陶瀟婷,翁曉斌,何艷群
(三江學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇南京210012)
從20世紀(jì)50年代初開(kāi)始,特別是改革開(kāi)放以后,國(guó)內(nèi)有關(guān)翻譯教學(xué)模式和方法的研究大量涌現(xiàn)。新的翻譯理論、學(xué)習(xí)理論和外語(yǔ)教學(xué)理念的引入,大大推動(dòng)了翻譯教學(xué)的發(fā)展。在全球性生態(tài)思潮背景下,翻譯研究領(lǐng)域中新興了生態(tài)翻譯學(xué)這一生態(tài)范式的譯學(xué)研究。它以“翻譯即適應(yīng)與選擇”為基調(diào),以“譯者中心”為核心,以生態(tài)范式、關(guān)聯(lián)序鏈、生態(tài)理性、譯有所為、翻譯生態(tài)環(huán)境、“譯者中心”、適應(yīng)/選擇、“三維”轉(zhuǎn)換和“事后追懲”為研究焦點(diǎn)。近年來(lái),具有生態(tài)翻譯學(xué)性質(zhì)的應(yīng)用研究課題陸續(xù)在不同地域、不同領(lǐng)域里展開(kāi),但將生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)用于翻譯教學(xué),尤其在實(shí)證教學(xué)層面,目前還沒(méi)有相關(guān)研究。本文以“譯者中心”為核心理論基礎(chǔ),結(jié)合適應(yīng)/選擇和“三維”轉(zhuǎn)換,以實(shí)證的研究方法探索具有生態(tài)翻譯學(xué)性質(zhì)的“譯者中心”翻譯教學(xué)的實(shí)施效果。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,“譯者中心”是以突出譯者在翻譯過(guò)程中的中心地位和主導(dǎo)作用為目的,以從譯者為視角對(duì)翻譯活動(dòng)做出新的描述和解釋為途徑,以彰顯譯者主體、發(fā)展譯者能力為特征,以譯者為終級(jí)關(guān)照的翻譯觀[1]。這一理念確立了翻譯操作過(guò)程中譯者的中心地位,譯者因而成為翻譯活動(dòng)的真正主宰者,主導(dǎo)翻譯活動(dòng)的全過(guò)程。然而,翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀卻與之相悖。長(zhǎng)期以來(lái),翻譯課堂以教師為中心,學(xué)生往往處于被動(dòng)接受的配角地位,很少有參與的機(jī)會(huì)。申連云曾批評(píng)國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)中譯者主體的缺失,認(rèn)為翻譯教學(xué)忽視譯者主體的存在和譯者主體性的發(fā)展,片面強(qiáng)調(diào)翻譯理論和翻譯技巧的作用,把學(xué)生物化成可以灌注知識(shí)的容器、可以編程的計(jì)算機(jī),造成譯者主體的缺失[2]。既然“譯者中心”的理念明確了翻譯是譯者為了達(dá)到一定的交際目的進(jìn)行操控,進(jìn)而做出一系列選擇的過(guò)程,那就理應(yīng)將學(xué)生譯者這一課堂翻譯活動(dòng)的主宰者視為教學(xué)的中心。因此,筆者提出以學(xué)生自主選材、學(xué)生合作自然選擇最優(yōu)譯文為突破,嘗試“譯者中心”翻譯教學(xué)。
“譯者中心”翻譯教學(xué)的生態(tài)翻譯學(xué)理?yè)?jù)在于:其一,學(xué)生自主選材體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)中譯者對(duì)以原文為主要構(gòu)件的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)。因?yàn)橹挥信c學(xué)生的能力及興趣相契合的文本,才能激發(fā)他們的翻譯熱情,他們才能更好地主動(dòng)適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,翻譯行為才有可能發(fā)生;并且,相較于現(xiàn)有教材中陳舊的例子,或是被動(dòng)接受教師選擇的材料,自主選材更能促進(jìn)學(xué)生的積極性,激發(fā)學(xué)習(xí)興趣[3]。其二,學(xué)生合作自然選擇最優(yōu)譯文通過(guò)小組互評(píng)、小組討論、全班討論的方式,將全班譯文中達(dá)到“語(yǔ)言維”、“文化維”和“交際維”最佳整合適應(yīng)選擇度的部分保留,“汰弱留強(qiáng)”,自然選擇形成最優(yōu)譯文。這個(gè)環(huán)節(jié)體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的翻譯過(guò)程中譯文的自然選擇和“優(yōu)勝劣汰”。如此一來(lái),學(xué)生譯者成為課堂翻譯的中心,在“求存擇優(yōu)”的法則指導(dǎo)下,從語(yǔ)言、文化和交際3個(gè)維度進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。適應(yīng)/選擇成為主線貫穿了整個(gè)教學(xué)過(guò)程,徹底打破了以教師為中心,將固定的參考譯文作為終極目標(biāo)的傳統(tǒng)教學(xué)模式。
