譯詩(shī)問(wèn)題》,見(jiàn)晨光:《徐志摩譯詩(shī)集》,湖南人民出版社1989年版,第213-216頁(yè)。在朱湘的譯詩(shī)集中,“選譯最多是浪漫主義詩(shī)歌,如布萊克、彭斯、華茲華斯、柯?tīng)柭芍?、雪萊、濟(jì)慈等一大批浪漫主義詩(shī)人的詩(shī)作,達(dá)20多首?!雹诶罴t綠:《論朱湘譯詩(shī)選本的詩(shī)學(xué)傾向》,《常州工學(xué)院學(xué)報(bào)》2011年第3期,第80頁(yè)。聞一多則譯有拜倫、白朗寧夫人、Sara Teasdale等英美浪漫詩(shī)人的詩(shī)歌,③聞一多著、孫黨伯編:《聞一多全集(1)》,湖北人民出版社1993年版,第293-322頁(yè)。而其詩(shī)作《劍匣》《西岸》《李白之死》等受濟(jì)慈詩(shī)歌的影響非常明顯?!缎略隆肥切略屡傻拇硇钥?,“共出版43期,譯介了23位英美作家,其中英國(guó)作家20位,浪漫主義時(shí)期的英國(guó)詩(shī)人就有10位,譯有浪漫主義詩(shī)作40多首?!雹芾瞵|煒:《新月詩(shī)派對(duì)英國(guó)浪漫主義詩(shī)歌的譯介和接受》,《內(nèi)江師范學(xué)院學(xué)報(bào)》2010年第9期,第54頁(yè)。因此,從新月派詩(shī)人選譯的題材來(lái)看,他們的浪漫主義傾向非常明顯。
新月派詩(shī)人選譯的浪漫主義詩(shī)歌大多形式整飭,音韻優(yōu)美,意境奇幻。徐志摩十分重視詩(shī)的音樂(lè)性。他說(shuō):“正如一個(gè)人身的秘密是他的血液的流通,一首詩(shī)的秘密也就是它的內(nèi)含的音節(jié)的勻整與流動(dòng)。”⑤徐志摩:《詩(shī)刊放假》,見(jiàn)楊匡漢、劉福春:《中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)論(上)》,花城出版社1985年版,第132-133頁(yè)。聞一多也持相似觀點(diǎn),他的詩(shī)學(xué)三美論除了“繪畫(huà)美”、“建筑美”外就包括了“音樂(lè)美”。他說(shuō):“詩(shī)之所以能激發(fā)情感,完全在它的節(jié)奏;節(jié)奏便是情感?!雹蘼勔欢?《詩(shī)的格律》,見(jiàn)楊匡漢、劉福春:《中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)論(上)》,花城出版社1985年版,第122頁(yè)。朱湘則呼吁“詩(shī)而無(wú)音樂(lè)”,簡(jiǎn)直與“花無(wú)香氣,美人無(wú)眼珠相等”。⑦朱湘:《中書(shū)集》,中國(guó)文聯(lián)出版公司1998年版,第177頁(yè)。除了對(duì)詩(shī)體結(jié)構(gòu)、音韻方面的重視,新月派詩(shī)人也注重西詩(shī)中神話(huà)題材的運(yùn)用,如濟(jì)慈善于運(yùn)用神話(huà)題材,“將細(xì)膩的情感觸覺(jué)伸向遙遠(yuǎn)、神秘的歷史時(shí)空和神話(huà)傳說(shuō)”;“這種抒情方式給聞一多以深刻的美學(xué)啟發(fā)和藝術(shù)借鑒?!都t燭·李白篇》套用了李白撈月逐鯨而亡的傳說(shuō)?!雹嗬瞵|煒:《新月詩(shī)派對(duì)英國(guó)浪漫主義詩(shī)歌的譯介和接受》,《內(nèi)江師范學(xué)院學(xué)報(bào)》2010第9期,第56頁(yè)。可見(jiàn),新月派詩(shī)人追求完美的詩(shī)歌形式、優(yōu)美的音節(jié)韻律與奇異的神話(huà)意象和題材。這些特征與原型理論的詩(shī)學(xué)訴求一致,充滿(mǎn)體現(xiàn)了這一流派譯詩(shī)的原型詩(shī)學(xué)傾向。
