——以韋莊詩為例"/>
叢滋杭
(浙江樹人大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州 310015)
唐詩風(fēng)貌的翻譯
——以韋莊詩為例
叢滋杭
(浙江樹人大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州 310015)
唐詩,可以分為初、中、盛、晚四個時期。即便是晚唐時期的優(yōu)秀詩人,其詩歌作品也風(fēng)貌迥異,這給如何翻譯唐詩提供了不可窮盡的討論。學(xué)者們根據(jù)各自的理解,提出了許多具有見地的觀點,但大多以圍繞原詩的韻律、語言等展開論述,少有關(guān)注詩歌產(chǎn)生的背景因素的。該文從晚唐詩歌代表人物韋莊的詩入手,從唐詩風(fēng)貌、韋莊的詩歌特色以及韋莊詩的不同翻譯分析等三方面闡述對唐詩翻譯的一點思考。
唐詩風(fēng)貌;唐詩翻譯;韋莊
關(guān)于唐詩翻譯,學(xué)者們從不同側(cè)面提出了具有真知灼見的觀點,如由誰來譯的問題、翻譯策略問題以及翻譯中如何體現(xiàn)原詩的韻律、技巧、體裁、語言風(fēng)格等問題。在由誰來譯的問題上,許淵沖雖然沒有作出直接回答,但從他的態(tài)度可以看出,他是主張中國人自己譯的。其目的是為了“發(fā)揚中國學(xué)派理論的優(yōu)勢,并且把中國古代的政治、經(jīng)濟、文化哲學(xué)引進到全球文化之中”。*許淵沖:《讀書人生》,百花文藝出版社2003年版,第467頁。而西方譯界普遍認同“順譯”的翻譯原則,即由外語譯成母語。以英國漢學(xué)家葛瑞漢為代表的一些學(xué)者認為,漢籍英譯只能由英語譯者譯入,而不能由漢語學(xué)者譯出。宇文所安說:譯者必須譯入母語,而決不能從母語譯出。*陳橙:《文選編譯與經(jīng)典重構(gòu)》,上海外語教育出版社2012年版,第181頁。對此,潘文國不以為然,認為典籍對外傳播“要達到高質(zhì)量的翻譯,中國學(xué)者的參與幾乎不可避免?!?陳橙:《文選編譯與經(jīng)典重構(gòu)》,上海外語教育出版社2012年版,第181頁。不可否認,由于中英文兩種語言的差距之大,典籍英譯確實是塊難啃的骨頭。如果有條件,中國本土學(xué)者與英語為母語的學(xué)者合作,譯作的效果會更好。張廷琛翻譯唐詩100首的做法是:張先譯出初稿,然后將原詩逐字逐句解釋給搭檔,對方在此基礎(chǔ)上擬出二稿,再由張校改,最后由對方潤飾。這樣做的目的,“一方面,雙方了悟多一點;另一方面,能為英語讀者提供有點詩味的譯文”。*張廷琛:《唐詩100首》,中國對外翻譯出版公司2007年版,前言13。
至于翻譯策略問題,有學(xué)者建議,除中西方學(xué)者合作外,還應(yīng)適當(dāng)采用歸化的方法。只有當(dāng)譯作在英語國家有了一定的市場,才可以逐步采用異化的翻譯。*潘文國:《譯入與譯出——談中國譯者從事漢籍英譯的意義》,《中國翻譯》2004年第2期,第41頁。孫致禮則從我國百余年的四次翻譯大潮得出異化翻譯的趨勢。*孫敬禮:《中國的文化翻譯:從歸化趨向異化》,《中國翻譯》2002年第1期,第40-44頁。陳橙對漢學(xué)家宇文所安的翻譯策略作了歸納,即集歸化、異化和雜合于一體。在涉及一些植物、樂器等名稱時,宇文所安試圖通過合理的歸化使英語讀者既感受到原語文化的異域色彩,又引起類似原文讀者的聯(lián)想反應(yīng)。*陳橙:《文選編譯與經(jīng)典重構(gòu)》,上海外語教育出版社2012年版,第102-104頁;第110頁。多數(shù)情況下,他“寧取表面笨拙的譯文,以便能讓英文讀者看出一點中文原文的模樣?!?陳橙:《文選編譯與經(jīng)典重構(gòu)》,上海外語教育出版社2012年版,第102-104頁;第110頁。至于雜合,則是歸化與異化的平衡,也是為了照顧到不同層面的譯文讀者。