前期的文獻(xiàn)回顧發(fā)現(xiàn),雖然目前還鮮有將生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)用于教學(xué)研究的探討,但已有學(xué)者展開(kāi)了生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯教學(xué)反思,如:宋志平曾從生態(tài)整體觀視角考察翻譯教學(xué)子系統(tǒng),并為現(xiàn)有教學(xué)實(shí)踐中的一些困惑現(xiàn)象提供解釋的新途徑[4]。吳文安已在北外英語(yǔ)系翻譯方向的本科三年級(jí)英漢筆譯課上進(jìn)行過(guò)教學(xué)實(shí)驗(yàn),證實(shí)了學(xué)生自主選材的可行性[5]。林克難曾發(fā)文介紹,早在2000年前美國(guó)的翻譯課就已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了學(xué)生參與挑選翻譯材料[6]。這些文獻(xiàn)對(duì)本研究均具有一定的借鑒意義。
主要研究問(wèn)題包括:(1)具有生態(tài)翻譯學(xué)性質(zhì)的“譯者中心”翻譯教學(xué)是否對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)觀念有影響?(2)它是否能夠提高學(xué)生在語(yǔ)言、文化和交際3個(gè)維度的翻譯能力?
本研究的對(duì)象為三江學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科三年級(jí)(11級(jí))A、B 2個(gè)自然班,人數(shù)分別為21人和24人。筆者在2013—2014學(xué)年第1學(xué)期的筆譯課堂上進(jìn)行了教學(xué)實(shí)驗(yàn)。為了檢驗(yàn)實(shí)驗(yàn)前學(xué)生的翻譯水平,在開(kāi)學(xué)第1周對(duì)他們進(jìn)行了“三維”翻譯能力測(cè)試前測(cè)。測(cè)試成績(jī)經(jīng)SPSS13.0進(jìn)行獨(dú)立樣本方差齊性檢驗(yàn)得知方差相等,T檢驗(yàn)無(wú)顯著性差異(sig0.914>0.05),且 A 班總分均值為53.95,B 班為 53.60,二者差異極小,可以認(rèn)定 2個(gè)班學(xué)生前測(cè)翻譯水平基本相當(dāng)(見(jiàn)后文表3)。隨機(jī)指定A班為對(duì)照班,B班為實(shí)驗(yàn)班。
主要研究工具包括《翻譯學(xué)習(xí)觀念調(diào)查問(wèn)卷》、《“三維”翻譯能力測(cè)試卷》和一套自編翻譯教學(xué)題材體系(由筆者依據(jù)Peter Newmark的文本類(lèi)型理論編制)[7]。問(wèn)卷和測(cè)試均于學(xué)期初和期末各進(jìn)行一次,選用SPSS13.0測(cè)試工具統(tǒng)計(jì)結(jié)果,進(jìn)行獨(dú)立樣本和配對(duì)樣本的T檢驗(yàn)分析。問(wèn)卷總分為100分,采用Likert 5級(jí)量表形式,主要測(cè)試翻譯學(xué)習(xí)自我效能感和對(duì)翻譯學(xué)習(xí)策略的認(rèn)識(shí)。第一部分參考 Pintrich& DeGroot(1990)[8]的學(xué)業(yè)自我效能問(wèn)卷,筆者自編了13個(gè)項(xiàng)目,其中6項(xiàng)調(diào)查翻譯學(xué)習(xí)方法自我效能感,5項(xiàng)調(diào)查翻譯技能自我效能感,2項(xiàng)調(diào)查翻譯學(xué)習(xí)總體自我效能感。第二部分以丁言仁(2004)[9]第二語(yǔ)言習(xí)得研究中對(duì)策略的分類(lèi)為參照,自編的15個(gè)項(xiàng)目中有3項(xiàng)調(diào)查對(duì)元認(rèn)知策略的認(rèn)識(shí),10項(xiàng)調(diào)查對(duì)認(rèn)知策略的認(rèn)識(shí)(3項(xiàng)為語(yǔ)言?xún)?nèi)策略,7項(xiàng)為語(yǔ)言外策略),2項(xiàng)調(diào)查對(duì)社會(huì)情感策略的認(rèn)識(shí)?!