高艷紅
(北京印刷學(xué)院,北京 102600)
語境順應(yīng)與語言的選擇和解讀
高艷紅
(北京印刷學(xué)院,北京 102600)
語境順應(yīng)是指語境和語言之間需要不斷相互適應(yīng),即不斷作出相互選擇。語言與語境之間的順應(yīng)關(guān)系是雙向的,在語言使用過程中,一方面語言要順應(yīng)語境,即對話語發(fā)出者來說,運(yùn)用語言表達(dá)思想感情時,要想表達(dá)得準(zhǔn)確生動,除了遵循語言結(jié)構(gòu)規(guī)則之外,還要注意語言策略的選擇,運(yùn)用一些巧妙的表達(dá)方式,從而使話語接收者產(chǎn)生共鳴并易于接受。另一方面語言也在改變和重塑語境,不同語境決定了詞語的不同意義。語境對言語交際中某些語言現(xiàn)象可以起到幫助理解、輔助說明和補(bǔ)充意義的作用。理解話語意義只有依托相應(yīng)語言環(huán)境才能得到確切解讀。從語境順應(yīng)角度,通過語料分析如何運(yùn)用語境進(jìn)行語言選擇和解讀,旨在闡明語境在言語交際中對話語意義表達(dá)和理解的重要作用。
語境;順應(yīng);選擇;解讀
順應(yīng)原本是生物學(xué)概念,語言順應(yīng)(adaptation)的觀點(diǎn)最早由比利時國際語用學(xué)學(xué)會秘書長Verschueren在其著作《語用學(xué)新解》(1999)中提出。順應(yīng)(adaptation,也譯作適應(yīng))作為一個新的概念被引入語用學(xué)領(lǐng)域,使語言具有了順應(yīng)性。Verschueren認(rèn)為,使用語言的過程就是選擇語言的過程。語言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。順應(yīng)性是指語言使用者能從可供選擇的不同語言項(xiàng)目中做出靈活選擇,從而盡量滿足語言交際需要[1]。其基本特點(diǎn)是:(1)語境和語言之間需要不斷相互適應(yīng),即不斷作出相互選擇;(2)語言的選擇在發(fā)話人和受話人之間同時發(fā)生;(3)語言的選擇即語言結(jié)構(gòu)選擇,同時又是語言策略選擇;(4)語言選擇過程不是一成不變的,而是處于不斷發(fā)展變化中;(5)語言選擇過程有些是有意識的,有些是無意識的。概括地說,什么樣的語言環(huán)境決定了使用什么樣的語言表達(dá),選用什么樣的語言結(jié)構(gòu)。反之,對語言表達(dá)和語言結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確解讀也需要依賴具體語言環(huán)境。
正如波蘭籍人類語言學(xué)家Malinowski所言:“一個沒有語言語境的詞,僅僅是一個代表不了任何東西的碎片而已。同樣,在言語的現(xiàn)實(shí)中,一個沒有情景語境的話語也是沒有任何意義的?!庇Z言學(xué)家Mey也明確指出:“脫離了交際參與者的不斷相互作用來談?wù)Z境是沒有意義的,正是交際的動態(tài)發(fā)展為我們提供了理解話語的線索?!盵2]話語表達(dá)者的意義表達(dá)需要依賴語境,話語接收者對語言意義的理解更離不開對語境的正確解讀。本文將從語境順應(yīng)角度,通過語料分析如何運(yùn)用語境進(jìn)行語言選擇和解讀,旨在闡明語境在言語交際中對話語意義表達(dá)和理解的重要作用。
順應(yīng)論認(rèn)為:語言與語境之間的順應(yīng)關(guān)系是雙向的,在語言使用過程中,語言要順應(yīng)語境,詞語的選用直接影響到語言反映的語境。對話語發(fā)出者來說,運(yùn)用語言表達(dá)思想感情時,要想表達(dá)得準(zhǔn)確生動,除了遵循語言結(jié)構(gòu)規(guī)則之外,還要注意語言策略選擇,運(yùn)用一些巧妙的表達(dá)方式,從而使話語接收者產(chǎn)生共鳴并易于接受。
(一)語體語境中的順應(yīng)
語體即語言變體,按照使用語言環(huán)境的不同,分為口語語體和書面語語體、正式語體和非正式語體、禮貌語和熟悉語。同一種意思,由于語體的制約,語言表現(xiàn)形式會截然不同。根據(jù)交際的不同環(huán)境、不同場合、不同話題及不同意圖,話語發(fā)出者需順應(yīng)不同語體來進(jìn)行有效的語言交流,從而促成交際的成功。
語體表達(dá)形式的選擇常受交際對象的制約,首先要考慮交際對象是否接受,如果不顧交際對象的年齡、性別、地位、身份、關(guān)系親疏等因素,就有可能“話”與愿違,達(dá)不到交際目的和效果。例如,