如何翻譯原詩的韻律、技巧、體裁、語言、風(fēng)格等問題,學(xué)者們的觀點各異,不一而足。一般來說,人們大多圍繞某位詩人的詩歌進行翻譯,較少涉及詩人的創(chuàng)作時代、社會環(huán)境以及詩人的創(chuàng)作思想等。不要說不同時代、不同風(fēng)格的詩人,即便在對同時代、同風(fēng)格詩人的詩作翻譯時,譯者大多也只會關(guān)注到詩的韻律、語言、風(fēng)格,而不會去考慮之所以形成這樣的韻律、語言、風(fēng)格的背后因素。筆者以為,譯者恰恰應(yīng)該關(guān)注這些背后的因素,才能在翻譯時更好地把握原詩的韻味,才能把原詩的精髓傳遞給目的語讀者,才能從真正意義上實現(xiàn)讓中國文化走出去的宏偉目標。本文以韋莊詩歌為例,從唐詩風(fēng)貌、詩歌特色以及韋莊詩的翻譯等三方面闡述對唐詩翻譯的一點思考,以求證方家。
唐代文化昌盛,詩人輩出,唐詩成了中國文化的瑰寶。早在19世紀末期,英國漢學(xué)家翟麗斯(Giles)就曾把唐詩翻譯成韻文,得到廣泛好評。20世紀初期,英國漢學(xué)家韋利(Waley)認為,譯詩用韻不可能不因聲損義,于是把唐詩譯成自由詩或散體。從此,唐詩翻譯詩體與散體之爭一直延續(xù)至今。此外,唐詩英譯真與美、歸化與異化、直譯與意譯等也是翻譯研究中不斷被學(xué)者們爭論的內(nèi)容。這種就詩而論的研究方法其實非常狹隘,常常會陷思維于死胡同之中。唐詩翻譯的研究不妨換一種思路,不去糾纏于策略、技巧等方面,而從詩歌創(chuàng)作的大環(huán)境入手,通過對唐詩總體風(fēng)貌及各個時期、各個重要詩人與詩派、各種體裁風(fēng)貌的準確把握和細致辨析,通過對特定文化背景、詩人生活與創(chuàng)作心態(tài)的了解,進而探討某種詩歌風(fēng)貌形成的因素,以此來考量詩歌翻譯的成敗。
唐詩有不同于其他時代詩歌的總體風(fēng)貌特征。唐詩內(nèi)部不同階段、不同詩體、不同作家或流派又各有其獨特的風(fēng)貌。從宋代起,研究唐詩的學(xué)者就力圖把握唐詩不同時期的特點與發(fā)展軌跡,開始給唐詩劃分階段。到目前為止,初、盛、中、晚期的四分法影響力最大。應(yīng)該說唐詩不同階段在風(fēng)貌上的差別還是客觀存在的。四分法有助于讓人們認識這些差別,其優(yōu)點在于:一是能揭示唐詩從端正方向到繁榮、發(fā)展、消歇的過程。二是能適當(dāng)照顧到作家群的自然出現(xiàn)和消失,反映唐詩各時段發(fā)展風(fēng)貌的不同。三是與二分法或八分法等相比,不嫌過簡或過繁。*余恕誠:《唐詩風(fēng)貌》,中華書局2010年版,第30頁。唐詩被分為初、盛、中、晚四個時期,讓人們看到了唐詩發(fā)展的一個波瀾壯闊的過程,惟其如此,才能分得清它的潮頭、潮尾、頂峰與轉(zhuǎn)折。而這初、盛、中、晚四個時期又與唐代整個社會的起伏發(fā)展如影隨形,相為始終。這也表明,要探索的不僅是詩歌本身,而且還有詩人與時代的關(guān)系。詩歌作為一種特殊的語言藝術(shù),它的發(fā)展取決于它所處的那個時代的客觀條件,這里包含政治、經(jīng)濟、文化等各個方面。
