趙 玲
(公安消防部隊(duì)昆明指揮學(xué)校,云南 昆明 650031)
語(yǔ)言符號(hào)學(xué)在跨文化交際中的功用探析
趙 玲
(公安消防部隊(duì)昆明指揮學(xué)校,云南 昆明 650031)
由于語(yǔ)言和符號(hào)具有可聽(tīng)化、可視化等被感知的特點(diǎn),在跨文化交際中,它們是信息傳遞的基本形式,擁有強(qiáng)大的攜帶信息的能力。而且符號(hào)可以將個(gè)人的感覺(jué)準(zhǔn)確的傳遞給他人,因此跨文化交際本質(zhì)上就是一種符號(hào)的交際。在對(duì)語(yǔ)言符號(hào)學(xué)進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,探討了語(yǔ)言符號(hào)學(xué)在跨文化交際中象征功能、情感功能。
情感;符號(hào);語(yǔ)言符號(hào)
人是符號(hào)動(dòng)物,符號(hào)系統(tǒng)使人不再赤裸裸地面對(duì)物理世界。在與外部世界交流與溝通的活動(dòng)中,人類在符號(hào)媒質(zhì)的幫助下,對(duì)外界刺激的反應(yīng),將由以往本能、被動(dòng)的接受轉(zhuǎn)化為積極主動(dòng)的求知和建構(gòu)。究其根源,符號(hào)系統(tǒng)有助于使人脫離固有的情景,通過(guò)與現(xiàn)實(shí)的接觸,以自身意識(shí)去探索現(xiàn)實(shí),并對(duì)現(xiàn)實(shí)反映做出理性的認(rèn)知和反應(yīng),并且這種反應(yīng)是延遲的[1]。因此,通過(guò)符號(hào)學(xué),人類對(duì)外部世界的認(rèn)知,不僅可以通過(guò)以往的經(jīng)驗(yàn),更可以借助想象。在此基礎(chǔ)上,以符號(hào)學(xué)的感性和理性相結(jié)合的獨(dú)有特質(zhì),人類能夠?qū)⒛切┮酝y以描述的、莫可名狀的感覺(jué),尤其是一些轉(zhuǎn)瞬即逝的感覺(jué),以書(shū)面化、條理化的思維呈現(xiàn)除外,也才能在操作中滲入以往的經(jīng)驗(yàn)和對(duì)未來(lái)的想像。
符號(hào)最大的目的在于傳遞信息,因而離開(kāi)符號(hào)的幫助,人類間對(duì)于實(shí)踐的認(rèn)知將無(wú)法傳遞和分享,個(gè)人感覺(jué)將是孤立的、分離的。從現(xiàn)實(shí)來(lái)看,人類間相互傳遞的感受或知識(shí),往往是大家相互認(rèn)同的,而這種認(rèn)同基本都要基于符號(hào)才能相互傳遞,并且這種認(rèn)同也只能傳遞給由環(huán)境條件決定而能共有這些感覺(jué)的人[2]。因此,從這個(gè)意義上講,缺少符號(hào),人的知識(shí)無(wú)法形成,也無(wú)從讓別人知道。符號(hào)系統(tǒng)為人類在由遺傳變異。自然選擇形成的生物進(jìn)化路線之外,又鋪設(shè)了一條文化進(jìn)化的道路,從而在很大程度上使人類擺脫了自然選擇的壓力,為自己的發(fā)展提供了無(wú)限的可能性。人類在思想上、實(shí)踐上取得的—切進(jìn)步,都使自己的符號(hào)系統(tǒng)更加精巧,更加牢固。
符號(hào)是什么呢?美國(guó)哲學(xué)家、符號(hào)學(xué)家皮爾斯(Peirce, Ch.)說(shuō):符號(hào)是在某些方面或某種能力上相對(duì)于某人而代表某物的東西。古羅馬哲學(xué)家?jiàn)W古斯丁(Augustine, S.)說(shuō):符號(hào)是那樣一種能讓人類想到在它加諸感覺(jué)的印象之外的某種東西。我們可以把符號(hào)學(xué)定義為研究符號(hào)及其意指活動(dòng)的學(xué)科[3]。這個(gè)定義從跨學(xué)科的角度解釋了符號(hào)學(xué)的性質(zhì)。理論而言,符號(hào)可以分為語(yǔ)言符號(hào)和非語(yǔ)言符號(hào)兩大類。本文中主要討論前者,即語(yǔ)言符號(hào)。