丁叭S”翻譯能力測(cè)試卷》依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)譯品評(píng)價(jià)的多維轉(zhuǎn)換原則,將對(duì)學(xué)生翻譯能力的考察細(xì)分為語(yǔ)言、文化和交際3個(gè)維度的轉(zhuǎn)換。測(cè)試卷共7題,總分為100分,題型為短句或長(zhǎng)句翻譯,其中4、6題測(cè)試語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力,3、5題測(cè)試文化轉(zhuǎn)換能力,1、2、7題測(cè)試交際轉(zhuǎn)換能力。
整個(gè)實(shí)驗(yàn)歷時(shí)16周(自2013年9月2日至2013年12月20日),每周2課時(shí)。第1周進(jìn)行問(wèn)卷和翻譯能力測(cè)試前測(cè),第2至15周實(shí)施課堂教學(xué),最后1周以相同的問(wèn)卷和測(cè)試卷進(jìn)行后測(cè)。課堂教學(xué)中兩班采用相同的自編教材體系,以篇章為教學(xué)單位講授翻譯技巧。區(qū)別在于,實(shí)驗(yàn)班采用生態(tài)翻譯學(xué)性質(zhì)的“譯者中心”翻譯教學(xué),學(xué)生自主選材并合作自然選擇最優(yōu)譯文,教師僅對(duì)譯文進(jìn)行點(diǎn)評(píng);對(duì)照班仍采用傳統(tǒng)教學(xué)法,教師選材并提供參考譯文作為唯一標(biāo)準(zhǔn)。實(shí)驗(yàn)班的具體教學(xué)流程為:首先用2周時(shí)間介紹生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)知識(shí),舉例講解“三維”轉(zhuǎn)換方法。接下來(lái)將全班24名學(xué)生分為6組,每組學(xué)生負(fù)責(zé)一種翻譯題材的選材和最優(yōu)譯文產(chǎn)生,為一個(gè)教學(xué)周期,用 時(shí)2周。一個(gè)完整的教學(xué)流程見(jiàn)圖1[3]。
圖1 一個(gè)完整的教學(xué)流程
自主選材給予學(xué)生極大的自主權(quán),但如果不加任何限制,也可能會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題。正如吳文安的研究指出,“根據(jù)期末學(xué)生反饋統(tǒng)計(jì)分析,有相當(dāng)一部分同學(xué)認(rèn)為選材缺乏系統(tǒng)性,難易程度不均勻,做不到循序漸進(jìn),理論講解不系統(tǒng)”[5]。為了有效避免以上問(wèn)題,筆者自編了一套全面、系統(tǒng)的翻譯教學(xué)題材體系,將學(xué)生自主選材的范圍限制在體系之內(nèi),輔以教師把關(guān)的環(huán)節(jié),取得了不錯(cuò)的效果。學(xué)生合作自然選擇最優(yōu)譯文的環(huán)節(jié)從學(xué)生獨(dú)立完成一稿開(kāi)始,經(jīng)歷小組討論、“汰弱留強(qiáng)”出二稿,負(fù)責(zé)組比較全班各小組二稿、再次“汰弱留強(qiáng)”生成三稿,全班討論,最后教師點(diǎn)評(píng)。教師點(diǎn)評(píng)的目的不在于糾正學(xué)生譯文中的錯(cuò)誤并提供“標(biāo)準(zhǔn)譯文”,而是對(duì)負(fù)責(zé)組未曾發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題查遺補(bǔ)漏;以同等的譯者身份,對(duì)討論中爭(zhēng)執(zhí)不下的問(wèn)題發(fā)表自己的見(jiàn)解,和學(xué)生展開(kāi)平等交流;引導(dǎo)學(xué)生挖掘該題材在詞匯、句型和語(yǔ)篇等方面的共有特征,啟發(fā)他們總結(jié)語(yǔ)言、文化、交際3個(gè)維度的翻譯規(guī)律。總之,在這種以學(xué)生譯者為中心的課堂活動(dòng)中,教師扮演的是參與者、協(xié)調(diào)者和引導(dǎo)者的角色,是授人以“漁”,而不是授人以“魚(yú)”[3]。