盛唐詩壇猶如春天的百花園,如余恕誠所說*余恕誠:《唐詩風(fēng)貌》,中華書局2010年版,第48頁。,盛唐之“盛”,主要是表現(xiàn)在詩歌的質(zhì)量與詩歌的韻度風(fēng)貌上。說到盛唐風(fēng)貌,可概況為八個字:筆力雄壯,氣象渾厚。這里的“筆力雄壯”當(dāng)指詩歌語言,它不同于齊梁的纖弱和晚唐的綺麗,而是具有“籠天地于形內(nèi),挫萬物于筆端”的氣勢;“氣象渾厚”則指向詩歌豐富的內(nèi)涵與曠達的精神。
晚唐綺艷詩的興盛有其歷史的必然。唐代中葉以后,商品經(jīng)濟發(fā)展較快,晚唐時期統(tǒng)治階層奢風(fēng)彌漫,社會上淫風(fēng)肆虐,這是艷詩產(chǎn)生的生活基礎(chǔ)。晚唐的綺艷詩除了寫男女情愛外,還有大量帶愛情脂粉氣的自然景物、日常生活和詠史、詠物之作,出現(xiàn)了眾流趨向綺艷詩,而綺艷詩又通向眾流的局面。*余恕誠:《唐詩風(fēng)貌》,中華書局2010年版,第93頁。這里的眾流是指許多本來直接、正面反映社會生活的詩篇以綺艷詩的形式出現(xiàn),即以委婉、綺麗、悲愴為詩歌的主格調(diào)。這種萎靡、低下的格調(diào),究其根源是詩人生不逢時、時運不濟人生感受的表白。晚唐綺艷詩不同于齊梁綺艷詩,后者像是病態(tài)的花,無法結(jié)下果實;而前者則是花果俱美,具體體現(xiàn)在晚唐綺艷詩常與抒寫人生感慨相結(jié)合,寄寓了詩人的真情實感。正如余恕誠所說:綺艷是其題材、作風(fēng),而人生感慨是基本主題。*余恕誠:《唐詩風(fēng)貌》,中華書局2010年版,第94頁。
明代胡應(yīng)麟曾舉出三首同是五律的行旅詩加以比較說:盛唐句如“海日生殘夜,江春入舊年”;中唐句如“風(fēng)兼殘雪起,河帶斷冰流”;晚唐句如“雞聲茅店月,人跡板橋霜”,皆形容景物,妙絕千古,而盛中晚界限斬然。*(明)胡應(yīng)麟:《詩籔·內(nèi)編 卷四》,上海古籍出版社1979年版,第51頁。余恕誠分別用四字對三首詩的風(fēng)貌作了概括:自在自給、躁動不安和低迷暗淡。*余恕誠:《唐詩風(fēng)貌》,中華書局2010年版,第52頁。這12個字準確地展現(xiàn)了盛中晚唐詩歌的整體風(fēng)貌,令人信服地感受到不同時期的不同詩歌風(fēng)貌。那么,譯者在唐詩翻譯中表現(xiàn)出不同時期的詩歌風(fēng)貌就責(zé)無旁貸了。為此,譯者需要對詩歌的創(chuàng)作時期、詩人的創(chuàng)作思想以及創(chuàng)作手法等有全面了解,才不至于翻譯出類同的譯作。韋莊作為晚唐詩壇杰出的詩人,創(chuàng)作有不少詩歌。以下將從了解韋莊詩歌特色入手,繼而展開對其詩歌翻譯的分析。
有學(xué)者認為,唐末詩壇整體上呈現(xiàn)出衰落的景象。*張美麗:《韋莊詩研究》,中國社會科學(xué)出版社2010年版,第5、106頁。對此,筆者不敢茍同。事實上,唐代在中國詩歌史上是詩歌藝術(shù)屢屢發(fā)生新變的時期,晚唐新起的詩人人數(shù)眾多,只不過他們的創(chuàng)作呈現(xiàn)紛紜復(fù)雜的現(xiàn)象。要說“衰落”,恐怕更多地體現(xiàn)在詩歌風(fēng)貌方面。正如葉燮所說:*(清)葉燮:《原詩 卷四,外編下》,上海古籍出版社1978年版,第605頁。
論者謂晚唐之詩,其音衰颯。然衰颯之論,晚唐不辭;若以衰颯為貶,晚唐不受也。夫天有四時,四時有春秋。春氣滋生,秋氣肅殺。滋生則敷榮,肅殺則衰颯,氣之候不同,非氣有優(yōu)劣也。使氣有優(yōu)劣,春與秋亦有優(yōu)劣乎?故衰颯以為氣,秋氣也;衰颯以為聲,商聲也。俱天地之出于自然者,不可以為貶也。又盛唐之詩,春花也……固足美也。晚唐之詩,秋花也。江上之芙蓉,籬邊之叢菊,極幽艷晚香之韻,可不為美乎?