語(yǔ)言符號(hào)學(xué)是研究語(yǔ)言符號(hào)以及用符號(hào)學(xué)的思想和方法研究語(yǔ)言學(xué)的學(xué)科。其包括口頭語(yǔ)言和書(shū)面語(yǔ)言符號(hào)兩大部分。通常具有隨意性、線條性、組合性、傳播性、形式與內(nèi)容的非對(duì)稱性、跳躍性、社會(huì)性等特征。語(yǔ)言是用于記錄文化的符號(hào)體系,是文化的主要載體。語(yǔ)言符號(hào)不同于非語(yǔ)言符號(hào)等其它符號(hào),由于語(yǔ)言和符號(hào)具有可聽(tīng)化、可視化等被感知的特點(diǎn),在跨文化交際中,它們是信息傳遞的基本形式。語(yǔ)言符號(hào)擁有強(qiáng)大的攜帶信息的能力,包括音(形)和義,具有雙重特性。一般而言,詞、句子作為交際和信息溝通的基本單位,執(zhí)行著指代、稱述等功能,通過(guò)他們把語(yǔ)言與人類思維以及社會(huì)聯(lián)系在一起。從這個(gè)意義上講,在符號(hào)這個(gè)大家庭中,語(yǔ)言符號(hào)具有不可替代的重要作用。
包括跨文化交際在內(nèi)的各種文化交際中,語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換將經(jīng)歷編碼——解碼過(guò)程,即對(duì)于一種已經(jīng)編碼的語(yǔ)言符號(hào)必須有相應(yīng)的解碼方式[4]。編碼的對(duì)象不僅有符號(hào)信息,在跨文化交際中,更有對(duì)文化信息的編碼。與此同時(shí),在解碼時(shí),由于解碼方與編碼方不同的文化背景,必然導(dǎo)致編碼方與解碼方二者對(duì)文化理解的不同,可能因?yàn)榫幋a的誤解或者其他原因出現(xiàn)文化信息的改變,甚至某些時(shí)候會(huì)出現(xiàn)解碼的錯(cuò)誤。因此,在跨文化交際中,我們經(jīng)??梢钥吹剑捎陔p方文化不同所導(dǎo)致的各種誤解和沖突的發(fā)生。比如,柳樹(shù)一詞,在中文英語(yǔ)里,比英文英語(yǔ)擁有更廣的涵義和意境。舉例說(shuō),漢語(yǔ)中的“柳”同“留”能使我們聯(lián)想到離別。曾鞏在《詠柳》詩(shī):“亂條猶未變初黃,倚得東風(fēng)勢(shì)便狂。解把飛花蒙日月,不知天地有清霜?!币粤鴺?shù)隱喻奸臣和邪惡勢(shì)力。而在英語(yǔ)語(yǔ)境里,“willow”具有與漢語(yǔ)中“柳樹(shù)”完全不同的文化含義,它更多的是讓人產(chǎn)生悲哀、憂傷的情緒,具有失落和死亡的象征意義,比如“wear the willow”表示“失戀”或“哀悼心愛(ài)者的去世”。一個(gè)最為典型的例子,就是在《威尼斯商人》中,Lorenzo提到女王Dido她所愛(ài)的人遺棄了她時(shí),莎士比亞就用柳樹(shù)象征悲哀。因此,我們可以看到,在不同的文化背景下,同一物體卻會(huì)讓人產(chǎn)生迥異的聯(lián)想,即不同的文化背景賦予人的不同文化底蘊(yùn),從而給交際造成一定的困難。
此外,不同文化氛圍里所有物體的表意也不是完全不同的,漢語(yǔ)語(yǔ)言和英語(yǔ)也有許多相通之處,例如,無(wú)論在漢語(yǔ)語(yǔ)境還是英語(yǔ)語(yǔ)境下,“蛇”都表達(dá)了“陰險(xiǎn)、毒辣、狡詐”的含義。“a snake in the grass”就特指那些擅于偽裝,并且陰險(xiǎn)狡詐的人,而漢語(yǔ)中的“地頭蛇”、“蛇蝎心腸”同樣將蛇那種可惡、可怕的形象賦予了這些詞。另外,還有鱷魚(yú)的眼淚crocodile tears,都是含有假慈悲的意思、狼來(lái)了在我國(guó)暗含說(shuō)謊之意,英文中cry wolf 呼喊“狼來(lái)了”,是發(fā)假情報(bào)的意思。如,That politician cries wolf in every speech he makes.(那個(gè)政治家在他的每次演說(shuō)中都發(fā)假情報(bào))。