本次調(diào)查共發(fā)放問(wèn)卷90份,集體施測(cè),當(dāng)場(chǎng)收回。其中有效問(wèn)卷90份,回收率和有效率均為100%。關(guān)于翻譯學(xué)習(xí)自我效能感,通過(guò)實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班各自前后測(cè)數(shù)據(jù)進(jìn)行配對(duì)樣本T檢驗(yàn)發(fā)現(xiàn),實(shí)驗(yàn)班第 1、2、3、4、5、6、10、11 項(xiàng)均有顯著提高。占總題量的62%。其中第2項(xiàng)(在翻譯學(xué)習(xí)中遇到困難時(shí)我知道如何解決)、第4項(xiàng)(我能夠獨(dú)立進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)和訓(xùn)練)、第6項(xiàng)(我自信能翻譯好英文短句)和第11項(xiàng)(我對(duì)如何修改潤(rùn)色譯文有信心)存在T檢驗(yàn)Sig值<0.01的極顯著性差異;第1項(xiàng)(我知道如何利用課本以外的資源補(bǔ)充自己的翻譯理論知識(shí))、第3項(xiàng)(我對(duì)翻譯好英文詞語(yǔ)有信心)、第5項(xiàng)(我可以掌握自己的翻譯學(xué)習(xí)進(jìn)度)和第10項(xiàng)(我知道如何利用各種工具來(lái)幫助自己理解原文)存在T檢驗(yàn)Sig值<0.05的顯著性差異。提高最多的3項(xiàng)為2、4、6,幅度分別為 0.96、0.70 和 0.62。相比之下,對(duì)照班的提高幅度要小得多,僅第1項(xiàng)存在T檢驗(yàn)Sig值<0.05的顯著性差異,占總題量的8%,提分幅度為 0.47。其余項(xiàng),如 2、4、6、10,雖然得分略有提高,但T檢驗(yàn)發(fā)現(xiàn)不存在顯著性差異。因此,與對(duì)照班相比,實(shí)驗(yàn)班在前后測(cè)的翻譯學(xué)習(xí)自我效能感變化更大,見(jiàn)表1。
表1 翻譯學(xué)習(xí)自我效能感前后測(cè)配對(duì)樣本T檢驗(yàn)
至于對(duì)翻譯學(xué)習(xí)策略的認(rèn)識(shí),兩個(gè)班各自前 后測(cè)數(shù)據(jù)進(jìn)行配對(duì)樣本T檢驗(yàn)發(fā)現(xiàn),實(shí)驗(yàn)班第1、4、13項(xiàng)均有顯著性提高,占總題量的20%。其中第4項(xiàng)(自主學(xué)習(xí)可以使我更快地提高翻譯能力)存在T檢驗(yàn)Sig值<0.01的極顯著性差異,第1項(xiàng)(和同學(xué)進(jìn)行交流合作對(duì)翻譯學(xué)習(xí)很重要)和第13項(xiàng)(制定明確的學(xué)習(xí)計(jì)劃對(duì)翻譯學(xué)習(xí)很重要)存在T檢驗(yàn)Sig值<0.05的顯著性差異。提分最多的為第13項(xiàng),提高了0.46,其次為第 4項(xiàng),提高了0.42,再次為第1 項(xiàng),提高了0.33。相比之下,對(duì)照班雖然某些項(xiàng)略有提高,但T檢驗(yàn)顯示均無(wú)顯著性差異。和翻譯學(xué)習(xí)自我效能感相比,本部分的變化相對(duì)較小,這是因?yàn)檎{(diào)查內(nèi)容是對(duì)學(xué)習(xí)策略的認(rèn)識(shí),并非學(xué)習(xí)策略的使用,而學(xué)生在低年級(jí)相關(guān)課程的學(xué)習(xí)中對(duì)學(xué)習(xí)策略已經(jīng)有了一定的了解,所以在前測(cè)時(shí)就表現(xiàn)出對(duì)學(xué)習(xí)策略較高的認(rèn)識(shí)。盡管如此,實(shí)驗(yàn)班在1、4、13項(xiàng)的顯著變化表明,通過(guò)實(shí)驗(yàn)他們充分認(rèn)識(shí)到了自主學(xué)習(xí)、同伴間合作交流和制定學(xué)習(xí)計(jì)劃對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的重要性,這與實(shí)驗(yàn)的初衷不謀而合,見(jiàn)表2。
表2 對(duì)翻譯學(xué)習(xí)策略的認(rèn)識(shí)前后測(cè)配對(duì)樣本T檢驗(yàn)
本次施測(cè)要求學(xué)生在課堂30分鐘內(nèi)不借助任何工具獨(dú)立完成試題。為保證成績(jī)的信度和效度,事先對(duì)閱卷教師進(jìn)行培訓(xùn),合格后方可參與閱卷。試卷密封后由3位教師評(píng)閱,然后經(jīng)SPSS13.0分析3組分?jǐn)?shù)的相關(guān)性,計(jì)算均值作為最終成績(jī)。評(píng)閱采取百分制,每題分準(zhǔn)確度、流暢度和維度轉(zhuǎn)換度3個(gè)單項(xiàng)計(jì)分,分別占該題分?jǐn)?shù)的50%、20%和30%,其中準(zhǔn)確、流暢參考了英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)翻譯考試的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),而維度轉(zhuǎn)換是本次測(cè)試的考察目的。由上文可知,實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班前測(cè)成績(jī)無(wú)顯著性差異,翻譯水平相當(dāng)。后測(cè)兩個(gè)班獨(dú)立樣本方差齊性檢驗(yàn)顯示方差相等,T檢驗(yàn)為顯著性差異(Sig0.047<0.05)。從總分均值來(lái)看,實(shí)驗(yàn)班從 53.60 上升到 68.85,提高15.25 分;對(duì)照班從 53.95 上升到 64.03,提高10.08分。T檢驗(yàn)和總分均值2方面均顯示,實(shí)驗(yàn)班比對(duì)照班翻譯水平進(jìn)步更加明顯,見(jiàn)表3。