新月派詩(shī)人選譯了大量的浪漫主義詩(shī)歌。這類(lèi)詩(shī)歌在意象的運(yùn)用和詩(shī)歌的形式及音樂(lè)性方面很有特色。浪漫主義詩(shī)人善于運(yùn)用奇異的意象來(lái)營(yíng)造神秘浪漫的詩(shī)境,通過(guò)詩(shī)歌的音韻格律渲染詩(shī)境,烘托主題。詩(shī)人的想象力就體現(xiàn)在詩(shī)境、意象、韻律三者之間的張力中。由于神話(huà)原型意象充滿(mǎn)神秘的色彩,所以在浪漫主義詩(shī)歌中被廣泛運(yùn)用,正如黃石所言:“神話(huà)不單是原(始)人的文學(xué),也是最有趣的文學(xué);其設(shè)想的奇妙,表現(xiàn)的美麗,情節(jié)之離奇,恐怕后世最佳的浪漫派作品,也趕不上呢!”⑨黃石:《神話(huà)的價(jià)值》,見(jiàn)馬昌儀:《中國(guó)神話(huà)學(xué)文論選萃(上)編》,中國(guó)廣播電視出版社1994年版,第107頁(yè)。下面將以聞一多和朱湘的兩篇譯文為例,從原型意象與詩(shī)歌的韻律兩個(gè)方面闡述新月派詩(shī)人譯詩(shī)的方法。
原詩(shī)(1):Sonnets from the Portuguese
Elizabeth Barrett Browning
I thought/once how/Theocri/tus had/sung
Of the/sweet years/,the dear/and wished/-for years,
Who each/one in/a gra/cious hand/appears
To bear/a gift/for mor/tals,old/or young;
And,as/I mused/it in/his an/tique tongue,
I saw,/in gra/dual vi/sion through/my tears,
The sweet,/sad years/the me/lancho/ly years,
Those of/my own/life,who/by turns/had flung
A sha/dow ac/ross me./Straightway/I was'ware,
So wee/ping,how/a mys/tic Shape/did move
Behind/me,and/drew me/backward/by the hair;
And a/voice said/in mas/tery,while/I strove,—
“Guess now/who holds/thee?”— “Death”/I said./But,there,
The sil/ver an/swer rang/,—“Not Death,/but Love.”
聞一多譯詩(shī):白朗寧夫人的情詩(shī)①聞一多著、孫黨伯編:《聞一多全集(1)》,湖北人民出版社1993年版,第306-307頁(yè)。
我想起/昔年/那位/希臘的/詩(shī)人/,
唱著/流年的/歌兒/——可愛(ài)的/流年/,
渴望/中的/流年,/一個(gè)個(gè)的/宛然/
都/手執(zhí)著/頒送給/世人的/禮品/:
我/沉吟著/詩(shī)人的/古調(diào),/我不禁/
淚眼/發(fā)花了/,于是/我漸漸/看見(jiàn)/
那溫柔/凄切的/流年,/酸苦的/流年/,
我自己的/流年/,輪流/擲著/暗影/,
掠過(guò)/我的/身邊。/馬上/我就哭起來(lái)/
我明/知道/有一個(gè)/神秘的/模樣/
在背后/揪住/我的/頭發(fā)/往后拽/,
正在/掙扎的/當(dāng)兒,/我聽(tīng)見(jiàn)/好像/
一個(gè)/厲聲/“誰(shuí)/掇著你/,猜猜!/”
“死,”/我說(shuō)。/“不是死,/是愛(ài),”/他講/。