語(yǔ)言是人類交流的基本方式之一,里面包含著人類對(duì)于外部世界的編碼與解碼。從這個(gè)意義上講,不同民族所擁有的不同語(yǔ)言就是各自民族認(rèn)知世界的特有方式。因此,應(yīng)充分了解和發(fā)掘他國(guó)的文化、思維,加強(qiáng)對(duì)外來(lái)文化的吸收和借鑒,才能更好的發(fā)揮語(yǔ)言符號(hào)學(xué)在跨文化交際中的功用。
1.象征性功能
瑞士語(yǔ)言學(xué)家索緒爾認(rèn)為,語(yǔ)言是一個(gè)表達(dá)思想的符號(hào)系統(tǒng),從功能上講,宗教符號(hào)、標(biāo)記、手語(yǔ)等都是“語(yǔ)言”,只是前者較后者使用得更為廣泛,因此,其重要性更大,這就是語(yǔ)言符號(hào)學(xué)的二元符號(hào)模式特征(能指和所指)。后來(lái)丹麥語(yǔ)言學(xué)家葉姆斯列夫在繼承索緒爾符號(hào)所指的基礎(chǔ)上,發(fā)現(xiàn)符號(hào)會(huì)在某一語(yǔ)境而帶上特定的修辭色彩。這便將符號(hào)的意義與意識(shí)形態(tài)緊密掛鉤。如,聽(tīng)到“浪漫”、“燭光”、“美酒”等字眼時(shí),人們總是不由自主的聯(lián)想到一場(chǎng)美妙的約會(huì)。
“象征”是指用具體事物來(lái)表示某種抽象的概念、思想或感情的行為。這種行為是通過(guò)使用象征符號(hào)來(lái)傳達(dá)象征意義現(xiàn)實(shí)的。在語(yǔ)言的世界里,某些動(dòng)物,植物造型已經(jīng)被賦予了固定的符號(hào)信息,如松柏、仙鶴寓意“長(zhǎng)壽”,蝙蝠為“福”,梅花鹿為“祿”,魚(yú)象征“豐年有余”,猴騎馬上寓意“馬上封侯”,大猴上有小猴寓意“輩輩封侯”,以及牡丹“富貴”,蘭花“典雅”、竹為“君子”、菊為“傲骨”。西方與中國(guó)觀念不同,以菊花為喪花,用仙鶴指淫蕩之男子等等。
語(yǔ)言符號(hào)在跨文化交際中的象征性功能,指的是在跨文化交際中通過(guò)傳遞象征符號(hào)和意義而相互作用,相互影響的過(guò)程:它是一種通過(guò)語(yǔ)言象征符號(hào)來(lái)交流或者交換意義的活動(dòng);傳播過(guò)程中的意義只有通過(guò)交換才能成立,才能產(chǎn)生互動(dòng)效應(yīng)。如詩(shī)歌《Seeptre and Crown》Must tumble down;And in the dust be equal made;With the poor crooked scythe and Spade.(顯責(zé)王侯,全會(huì)倒斃,與賤農(nóng)并肩,齊埋在塵土之中)在這段詩(shī)歌里詩(shī)人借皇冠(crown)和君主的節(jié)杖(sceptre)來(lái)代替顯貴王侯、君主貴族。借工人農(nóng)民的工具大鐮刀(seythe)和鐵鏟(spade)代表工農(nóng)大眾。
不過(guò)象征功能并不是一成不變的,也會(huì)隨語(yǔ)境、環(huán)境變化。例如,在漢語(yǔ)中“狗”象征著忠誠(chéng)、勇敢,有時(shí)候含有“狗腿子”、“漢奸”等意思。而出于對(duì)“狗”的特別喜愛(ài),英文中的“dog”更多的體現(xiàn)為褒義[5]。然而,這種用法也并非一成不變,用作貶義之處的dog也是常有的。例如,莎士比亞筆下《Merchant of Venice》這樣寫(xiě)道:“Shall I bend low,and in a bondman's key With betcd breath ,and whispering humbleness Say this; …You call'd me dog;and for these courtesies I'll lend you thus much moneys?”在這是,夏洛克對(duì)安東尼奧以前將它稱為dog表現(xiàn)了極大的憤怒,實(shí)則也說(shuō)明dog在這里表達(dá)的是貶義。