韋莊作為晚唐杰出詩人,其詩歌創(chuàng)作深刻反映了唐末的社會現(xiàn)實和士人的生存狀態(tài)。韋莊的創(chuàng)作歷程一般被分為兩個階段:前期詩全面、廣泛、深刻、具體地反映了唐末動亂的現(xiàn)實,是對九世紀八九十年代中國社會的真實描繪,其代表作為《秦婦吟》;后期詩記錄了他的人生軌跡和心路歷程,這種個人情懷和心態(tài)在唐末士人中具有典型性和代表性。
感傷是韋莊詩歌的基調(diào),這與衰亂的時代背景和萎靡的社會環(huán)境有關(guān)。在《長安舊里》中他寫道:*張美麗:《韋莊詩研究》,中國社會科學(xué)出版社2010年版,第106頁。
滿目槍匡春草生,傷時傷事更傷心。
車輪馬跡一時盡,十二玉樓何處尋?
第二句連用三個“傷”字,可見其傷之入骨。張美麗認為,韋莊前期詩中的感傷內(nèi)涵主要體現(xiàn)為傷世,后期詩中的感傷內(nèi)涵主要以憂生為特征,*張美麗:《韋莊詩研究》,中國社會科學(xué)出版社2010年版,第106頁。憂生的內(nèi)涵為傷春、悲秋、嘆老。如:“寓思本多傷,逢春恨更長?!薄岸嗖〔唤锛拍?雨松風(fēng)竹莫騷騷?!薄鞍装l(fā)太無情,朝朝鑷又生?!?張美麗:《韋莊詩研究》,中國社會科學(xué)出版社2010年版,第106頁。
韋莊詩歌的語言別有一種清麗,一反他詩歌的傷感基調(diào)。他的詩既不注重字面的精心雕琢,也不用綺艷的色彩,而是以自然流暢為宗,以淺近而明麗的語言表現(xiàn)淡遠的意境,似乎較多取法于白居易的近體詩。*章培恒、駱玉明:《中國文學(xué)史》,復(fù)旦大學(xué)出版社1996年版,第262頁。韋莊詩歌的清麗風(fēng)格猶如亂世社會中一朵潔白無瑕的小花,似乎不合時宜,正如張美麗所言:他無法唱出盛唐詩人黃鐘大呂般的高歌,也無法唱出中唐韓夢詩派奇譎險怪的變調(diào),只能發(fā)出凄婉的哀音。*張美麗:《韋莊詩研究》,中國社會科學(xué)出版社2010年版,第120-121頁。韋莊以此清詞麗句設(shè)法超越感傷之情,并構(gòu)成一幅特殊的美感圖畫,沖淡末世情懷。
韋莊詩歌的傷感基調(diào)和清麗語言在譯者筆下能否完整體現(xiàn)呢?迄今為止,對韋莊詩歌的翻譯不多,即便如此,我們也可以從現(xiàn)有的譯詩來看譯者的理解,并對是否反映了這一特殊晚唐風(fēng)貌作一分析。
如前所說,憂時傷亂是韋莊前期詩歌的重要題材,反映了唐末動蕩的社會面貌?!杜_城》可以作為這一時期的代表作,在對南朝史跡的憑吊中,寄寓著他對唐末社會動亂的哀嘆,情調(diào)凄婉。我們不妨來看看原詩與譯詩:
臺城*許淵沖:《唐詩三百首漢英對照》,高等教育出版社2001年版,第606頁。
江雨霏霏江草齊,六朝如夢鳥空啼。
無情最是臺城柳,依舊煙籠十里堤。
The Lakeside Land*許淵沖:《唐詩三百首漢英對照》,高等教育出版社2001年版,第607頁。
Over the riverside grass falls a drizzling rain;
Six Dynasties have passed like dreams, birds cry in vain.
Three miles along the dike unfeeling willows stand,
Adorning like a veil of mist the lakeside land.