白朗寧夫人是19世紀(jì)英國(guó)維多利亞時(shí)代著名的浪漫主義女詩(shī)人。她與丈夫羅伯特·勃朗寧的愛(ài)情一直是英國(guó)詩(shī)壇的一段佳話(huà)。白朗寧夫人一生寫(xiě)過(guò)很多詩(shī),其詩(shī)集《葡萄牙人十四行詩(shī)》不僅是她自己詩(shī)歌中精華,也是世界詩(shī)歌中的精品。在該詩(shī)中,詩(shī)人描寫(xiě)了一對(duì)葡萄牙人熱烈的愛(ài)情,隱喻性地吟唱她和丈夫羅伯特·勃朗寧之間濃情蜜意,充滿(mǎn)了浪漫主義色調(diào),被其丈夫譽(yù)為自莎士比亞以來(lái)最優(yōu)美的十四行詩(shī)?!镀咸蜒廊耸男性?shī)》共收有44首詩(shī),聞一多選譯了21首,足見(jiàn)譯者對(duì)這部詩(shī)集的傾心。上面這首詩(shī)為詩(shī)集中的第一首。在此詩(shī)中,詩(shī)人通過(guò)運(yùn)用Theocritus這個(gè)原型給詩(shī)歌產(chǎn)生張力。Theocritus是古希臘著名詩(shī)人。他對(duì)田園詩(shī)歌進(jìn)行了大膽的創(chuàng)新,在田園詩(shī)創(chuàng)作上有突出的貢獻(xiàn)。在西方,人們一講到田園詩(shī)就會(huì)想到Theocritus,想到田園詩(shī)中優(yōu)美的自然風(fēng)光和浪漫的牧人情歌。這個(gè)意象所引發(fā)的潛在美感對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)是難以體會(huì)的。聞一多先生通過(guò)泛化處理保留這個(gè)意象,將之意譯成“那個(gè)希臘詩(shī)人”,盡量再現(xiàn)原文的意象,以取得原文對(duì)等的翻譯效果。在音韻的處理上,聞一多先生運(yùn)用音組理論,以一到五個(gè)字為一個(gè)音組,代譯英詩(shī)中的音步,以基本一致韻腳對(duì)譯原詩(shī)的韻腳abbaabbacdcdcd,比較完美地再現(xiàn)了原詩(shī)的音韻美。從原型詩(shī)學(xué)的角度來(lái)審視這首譯詩(shī)可以發(fā)現(xiàn),聞一多盡量保留原詩(shī)中的意象與音韻效果,其譯詩(shī)是比較成功的。
原詩(shī)(2):Ode to a Nightingale By John Keats
My heart/aches,and/a drow/sy numb/ness pains
My sense,/as though/of hem/lock I/had drunk,
Or emp/tied some/dull o/piate to/the drains
One mi/nute past,/and Le/the-wards/had sunk:
'Tis not/through en/vy of/thy hap/py lot,
But being/too hap/py in/thine hap/piness,—
That thou,/light-wi/nged Dryad/of the/trees,
In some/melo/dious plot
Of bee/chen green,/and sha/dows num/berless,
Singest/of sum/mer in/full-throa/ted ease.
朱湘譯詩(shī):夜鶯曲②洪振國(guó):《朱湘譯詩(shī)集》,湖南人民出版社1986年版,第151-152頁(yè)。
我的心/痛著,/困倦/與/麻木
沉淀入/感官,/如/飲了/酖酒
不多時(shí)/,又如/將/鴉片/吞服,
我/淹沒(méi)/進(jìn)了/里西的/川流:
這/并非/嫉妒/你的/好運(yùn)氣,
這是/十分/欣羨/你的/幸?!?/p>
欣羨著/你這/輕翼的/木仙
與/山毛櫸/商議
好了,/在/重重/綠蔭的/深處
安詳?shù)?揚(yáng)起/歌喉/唱/夏天。
《夜鶯曲》節(jié)選自濟(jì)慈“Ode to a Nightingale”的第一小節(jié),詩(shī)人濟(jì)慈通過(guò)運(yùn)用“Lethe”,“Dryad”等神話(huà)意象使原詩(shī)充滿(mǎn)了神秘感,營(yíng)造出浪漫的詩(shī)境?!癓ethe”是古希臘神話(huà)中的遺忘之河,亡魂飲此河的水可以忘卻人世間的事情?!癉ryad”在古希臘神話(huà)中是一位樹(shù)林女神,或者樹(shù)林女精靈,非常膽小害羞③Lethe,2009 -12 -30,http://baike.baidu.com/view/790579.htm。。