上面的這些句子皆可表達(dá)說話人要去廁所,但是用于不同語體語境中,為了順應(yīng)語境,語言形式選擇就要發(fā)生改變。1)、2)、3)、4)、5)、6)、7)都是正式用語,用于對陌生人發(fā)出請求,屬于禮貌用語,但如果說話的對象是比較熟悉和親近的人,這種禮貌用語就不太貼切,會使聽話人感覺見外,說話人似有意要與聽話人保持距離。反之,若8)的對象是陌生人,則會顯得不夠委婉。
又如,美國總統(tǒng)奧巴馬的演講曾贏得數(shù)以萬計(jì)聽眾的掌聲和喝彩聲,他巧妙運(yùn)用演講技巧和策略,選擇合適的演講語言形式和演講語體,順應(yīng)了當(dāng)時的語體語言環(huán)境。其中,排比句式的妙用著實(shí)為其演講的成功增添了色彩。例如,“It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy;who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep;from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers;from the millions of Americans who volunteered and organized,and proved that more than two centuries later,a government of the people,by the people and for the people has not perished from this earth.This is your victory.”排比句的連貫運(yùn)用深刻表達(dá)了奧巴馬心中親民、為民的濃厚情結(jié),強(qiáng)調(diào)了他率領(lǐng)的美國政府將有所作為,增強(qiáng)了語言氣勢,也使語言具有韻律美。
再如,2002年全國大學(xué)英語四級考試的作文題為“就改善本校食堂衛(wèi)生狀況給校長寫一封建議信”。有些考生不知寫書信時因?qū)ο蟛煌?,所選擇的語體也不同,所使用的語言表達(dá)方式和語言策略也要做出相應(yīng)改變。有的考生這樣寫道:“Thank you for spending time having a look at my letter.I dare to promise it isn’t a waste of time.However,it will be paid off.”顯然不合適。
由于受活動類型和活動領(lǐng)域的限制,語體有既定的目標(biāo),即滿足交際活動的需要,因此,在寫書信時,面對地位高于自己的交際對象,應(yīng)遵守社會規(guī)約,在選詞造句方面選用正式語體。而“dare”和“paid off”的使用不夠嚴(yán)肅,顯得魯莽,從而影響交際效果。由此可見,在日常英語教學(xué)中,教師缺乏對學(xué)生語體意識和語言順應(yīng)意識的培養(yǎng),使得學(xué)生寫作書信時只知道要有稱呼、正文、結(jié)尾、署名和日期,卻忽視了語體語境決定語言的選擇,使得文章語言不能順應(yīng)環(huán)境,更不被其交際對象接受。所以,在教學(xué)實(shí)踐中,為了培養(yǎng)學(xué)生良好的語言習(xí)慣,應(yīng)注重引導(dǎo)其明確語言材料在語境上的差異,指導(dǎo)其根據(jù)不同社會情景選用不同語體。
(二)上下文語境中的順應(yīng)
上下文語境通常指一篇文章或言語交際中的前言后語。依據(jù)語用原則,可將其分為詞的前言后語、短語的前言后語、段落的前言后語。一個詞或者一個句子要順應(yīng)前言后語語境,不僅受到前言后語的限制,有時也可以改變前后文語境。例如,動詞“manage”和“try”盡管語義相近,但上下文語境不同決定了兩者的使用不同。
例如:
該句的下文語境“but he failed”決定了上文空格處應(yīng)選用“try”而非“manage”,因?yàn)閙anage to do sth準(zhǔn)確的意思是:成功地做到(了)某事,是有明確結(jié)果的。也就是說,A managed to do sth.=A succeeded in doing sth.而try to do sth指的是盡力、努力做某事,是否成功不確定。即便是“try”一詞,在不同上下文語境中,其后面接的語言結(jié)構(gòu)也因前后語境不同而不同。例如:
例句中話語發(fā)出者說“我經(jīng)常乘坐火車去那里”,話語接收者則回應(yīng)說“你為什么不改乘船試試呢?”如果需要在“try to do”和“try doing”間作出選擇,則應(yīng)選后者,因?yàn)閠ry to do側(cè)重盡力,為了達(dá)到目的而努力;try doing只是一種新的嘗試,并沒有明顯目的性。
句子銜接也要順應(yīng)上下文語境,例如:
Teacher:Why did the Buffalo Nickel become a famous symbol of American culture?