《臺城》表達了詩人對歷史興亡、盛衰變化的慨嘆,流露出人世滄桑、物是人非之感。這首詩從題目到每一句詩都暗含了詩人內(nèi)心所指,絕非無心之作。首先,“臺城”并非某個不起眼的地點,從東晉到南朝結(jié)束,這里一直是朝廷臺省(中央政府)和皇宮所在地,既是政治中樞,又是帝王荒淫享樂的場所。中唐時期,昔日繁華的臺城已是“萬戶千門成野草”;到了唐末,這里就更荒廢不堪了。其次,“江雨霏霏”不在于告訴讀者這是個下雨時候,而是著意渲染氛圍。金陵濱江,故說“江雨”。江南的春雨,密而且細,在霏霏雨絲中,四望迷蒙,如煙籠霧罩,給人以如夢似幻之感?!傍B空啼”暗指鳥啼草綠,春色常在,但是從東吳到陳,三百多年間,六個短促的王朝一個接一個地衰敗覆亡,變幻之速,本來就給人以如夢之感,再加上自然與人事的對照,更加深了“六朝如夢”的感慨?!芭_城六代競豪華”,但眼前這一切已蕩然無存,只有不解人世滄桑、歷史興衰的鳥兒在發(fā)出歡快的啼鳴?!盁o情”二字是反襯。這繁榮茂盛的自然景色和荒涼破敗的歷史遺跡,終古如斯的長堤煙柳和轉(zhuǎn)瞬即逝的六代豪華的鮮明對比,對于一個身處末世、懷著亡國之憂的詩人來說,該是多么令人觸目驚心!而臺城堤柳,卻既不管人間興亡,也不管面對它的詩人會引起多少今昔盛衰之感,所以說它“無情”。說柳“無情”,正透露出人的無限傷痛。“十里堤”這一個數(shù)字更是臺城“萬戶千戶成野草”的強烈對比:自然界的春光依舊,而人世間的“春光”卻不再!由是,整首詩的主題躍然而出。
從以上理解來關(guān)照譯詩,就會發(fā)現(xiàn)譯詩有許多不盡如人意的方面。“臺城”在譯詩中只是任意一個湖邊的土丘;頭兩句且不說語法錯誤引起誤解,原詩的如夢如煙的氛圍蕩然無存;“鳥空啼”中的“啼”用cry似為一大敗筆。事實上,漢英兩種語言不乏模擬鳥叫聲的擬聲詞,如“啾啾”、“啁啾”、“呢喃”,warble, twitter, chatter, chirp, tweet等。鳥鳴可以添情趣,鳥鳴亦可話凄涼。翻譯時,要根據(jù)意境,選擇恰當(dāng)?shù)臄M聲詞,恰如其分地傳遞原詩主題。因此,這里的“啼”不妨選用warble,以表現(xiàn)鳥兒的“不礙世事”,依舊歡快地自顧自生活著。至于臺城柳的無情,讀者從譯詩中找不到痕跡,相反,讀者體驗到的是臺城柳似乎給十里堤披上了漂亮的面紗,而臺城柳的勃勃生機帶給詩人的無限傷痛卻無從影射。最無法讓讀者忍受的是“十里”竟然譯成了three miles!譯者的忠實和歸化的譯法固然值得敬重,但是此“十里”非彼“十里”。且不說中文的“十里”是否完全等同于英文的three miles,詩歌中的數(shù)字“十”寓意“長”,而非具體長度。如韋應(yīng)物的《淮上喜會梁州故人》:“浮云一別后,流水十年間?!?范曉燕:《唐詩三百首賞譯》,湖南人民出版社2009年版,第218頁。杜牧的《遣懷》:“十年一覺揚州夢,贏得青樓薄幸名。”*許淵沖:《唐詩三百首漢英對照》,高等教育出版社2001年版,第528頁。杜牧的《贈別二首》:“春風(fēng)十里揚州路,卷上珠簾總不如?!?范曉燕:《唐詩三百首賞譯》,湖南人民出版社2009年版,第314頁。這些詩中均有長度、年份的表述,但又不是確切的數(shù)字。
韋莊以近體詩見長。律詩圓穩(wěn)整贍,音調(diào)響亮,絕句包蘊豐滿,發(fā)人深?。欢逶~麗句,情致婉曲,則為其近體詩的共同風(fēng)格。以此作為對韋莊詩語言的評價,再來看譯詩的語言,讀者的感受不言而喻,即譯詩失去了原詩的清麗。譯者盡管想從語言風(fēng)格上靠近韋莊,盡力使用流暢的白描筆調(diào),但是,無論從譯詩的節(jié)奏還是從譯詩的用詞看,淡而無味。我們不妨來看一下張廷琛與魏博思共同的譯詩:
Taicheng*張廷?。骸短圃娨话偈住?中國對外翻譯出版公司2007年版,第285頁。
Raining, raining steadily along the River;
Luxuriant the grasses there.
Six Dynasties, as in a dream;
The empty call of birds.
Today, indifferently, in their green haze,
Willows still embrace the ten-league banks of Taicheng.