表3 兩班前后測(cè)總分獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)
至于在語(yǔ)言、文化和交際3個(gè)維度轉(zhuǎn)換能力的變化,可以通過(guò)將每題中維度分相加得出的維度總分來(lái)進(jìn)行直觀比較。從前后測(cè)維度總分配對(duì)樣本T檢驗(yàn)結(jié)果來(lái)看,實(shí)驗(yàn)班前測(cè)維度總分均值為11.82,后測(cè)為17.92,上升6.10,T 檢驗(yàn)為極顯著性差異(Sig=0.000),進(jìn)步明顯;對(duì)照班T檢驗(yàn)無(wú)顯著性差異(Sig0.662>0.05),沒(méi)有明顯進(jìn)步,見(jiàn)表4。雖然對(duì)照班后測(cè)總分有所提高,但維度轉(zhuǎn)換能力并沒(méi)有明顯提升;而實(shí)驗(yàn)班不僅總分提高,維度總分也有顯著性進(jìn)步。由此可見(jiàn),具有生態(tài)翻譯學(xué)性質(zhì)的“譯者中心”翻譯教學(xué)能夠更大程度地提升學(xué)生整體翻譯水平和“三維”轉(zhuǎn)換能力。
表4 兩班前后測(cè)維度總分配對(duì)樣本T檢驗(yàn)
1.最大程度地激發(fā)學(xué)習(xí)興趣、積極性和主動(dòng)性。連彩云認(rèn)為,培養(yǎng)一名專(zhuān)業(yè)翻譯首先應(yīng)當(dāng)重視培養(yǎng)對(duì)翻譯事業(yè)的興趣,培養(yǎng)對(duì)翻譯工作的積極性和主動(dòng)性[10]。只有真正地將學(xué)生譯者視為課堂的中心,給予他們充分的自主權(quán),包括待譯材料的選擇權(quán)和最優(yōu)譯文的決定權(quán),才能讓他們?nèi)硇牡貐⑴c到課堂翻譯活動(dòng)中來(lái),在實(shí)踐中發(fā)揮潛在的創(chuàng)造力。如此也能創(chuàng)造民主的課堂氣氛,有利于學(xué)生以更開(kāi)放的心態(tài)積極地展示譯文,并做出合理、令人信服的解釋和分析,培養(yǎng)他們發(fā)現(xiàn)、分析并解決問(wèn)題的能力。
2.有助于培養(yǎng)譯者素養(yǎng)。譯者素養(yǎng)指的是譯者在特定社會(huì)、文化情境下創(chuàng)造性地求解翻譯問(wèn)題、生成翻譯產(chǎn)品所需的自主意識(shí)及其實(shí)踐,是翻譯人才培養(yǎng)的終極目標(biāo)指向[11]。學(xué)生合作自然選擇最優(yōu)譯文的討論環(huán)節(jié)需要對(duì)他人和自己的多種譯文進(jìn)行評(píng)價(jià),為保證評(píng)價(jià)的準(zhǔn)確性,學(xué)生需要查找各種工具書(shū),深入鉆研語(yǔ)言問(wèn)題,同時(shí),多人討論還能夠克服多種翻譯題材中涉及到的不同學(xué)科所造成的知識(shí)障礙,有利于培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言和知識(shí)素養(yǎng)。多次的討論、修改促使學(xué)生主動(dòng)思考和思想碰撞,有助于開(kāi)拓思路,提高思辨能力、決策能力和認(rèn)知能力,形成策略和批判素養(yǎng)。傳統(tǒng)教學(xué)中學(xué)生譯文的讀者只有教師一人,如今擴(kuò)大到小組,甚至更大的范圍。讀者群的擴(kuò)大無(wú)形中給學(xué)生增加了壓力,使他們潛意識(shí)中形成競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制,力爭(zhēng)將譯文翻得更好,逐步樹(shù)立起質(zhì)量意識(shí),形成譯者的社會(huì)素養(yǎng)。