朱湘將“Lethe”英譯成“里西”,將“Dryad”意譯“木仙”,保留了原詩(shī)的神話(huà)原型意象,對(duì)再現(xiàn)原詩(shī)浪漫的詩(shī)風(fēng)起到了十分重要的作用。從詩(shī)體形式上看,原詩(shī)共八節(jié),每節(jié)十行,用抑揚(yáng)格五音步寫(xiě)成,押韻方式為ababcedced。朱湘在翻譯此詩(shī)時(shí)“以頓代步”,以五頓代五步,用相同的韻腳譯出,完美地保留了原詩(shī)的詩(shī)歌形式,從而取得了與原詩(shī)相當(dāng)?shù)囊繇嵭Ч?/p>
從以上兩個(gè)翻譯實(shí)例可以看出,新月派詩(shī)人在詩(shī)歌翻譯中所采用的方法符合原型理論的詩(shī)學(xué)規(guī)范,以保留原詩(shī)的原型意象、詩(shī)歌的音韻形式為主,取得了良好的翻譯效果。
新月派詩(shī)人情感細(xì)膩,想象豐富,有著天生的浪漫氣質(zhì)。他們與西方浪漫主義詩(shī)歌結(jié)緣與其自身固有的浪漫氣質(zhì)有一定的聯(lián)系。徐志摩曾一度感嘆:“詩(shī)人中最好的榜樣:我最?lèi)?ài)中國(guó)的李白,外國(guó)的雪萊。他們的生平經(jīng)歷就是一首極好的長(zhǎng)詩(shī)”。①徐志摩:《徐志摩全集(八)》,見(jiàn)程國(guó)君:《新月詩(shī)派研究》,長(zhǎng)江文藝出版社2003年版,第44頁(yè)。其實(shí),在那個(gè)思想仍然保守禁錮的時(shí)代,徐志摩大膽地追求愛(ài)情,追求自己的理想,他的人生又何嘗不是一首浪漫的“極好的長(zhǎng)詩(shī)”呢?除了天生的浪漫氣質(zhì),新月派詩(shī)人倚好西方浪漫主義詩(shī)歌也與當(dāng)時(shí)詩(shī)歌變革的時(shí)代訴求有關(guān)。由胡適倡導(dǎo)的白話(huà)文學(xué)運(yùn)動(dòng)對(duì)舊詩(shī)體的破壞有余,但對(duì)新詩(shī)體的創(chuàng)建不足。當(dāng)新詩(shī)正處在這樣一個(gè)尷尬的十字路口時(shí),新月派詩(shī)人把眼光投向異邦,希望從他者身上找到建設(shè)新詩(shī)體的鑰匙。雪萊、濟(jì)慈、勃朗寧夫人等浪漫主義詩(shī)人的詩(shī)歌格律嚴(yán)謹(jǐn),詩(shī)體整飭,音韻和諧,節(jié)奏清新,意象新奇,他們?yōu)榇苏鄯?,因而譯介模仿他們的詩(shī)歌。
通過(guò)譯介西詩(shī),新月派詩(shī)人在新詩(shī)詩(shī)體建設(shè)方面做了大膽的嘗試,取得了巨大的成就。在詩(shī)歌翻譯中,新月派詩(shī)人主要以保留原詩(shī)的意象和形式為主,正如徐志摩所言:“翻譯難不過(guò)譯詩(shī),因?yàn)樵?shī)的難處不單是它的形式,也不單是它的神韻,你得把神韻化進(jìn)形式,像顏色化于水,又得把形式化進(jìn)神韻,像玲瓏的香水瓶子盛香水?!雹谛熘灸?《一個(gè)譯詩(shī)問(wèn)題》,見(jiàn)晨光:《徐志摩譯詩(shī)集》,湖南人民出版社1989年版,第202頁(yè)。新月派詩(shī)人“神”“形”皆顧的譯風(fēng)與原型詩(shī)學(xué)所強(qiáng)調(diào)的“形式原型”和“意象原型”具有內(nèi)在的一致性。聞一多、朱湘等其他新月派詩(shī)人在譯詩(shī)中也遵循著同樣的詩(shī)學(xué)規(guī)范。新月派詩(shī)人對(duì)西方浪漫主義詩(shī)歌的譯介為當(dāng)時(shí)的詩(shī)壇送來(lái)了縷縷清香,對(duì)中國(guó)后來(lái)的新詩(shī)詩(shī)體建設(shè)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
浙江樹(shù)人大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)2014年2期