Students:Because it honored a pair of connected tragedies.
句中的“why”與“because”之間的銜接是出于語境順應(yīng)。上下文語境注重語言形合,即語言形式結(jié)構(gòu)的搭配,因此這也是語言學(xué)習(xí)者應(yīng)掌握的最基本的語境類型[3]。
由是觀之,在言語交際中,語境制約表達(dá)者的話語組織和語義表達(dá)。所以,表達(dá)者必須根據(jù)語境來建構(gòu)和調(diào)節(jié)話語,這樣才能達(dá)到預(yù)期交際效果。
(三)交際雙方境況中的順應(yīng)
交際雙方境況包括交際雙方的共有知識、交際雙方自身特點(diǎn)和交際雙方的關(guān)系。說話人使用不同話語,對聽話人便會產(chǎn)生不同語義效果。
例如,在西方婚禮儀式上,牧師會分別問新郎和新娘:
Minister:(To the Broom)Since it is your intention to marry,join your right hands and declare your consent.Do you take(Bride’s Name)to be your lawful wedded wife to have and behold from this day on,for better or for worse,for richer or for poorer,in sickness and in health,as long as you both shall live.
Groom/Bride:Yes,I Do.
新郎和新娘給出了同樣的答案,并且使用完全相同的語言表達(dá)形式。設(shè)想如果他們的回答使用“of course”“certainly”“absolutely”“definitely”,恐不能順應(yīng)“話語的接收者是牧師”這一語境。因此,交際中雙方要充分考慮對方的境況,選擇能夠順應(yīng)交際語境的語言形式和策略。
(四)情景語境中的順應(yīng)
情景語境是指語言行為發(fā)生的實(shí)際情景,是具體參與交際的人、發(fā)生的事、交際的渠道、交際者個體心理及相互關(guān)系等。言語的發(fā)出者在表達(dá)某一意圖時,必然會受到情境因素制約。
例如,《新視野大學(xué)英語讀寫教程》中有這樣一段文字:“I am sorry I never told him how sorry I was, how unworthy I was,how I regretted it.I think of him when I complain about trifles,when I am envious of another’s good fortune,when I don’t have a‘good heart’.”(我很遺憾我從沒告訴過他后來我感到多么愧疚、多么渺小、多么后悔。每當(dāng)我為一些瑣事而抱怨時,每當(dāng)我為別人的好運(yùn)而妒忌時,每當(dāng)我沒有一顆“善心”時,我就會想起我的父親。)這幾個重復(fù)的句式根據(jù)情境需要而使用,寫話人是想通過這樣的句式充分表達(dá)自己此刻心理狀態(tài),即對已故父親的深深愧疚和懷念之情。
(五)文化語境中的順應(yīng)
文化語境通常反映某言語社團(tuán)長期形成的歷史、文化、價值系統(tǒng)、慣常的思維模式等。在話語交際中,如果雙方認(rèn)知是基于共有的文化背景知識,他們就能根據(jù)自己的語用目的,發(fā)出對方能夠接受和理解的話語信息,保證交際暢通。反之,如果發(fā)話者所依賴的話語建構(gòu)的文化語境為聽話人所缺失,那么就會造成交際雙方的誤解,從而導(dǎo)致話語交際失敗。這類現(xiàn)象經(jīng)常發(fā)生在跨文化交際中[4]。