3.有利于提升綜合社交能力?!白g者中心”的課堂使得學(xué)生有機(jī)會(huì)在課內(nèi)和課后充分鍛煉和展示他們的人際交往能力,包括人際感受能力、人事記憶力、人際理解力、人際想象力、表達(dá)能力和合作協(xié)調(diào)能力。學(xué)生以小組的形式承擔(dān)同一翻譯任務(wù),為共同的目標(biāo)而協(xié)同合作,促進(jìn)了相互之間的了解和溝通、互動(dòng)與合作,有助于團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神的培養(yǎng),而這種綜合社交能力對(duì)翻譯人才的就業(yè)至關(guān)重要。
當(dāng)前外語(yǔ)教學(xué)界的一個(gè)重要共識(shí)就是:所有課程、包括翻譯課的教學(xué)模式都應(yīng)該是以學(xué)生為中心的模式[12]。生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的“譯者中心”翻譯教學(xué)以學(xué)生自主選材和學(xué)生合作自然選擇最優(yōu)譯文為突破點(diǎn),從引導(dǎo)學(xué)生參與教學(xué)素材的選擇,到組織課堂教學(xué)中的小組討論和全班討論等教學(xué)環(huán)節(jié),都充分考慮學(xué)生的需求,激發(fā)他們的主體意識(shí),幫助他們?cè)趯?shí)踐中提升綜合素養(yǎng)。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,這種教學(xué)對(duì)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)觀念有積極影響,在提高學(xué)生對(duì)完成翻譯任務(wù)的自信心方面,作用尤其顯著,并且讓學(xué)生充分認(rèn)識(shí)到自主學(xué)習(xí)和同伴間合作交流對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的重要性。同時(shí),這種教學(xué)能夠明顯提升學(xué)生整體翻譯水平和語(yǔ)言、文化、交際3個(gè)維度的轉(zhuǎn)換能力。
[1] 胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1-5.
[2] 申連云.中國(guó)翻譯教學(xué)中譯者主體的缺失[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1):126-140.
[3] 陶瀟婷,鄭玉琪.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的翻譯教學(xué)——以學(xué)生自主選材、學(xué)生合作自然選擇最優(yōu)譯文為突破[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(5):132-136.
[4] 宋志平.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯教學(xué)反思[J].民族翻譯,2012(3):84-90.
[5] 吳文安.學(xué)生自主選材翻譯實(shí)踐課可行性研究[J].中國(guó)翻譯,2010(5):45-48.
[6] 林克難.翻譯教學(xué)在國(guó)外[J].中國(guó)翻譯,2000(2):56-59.
[7] Newmark P.A Textbook of Translation[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[8] Pintrich P R,DeGroot E V.Motivational and selfregulated learning components of classroom academic performance[J].Journal of Educational Psychology,1990(1):33-40.
[9] 丁言仁.第二語(yǔ)言習(xí)得研究與外語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[10] 連彩云,荊素蓉,于婕.創(chuàng)新翻譯教學(xué)模式研究——為地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展培養(yǎng)應(yīng)用型專(zhuān)業(yè)翻譯人才[J].中國(guó)翻譯,2011(4):37-41.
[11] 李瑞林.從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J].中國(guó)翻譯,2011(1):46-51,93.
[12] 張春柏,吳波.從翻譯課堂到翻譯工作坊——翻譯精品課程建設(shè)的啟示[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2011(2):70-73.
河北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年6期