從中可以看出,“語(yǔ)言是文化的反映。”文化變化,語(yǔ)言也變化。由于語(yǔ)境還受文化背景、語(yǔ)言國(guó)情、民族特點(diǎn)等諸多方面的制約,因此在某一特定的語(yǔ)境中,人們產(chǎn)生的聯(lián)想就會(huì)不同[6]。我們要想在完美的運(yùn)用語(yǔ)言符號(hào)在不同文化交際中獲得成功,必須了解語(yǔ)言符號(hào)的象征功能。最終達(dá)到不因文化背景、語(yǔ)言國(guó)情、民族特征等諸多方面的制約而產(chǎn)生的差異,導(dǎo)致交際雙方的“文化休克”。
2.情感功能
語(yǔ)言無(wú)論歷史的長(zhǎng)與短,難與易,雅與俗,都在起著傳遞信息的作用同時(shí),也在起著傳遞著人類復(fù)雜情感的作用.可以表達(dá)憤怒、遺憾、無(wú)奈、興奮、嫉妒、贊許、鄙夷、厭煩等,在跨文化交際過(guò)程中起著至關(guān)的作用[7-8]。
語(yǔ)言符號(hào)在跨文化交際中情感表達(dá)至關(guān)重要。如果不了解他國(guó)文化,會(huì)產(chǎn)生情感歧義。例如,英國(guó)人非常注重個(gè)人隱私,當(dāng)人們不愿意做某件事,不想?yún)⒓幽稠?xiàng)活動(dòng)或拒絕別人的邀請(qǐng),往往用含糊其辭的話語(yǔ)來(lái)推脫以免別人再繼續(xù)發(fā)問(wèn),如:“I’m going out。”(我要外出。)“I have an appointment .”(我有約會(huì)。)、“I have a headache.”(我頭痛。),這類回答是暗示拒絕對(duì)方,聽(tīng)者也不必過(guò)于詳細(xì)追問(wèn)“到哪去?”、“有什么樣的約會(huì)?”或“需不需要吃藥?”。
在跨文化交流過(guò)程中,總是要用到大量的禮貌用語(yǔ)。如,謝謝、不客氣、請(qǐng)之類的,對(duì)他人幫助的承認(rèn)和感謝,是促進(jìn)人際關(guān)系的文明舉止,也是促進(jìn)感情交流的必要用語(yǔ)[9],但是由于文化背景的不同,表示感謝的方式會(huì)有差異,對(duì)待感謝的反應(yīng)——答謝亦不同。在英美國(guó)家,人們致謂的范疇甚廣,大到對(duì)他人所給予的巨大幫助要表示感謝,小到找錢(qián)、指路、傳遞東西等舉手之勞亦要表示感謝。售貨員對(duì)顧客購(gòu)物致謝,主人對(duì)前來(lái)赴宴者致謝,聽(tīng)到他人贊美之辭致謝,收到禮物致謝??傊惶斓酵砣藗儠?huì)感到致謝之辭不絕于口,隨處可聞,請(qǐng)看下面的例子 “You can speak English f l uently.(你說(shuō)英語(yǔ)很流利。)”“Thank you.(謝謝。)”感謝對(duì)方的贊揚(yáng)。親人之間也常要向?qū)Ψ奖硎靖兄x和贊美。如下面兒子和母親對(duì)話:Son: What can I do to help our earth?Mother: It is very easy. Always remember to reduce, reuse and recyle.Son: Thanks, mother( 兒子:我可以做些什么來(lái)幫助我們的地球呢?母親:這是很容易的。永遠(yuǎn)記住要減少,再利用和再循環(huán)。兒子:謝謝,媽媽?。┥鲜龅闹轮x反映出的文化價(jià)值在于,通過(guò)言辭不斷認(rèn)定、維系、鞏固無(wú)論遠(yuǎn)近親疏的良好的人際關(guān)系,體現(xiàn)出禮貌和教養(yǎng)的文化內(nèi)涵[9]-[11]。
需要注意的是,答謝時(shí)應(yīng)避免套用漢語(yǔ)中對(duì)致謝的答謝“沒(méi)關(guān)系(Never mind.)”或“這是我應(yīng)該做的(That’Smyduty.)”因?yàn)榍熬溆⒄Z(yǔ)是對(duì)致歉語(yǔ)的回答用語(yǔ),后一句則是有任務(wù)在身的人的用語(yǔ),含義在于“責(zé)任在身,必須完成”,而不是誠(chéng)心誠(chéng)意的答謝。對(duì)他人的感謝做出合乎禮儀的回答表現(xiàn)出一種文化的規(guī)約,回答不得體或?qū)χ轮x表示沉默都會(huì)令人難堪,也不利于情感表達(dá)。