英美人招待客人時一般不會有太多講究,三、四道菜便可。用餐時,主人會說:“Help yourself,please”(“請吃?!奔茨阆氤允裁淳统允裁?。)他們便尊重個人意志,認(rèn)為一再問客人要不要食物或強(qiáng)塞食物給客人很不禮貌。所以,當(dāng)主人給問:“Would you like another piece of meat pie?”(“想再來一塊肉餡餅嗎?”)或者直截了當(dāng)?shù)鼗卮穑骸癥es,please”或“Thank you.A piece of meat pie”或者簡單地說:“No.Thankyou”??腿嗽谟貌推陂g一定要贊美食物好吃,稱贊主人手藝好,否則不管吃得多飽,主人都會不悅。
語言的使用是一個順應(yīng)交際雙方心理的過程。在跨文化交際中,如果不注意交際對象心理語境,就可能出現(xiàn)語言不順應(yīng)的現(xiàn)象,達(dá)不到交際目的,甚至引起對方誤解。
在語言使用過程中,語言也在改變和重塑語境,不同的語境決定詞語的不同意義。語境對言語交際中的某些語言現(xiàn)象可以起到幫助理解、輔助說明和補(bǔ)充意義的作用。理解話語意義只有依托相應(yīng)語言環(huán)境才能得到確切解讀。解讀功能的應(yīng)用對象是語言的讀者、聽話者和語言分析者。
(一)避免歧義和多義
英語中的歧義大體可分為兩種類型:詞語歧義和結(jié)構(gòu)歧義。詞語歧義主要是由于詞匯本身具有多個義項(xiàng),如She can’t bear children.該句中“bear”一詞可以理解為“忍受”,也可以理解為“生育”。此時,只能借助語境明確含義。如果補(bǔ)充語境為because the children are too noisy,則應(yīng)理解為“忍受”之意。如果補(bǔ)充語境為because she got infertility,則應(yīng)理解為“生育”之意。英語中這種現(xiàn)象尤為普遍,語境在解決這一問題上顯得非常重要,可以幫助話語接收者明確話語發(fā)出者真正的用意,避免因歧義帶來的溝通障礙。從某種意義上來講,語境順應(yīng)限制了一詞多義現(xiàn)象。
結(jié)構(gòu)歧義也需依賴特定語言環(huán)境而避免。例如:Tell me if you have time.在這個句子中,“if you have time”是一個由關(guān)聯(lián)詞if引導(dǎo)的從句,if本身既可引導(dǎo)條件狀語從句,表示“如果”,也可引導(dǎo)賓語從句,表示“是否”。如表“條件”,該句應(yīng)理解為“如果你有空就(把那件事)告訴我”;如作賓語,就應(yīng)解釋為“告訴我你是否有空”??墒牵绨堰@句話置于某個特定的語言環(huán)境中,歧義就可避免。比如:“I’ve got two tickets for the football match this afternoon.Tell me if you have time.”由于有上文“I’ve got two tickets for the football match this afternoon”作為語境,“if you have time”顯然是賓語從句,意為“是否有空”。
(二)解析言外之意
話語意義的解讀往往不等同于字面意義,而是有其內(nèi)涵意義或言外之意,這便需要依賴語境。
例如,微軟董事長比爾·蓋茨在2008年的辭職演說中開玩笑地講“IBM拿走了DOS2,卻給我們留下了Windows,于是大衛(wèi)對歌莉婭的故事有了注定的結(jié)局?!贝笮l(wèi)對歌莉婭的故事是《圣經(jīng)》中以小搏大的傳奇,比爾·蓋茨借用這一典故來說明微軟戰(zhàn)勝IBM的成長史。若聽話人沒有相關(guān)文化背景語境的知識,便很難理解說話人的言外之意。
(三)明確指稱詞的對象
何兆熊先生曾言:指示詞的理解依賴于語境,它的所指存在于語境之中[5]。
例如,《新視野大學(xué)英語讀寫教程》中有這樣的文字:“It was all so new,all so exciting,and we both thought,on the surface at least,that ours was an ideal marriage with every indication that it would last forever.”該句中代詞“it”使用兩次,“ours”使用一次,根據(jù)語境判斷,兩個“it”和“ours”都指代作者父母間的婚姻。第一個“it”承上啟下,銜接文中前述話語內(nèi)容,“ours”和第二個“it”則銜接第一個“it”的話語內(nèi)容。因此,整句話意思即:“一切都是那么新鮮、那么令人興奮。而我們兩人都認(rèn)為,我們的婚姻是理想婚姻,至少表面上看是如此。而且,一切跡象都表明我們的婚姻會天長地久?!?/p>