該詞首先是標題醒目,告訴讀者這是一個地方,肯定有著非同尋常的寓意。其次是整首詩詩意濃濃如同原詩,展現(xiàn)在讀者眼前的是一幅畫面,沒有使用突兀、生硬的動詞破壞原詩的詩情畫意。譯詩嚴格說來只用了一個動詞embrace,依靠形容詞和副詞完成了意境的渲染,如steadily, luxuriant, empty, indifferently等。也許有學(xué)者會覺得譯詩缺少韻律,沒有押韻,但是,與其朗誦一首看似合乎原詩韻律,卻品嘗不出原詩風(fēng)貌的韻體詩,不如欣賞一首意蘊更綿遠的散體詩了。最后,譯詩的語言也表現(xiàn)了韋莊詩歌的清麗風(fēng)格,寥寥幾筆,看似漫不經(jīng)心,實則精心謀劃,字字反復(fù)推敲而成。從譯者為其選譯的《唐詩一百首》所作的序言可以發(fā)現(xiàn),譯者本人對唐詩有過深入研究。
在《唐詩一百首》序言中,張廷琛圍繞唐詩,從縱向和橫向兩方面展現(xiàn)了自己的研究成果。在縱向上,譯者思考了唐詩繁榮其背后的文化背景,即唐王朝政治上的開放客觀上促成了詩歌藝術(shù)自由發(fā)展的氛圍,詩人們不斷在詩歌的形式、技巧、語言、意境、格律等方面廣泛探索,終于使唐詩成為中國詩歌史上難以企及的高峰。在橫向上,譯者從文化視角入手,比較了中西方詩歌相異的方方面面,如宗教信仰、詩歌創(chuàng)作思想、價值取向等。也正是本著讓西方讀者“來嘗自家的園中果”,譯者聯(lián)手魏博思(Bruce),選譯了100首唐詩,并期望“縱然我們的譯文中,詩意可能與原詩意境相去甚遠,但它只要能引起讀者對于原詩以致整個唐詩的興趣,我們也就心滿意足了”*張廷琛:《唐詩一百首》,中國對外翻譯出版公司2007年版,第13頁。。
有學(xué)者把晚唐詩人大致分為兩類,即窮士詩人和綺艷詩人。前者在作品風(fēng)貌上給人的感覺一是收斂,二是淡冷,三是著意;而后者在作品風(fēng)貌上給人的感覺是悲愴、綺麗、委婉。*余恕誠:《唐詩風(fēng)貌》,中華書局2010年版,第83-97頁。據(jù)此,韋莊詩歌的風(fēng)貌當(dāng)屬后者。即便如此,同屬后者的溫庭筠,其詩歌風(fēng)貌又與韋莊有著不同之處,即“句秀”與“骨秀”之區(qū)別。*王國維:《人間詞話》,上海世紀出版社2008年版。王國維認為,溫庭筠的詞秀在詞句,恰似花屏上的金鷓鴣,雖華麗卻無生命力;而韋莊用詞比溫庭筠要高明一些,韋莊詞沒有過多的符碼,多用白描,卻情真意切。雖然比較的是兩人的詞,卻也體現(xiàn)了晚唐詩人的詩歌風(fēng)貌。唐詩有初、中、盛、晚四個時期,即便晚唐時期,優(yōu)秀詩人的作品也風(fēng)貌各異。因此,作為譯者,除了能自如駕馭中英兩種語言外,對于詩歌產(chǎn)生的時代背景、詩人的創(chuàng)作思想和藝術(shù)手段等也需要做深入研究,而非拿起一首詩就開始操刀弄筆。
(責(zé)任編輯 孟莉英)
Translation of Tang Poem Style: TakingWei Zhuang’s Poems as an Example
CONG Zihang
(ForeignLanguageSchoolofZhejiangShurenUniversity,Hangzhou,Zhejiang, 310015,China)
Tang poems can be divided into four periods of early, middle, prime and late periods. Even during the late period, the styles of distinguished poets’ varied which create plenty discussions on the translation of the Tang poems. Scholars brought in different perspectives based on their own understanding, though most of them simply focused on rhymes and languages of the poems, rather than the other factors affecting their creation. This paper takes Wei Zhuang, the representative of late period in Tang dynasty as an example to explain the points of view from three aspects of general Tang poems styles, poetry features of Wei Zhuang’s poems, and the different translations of Wei Zhuang’s poems.
Tang poem style; Tang poem translation; Wei Zhuang
2013-11-05;修改日期:2014-02-04
叢滋杭,女,浙江杭州人,教授,研究方向:翻譯批評。
10.3969/j.issn.1671-2714.2014.03.010