[1] 劉智鋒,陳建初.關(guān)于文字性質(zhì)問(wèn)題的再思索[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,4(2):96-99
[2] 王銘玉.語(yǔ)言符號(hào)學(xué)[M].北京:高等教育出版社,2004.
[3] Abraham Rosman, Paula G Rubel. The Tapestry of Culture-An Introduction to Cultural Anthropology[M]. 3rd ed. New York:Random House, 1989.
[4] 胡文仲.跨文化交際學(xué)在美國(guó)[J].外語(yǔ)研究,1994,(1):35-38.
[5] 賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[6] 胡文仲.文化與交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[7] 陳建明,譚志明.語(yǔ)言與文化多學(xué)科研究[M].北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1993.
[8] 張 曲.符號(hào)學(xué)視角下格式塔理論與隱喻的認(rèn)識(shí)功能探討[J].湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(2):149-152.
[9] 李念培,孫正達(dá).英國(guó)[M].北京:世界知識(shí)出版社,1988.
[10] 郭 濱,林 春.認(rèn)知視域下英語(yǔ)動(dòng)詞被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的原型及其語(yǔ)義特征研究[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,5(5):61-64.
Functional Analysis of Language Semiology in the Intercultural Communication
ZHAO Ling
(Kunming Fire Service School, Kunming 650031, Yunnan, China)
Due to the basic form of communication and information to sign language, they are the basic form of information transmission in cross-cultural communication, which have a strong ability to carry information. Based on the analysis of language symbols, the paper discusses the language semiotic symbolic function and emotional function in cross-cultural communication.
feeling; symbol; language symbols
H030
A
1673-9272(2014)01-0145-03
2013-10-15
趙 玲(1971- ),女,云南文山人,昆明消防指揮學(xué)校文化教研室副教授,研究方向:大學(xué)語(yǔ)文、應(yīng)用文寫(xiě)作和演講與口才。
[本文編校:羅 列]
中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年1期