又如,“All of us have experienced this sudden arrival of a new idea,but it is easiest to examine it in the great creative personalities,many of whom experienced it in an intensified form and have written it down in their life stories and letters.”代詞“it”共出現(xiàn)四次,要想明確這四個指稱詞的對象,只能依靠語境。通過前后語境發(fā)現(xiàn),第一個“it”應(yīng)是代詞作形式主語,對象是不定式短語“to examine it in the great creative personalities”。第二和第三個“it”分別是作動詞“examine”和“experience”的賓語,指代的對象都是“the sudden arrival of a new idea”。最后一個“it”確切地說,應(yīng)指“the experience of this sudden arrival of a new idea”。所以,整句話應(yīng)理解為:“我們都曾有過靈機(jī)一動、突然有了一個新想法的經(jīng)歷,而這在那些富有創(chuàng)造性的天才人物身上最顯而易見。他們中的許多人對這種經(jīng)歷有著強(qiáng)烈感受,并在回憶錄和信函中將其記錄下來?!?/p>
由此看來,沒有弄清語境會導(dǎo)致指示信息不明確。反之,清晰的語境有助于確定所指。
(四)理解附有文化內(nèi)涵的詞語
英語中,有些詞匯附有豐富而獨(dú)特的文化內(nèi)涵,理解這些帶有目的語文化背景的詞匯,需借助語境。
例如,“Mr Brown is a very white man.He was looking rather green the other day.He has been feeling blue lately.When I saw him he was in a brown study.I hope he’ll soon be in the pink again.”句中話語發(fā)出者巧妙運(yùn)用顏色詞匯來描述人物狀態(tài),這些顏色詞匯已經(jīng)不可再理解為其原本字面意義,而是帶有豐富的文化內(nèi)涵和言外之意,因此,準(zhǔn)確把握它們在句中的意義需要有一定英語文化背景知識,更需要借助語境??勺g為:“布朗先生是一個忠厚老實(shí)的人,那天他看起來面色不好,近來他看起來一直很沮喪,當(dāng)我看見他時,他正在沉思,我希望他能盡快恢復(fù)健康?!?/p>
又如,蘇格蘭詩人彭斯創(chuàng)作的經(jīng)典名詩My Love Is Like A Red,Red Rose(《我的愛人像一朵紅紅的玫瑰》),以蘇格蘭高地上迎風(fēng)搖曳的紅玫瑰象征情竇初開的少女。
“O,my love is like a red,red rose,
That’s newly sprung in June;
O,my love is like the melodie,
That’s sweetly played in tune.
As fair thou art,my bonie lass,
So deep in love am I,
And I will love thee still,my dear,
Till a’the seas gang dry.”
(啊,我的愛人好比一朵紅紅的玫瑰
在六月里迎風(fēng)初開,
啊,我的愛人好比一支甜美的樂曲,
演奏得那么和諧。
我可愛的姑娘,多么的美麗,
看我對你那如此深摯的愛情!
親愛的,我會永遠(yuǎn)愛你,直到海枯石爛。)
詩中“red rose(紅玫瑰)”指代的是“情人”,在英語文化中,“rose”可用來指代“極其美麗可愛的女子”。
(五)補(bǔ)充語篇中被省略的信息
省略是一種語言表達(dá)手段,盡管缺少一定語言成分,但在特定的語言環(huán)境中仍然保持完整語義。要依靠具體語境補(bǔ)充省略的內(nèi)容和意義。
例如,“As though she is a mind reader,Mrs. Clark answers my thoughts and quietly tells me,‘I sent...my family...home...tonight...didn’t want... them...to see...’”若沒有通讀全文,只單獨(dú)分析這句話,似乎很難猜想動詞“see”后面被省略的賓語,而當(dāng)回到原文以語境為線索,不難發(fā)現(xiàn),話語發(fā)出者是Mrs.Clark,一位病入膏肓的年邁老人,話語接受者是一位正在醫(yī)院值班的大夫。Mrs.Clark有7個子女、18個孫子女,臨終前她卻不愿他們陪伴身旁,不愿他們感受親歷她在死亡前的痛楚。因此,該句應(yīng)理解為:她似乎讀懂了我的心思,平靜地回答我說:“今天……我讓……家里人……都……回家……不想……他們……看見……?!庇秩纾?/p>
A:Going?
B:Ben.
A:Any?
B:Some.
A:Big?
B:Small.
這是兩名釣魚愛好者之間的對話。初看起來,讀者會感到不知所云。但是將其放在具體語境中便容易理解。交際雙方在共知語境中,用最簡練的語言成功達(dá)到了交際目的。
不論是在書面語中還是在日常交際用語中,省略句都被大量使用,但這并不會影響交際的順利進(jìn)行,正是因?yàn)檎Z境補(bǔ)充了句子省略部分,使聽話者在語境線索中補(bǔ)充了完整交際信息。
(六)識別話語的感情色彩
在語言交際中,說話者不直接道出自己真正想法,而是利用“反語”,目的在于要表達(dá)說話人對某人或某事所懷有的輕蔑和挖苦。這時,只有依賴語境提示才能識別出說話者的言不由衷,從而推斷出與說話人所表達(dá)的意義相反的信息。否則,難免把譏諷當(dāng)奉承。
例如,“You’re a fine friend.”離開語境,這句話只能理解為字面意義:“你真夠朋友?!笨梢暈橐痪滟澱Z。但如果一個人在朋友需要幫助時坐視不管,甚至出賣朋友,那么當(dāng)他聽到朋友說“You’rea fine friend”時,產(chǎn)生新的語境效果,其隱含意義不言而喻。
又如,“I’ve never had such a nice meal.”這到底是一句正說,還是一句反語?若是反語,它傳達(dá)說話人何種真實(shí)想法要靠語境才能正確理解。
(七)解釋帶有語義模糊性的詞語
模糊是指詞語語義不明確、不具體。詞語模糊性和語義不確定性普遍存在,有時一個句子或一句話語盡管結(jié)構(gòu)正確,也沒有一個明確意思。由于人們總是在一定語境中使用語言,特定的語境使詞匯或句子的具體意義變得明朗、清晰和確定。例如:
(a)Sue is visiting her cousin.
(b)Sue is visiting her pregnant cousin.
“cousin”一詞既包括“堂(表)兄弟”,又包括“堂(表)姐妹”,沒有區(qū)分出性別因素,因此,Sue看望的到底是堂(表)兄弟還是堂(表)姐妹,從例(a)無從得知。例(b)中,“pregnant”(“懷妊”)一詞使“cousin”含義明晰化,指“堂(表)姐妹”。
又如:
“Yes.”The dark young man nodded.Again that age-long weary look was on his face.Men are not the same,when it comes to jewels.There is always a trail of violence to follow such things.Death,bloodshed, murder.And women will be the worst.For with woman it will not only be the value.It is something to do with the jewels themselves.Beautiful jewels drive women mad.To wear them round their throats,on their bosoms.I would not trust any women with these.But I shall trust you.
單獨(dú)看“Men are not the same,when it comes to jewels.”“Men”可理解為“人類”(human being,person),但如將其放到整個話語中,不難發(fā)現(xiàn),“men”應(yīng)該理解為“男人”,因?yàn)樽髡咴谶@段話中意在對比男人與女人。
英語中普遍使用的“well”,在語言交際中的確切意義也要依據(jù)語境確定?!皐ell”經(jīng)常出現(xiàn)在話語開始處,其意義未必總是“好”。如:
1)A:How long have you been working on the job?
B:Well,I should say about seven years.
2)A:Do you have an umbrella with you?It’s raining.
B:Well,I never thought it would rain!
3)A:Do you like video games?
B:Well,no,not really.
4)A:How do you like this dress?
B:Well,the color is nice.
以上四例中的“well”都不能解釋為“好”,其確切意義由所處的特定語境決定。1)中,“well”的作用是為說話者贏得一些思考時間,相當(dāng)于“讓我想想”。2)中的“well”表示說話者驚訝的感情。3)中,“well”表示說話人在發(fā)表自己意見之前的猶豫,因?yàn)樗J(rèn)為A期待的是一個肯定答復(fù),但他的回答卻是否定。4)中的“well”與前一個相似,B對A的反應(yīng)顯然是否定的,在這種情況下,“well”起到緩沖作用,使A不至于感到過分不愉快。從這幾個例子可以看出,“well”非但具有意義,而且具有多重意義。再如:
A:Someone’s knocking at the door.
B:The milk’s going to boil.
A:That’s all right.
這是一個典型模糊語篇,所包含的信息可以依據(jù)當(dāng)時的具體語境補(bǔ)全:
A:Someone’s knocking at the door.
(Will you please answer it?)(request)
B:(No,I’m sorry.)The milk’s going to boil.
(I have to look after it.)(refusal)
A:That’s all right.
(Ok,I’ll answer it myself.)(agreement)
需要指出的是,結(jié)合不同語境,那些較為抽象、含糊的話語獲得了隨特定語境產(chǎn)生的具體內(nèi)涵,但這并不說明它們本身具有各種各樣的意義,而應(yīng)理解為,由于特定語境作用,其含義由籠統(tǒng)、含糊變得具體和明確。
比如,“Now more than sixty years old,Barbara—who declines interviews but is said to have loved the doll—may be the most famous unknown figure on the planet.”該句給讀者的第一印象是,句子表達(dá)意義上出現(xiàn)矛盾,因?yàn)椤癴amous”和“unknown”,語義恰恰相反,那么到底話語表達(dá)者意圖是什么?這需要借助上下文語境來判斷。Barbara是芭比娃娃創(chuàng)始人的女兒,父親用女兒的名字命名了風(fēng)靡世界的娃娃女王芭比,所以,作者說Barbara是the most famous figure。而知道芭比娃娃的或許很少有人真正了解其背后故事及名字由來,所以作者又說Barbara是“the most unknown figure”。
語言順應(yīng)性告訴我們,語言使用過程是一個語言內(nèi)部和外語因素同時作用的過程,內(nèi)部詞法、句法等使用規(guī)則以及外部實(shí)際使用環(huán)境同時影響言語交際者不斷作出順應(yīng)的語言選擇。不論是話語發(fā)出者還是接收者,都應(yīng)緊緊依賴語境,選擇使用合適的語言形式,準(zhǔn)確解讀語言內(nèi)容。
[1]Verschueren Jef.Understanding Pragmatics[M].London,New York:Arnold Oxford University Press,1999.
[2]Mey J L.Pragmatics[M].Malden,Mass:Blackwell Publishers, 2001.
[3]劉君紅.語境類型及其對意義的制約——基于語用學(xué)視角[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報,2011(3).
[4]陳迪宇.跨文化交際中的語境意識[J].外語與外語教學(xué),2000(9).
[5]何兆熊.語用學(xué)文獻(xiàn)選讀[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
H030
A
1672-3805(2014)05-0072-06
2014-06-19
北京印刷學(xué)院校級社科一般項(xiàng)目“論語境與話語意義的互生關(guān)系”(23190113046)
高艷紅(1978-),女,北京印刷學(xué)院外語教學(xué)部講師,研究方向?yàn)閼?yīng)用語言學(xué)。