摘 要:語(yǔ)言與環(huán)境互相緊密的結(jié)合在一起,語(yǔ)境對(duì)于理解語(yǔ)言來(lái)說(shuō)必不可少。語(yǔ)言只有在具體語(yǔ)境中才會(huì)具有特定的含義。一個(gè)詞的詞義取決于與它組合的詞對(duì)它的制約,但是,在具體語(yǔ)境中,為了收到語(yǔ)言的某種特殊語(yǔ)用修辭效果常需打破這種制約,即對(duì)詞匯要進(jìn)行非常規(guī)組合。本文將從語(yǔ)境的兩大分類(lèi)來(lái)討論在特定語(yǔ)境中如何理解詞匯的具體詞義和特殊效果,從而使英語(yǔ)詞匯教學(xué)者在教學(xué)過(guò)程中逐漸具備運(yùn)用語(yǔ)境的意識(shí)。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)境;選擇制約;非常規(guī)組合
一.引言
語(yǔ)言中詞與詞的組合要在選擇限制關(guān)系下進(jìn)行,包括語(yǔ)法限制和語(yǔ)義限制,語(yǔ)言使用者在這種共同遵守的語(yǔ)法限制和語(yǔ)義限制下,對(duì)所用詞匯進(jìn)行常規(guī)組合,以達(dá)到交流思想感情的目的。但是說(shuō)話(huà)者或言語(yǔ)的發(fā)出者往往為達(dá)到某種特殊效應(yīng)故意違反這種語(yǔ)言規(guī)范,對(duì)所用詞匯進(jìn)行非常規(guī)組合。此時(shí),充分理解語(yǔ)境是關(guān)鍵的前提條件,只有充分理解語(yǔ)境,才會(huì)對(duì)非常規(guī)組合的語(yǔ)句有正確的理解。所以,我們先從語(yǔ)境理論看起。
二.語(yǔ)境論簡(jiǎn)介
語(yǔ)境論認(rèn)為,詞義取決于它所運(yùn)用的語(yǔ)境,不同的語(yǔ)境賦予詞匯不同的含義,(林承璋,1997:62)所以孤立的看一個(gè)詞的含義是沒(méi)有意義的。通常,語(yǔ)境被認(rèn)為分為兩大類(lèi):語(yǔ)言語(yǔ)境和非語(yǔ)言語(yǔ)境。語(yǔ)言語(yǔ)境,也稱(chēng)為內(nèi)部語(yǔ)境,指的是語(yǔ)言本身詞匯的和語(yǔ)法的語(yǔ)境,也就是前言后語(yǔ)和上下文之間的關(guān)系。非語(yǔ)言語(yǔ)境,也稱(chēng)為外部語(yǔ)境,它通常包括:言語(yǔ)發(fā)出場(chǎng)合,文化背景,以及言語(yǔ)風(fēng)格等等。本文將根據(jù)此分類(lèi)來(lái)分析在具體語(yǔ)境下如何理解詞匯非常規(guī)組合產(chǎn)生的特殊含義和語(yǔ)用效果。
三.英語(yǔ)詞匯非常規(guī)組合關(guān)系分析
1.語(yǔ)言語(yǔ)境中詞匯非常規(guī)組合關(guān)系實(shí)例分析
(1)The ugly scar runs right across his left cheek. (他的左臉頰上橫著一道難看的傷疤。)
(2) Above the plain rose the hill on which grow many pine trees. (這座山位于平原上, 山上長(zhǎng)滿(mǎn)了松樹(shù)。)
從語(yǔ)言語(yǔ)境的角度來(lái)看,合乎語(yǔ)法規(guī)則和語(yǔ)義規(guī)則的是詞匯的常規(guī)組合, 反之, 則是非常規(guī)組合,產(chǎn)生詞匯的非常規(guī)組合關(guān)系,通常會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)病。如英語(yǔ)中說(shuō)tall tower 和long ribbon , 這是常規(guī)組合,而long tower 和tall ribbon 就違反了語(yǔ)義規(guī)則, 成為非常規(guī)組合, 這是因?yàn)閮蓚€(gè)語(yǔ)義特征不相容的詞組合在同一結(jié)構(gòu)中。
在上述實(shí)例中,如果僅僅從語(yǔ)法常規(guī)講,“丑陋的傷疤”與“跑”,“山”與“直立”不能搭配在一起。但由于符合語(yǔ)法常規(guī)的組合已經(jīng)不能滿(mǎn)足表達(dá)的需要, 為了追求特殊的修辭效果,便采用了非常規(guī)的詞匯組合,通過(guò)對(duì)語(yǔ)境的把握和我們的聯(lián)想,不僅能理解句子含義,還使句意的表達(dá)更加形象,更加栩栩如生。
這樣的例子在語(yǔ)言中還有很多。這里就不一一列舉了。
2.非語(yǔ)言語(yǔ)境中詞匯非常規(guī)組合關(guān)系實(shí)例分析
非語(yǔ)言語(yǔ)境,它包括社會(huì)歷史背景,包括現(xiàn)實(shí)社會(huì)環(huán)境,包括時(shí)代、民族、地區(qū),包括文化傳統(tǒng),生活習(xí)俗,包括地點(diǎn)、場(chǎng)合、對(duì)象,還包括使用語(yǔ)言的人物、身份、處境,心情等。在理解詞匯的非常規(guī)組合的過(guò)程中,更不能脫離非語(yǔ)言語(yǔ)境。
我們生活在物質(zhì)世界上,就是生活在語(yǔ)境之中。我們必須根據(jù)具體語(yǔ)言環(huán)境,根據(jù)某種特定文化背景,根據(jù)言語(yǔ)發(fā)出者自己當(dāng)時(shí)的心情等進(jìn)行言語(yǔ)交流.離開(kāi)了特定語(yǔ)境,這種非常規(guī)組合關(guān)系產(chǎn)生的詞匯及語(yǔ)句將毫無(wú)意義。所以特定語(yǔ)境是詞匯非常規(guī)組合的基礎(chǔ),也是檢驗(yàn)其修辭效果的條件。
(1)John is an eager beaver.
乍看此句,我們定會(huì)疑問(wèn):怎么能說(shuō)約翰是河貍呢?這看起來(lái)充滿(mǎn)語(yǔ)病。然而只要我們了解了與之相關(guān)的文化背景,就能理解句子的含義了。河貍主要產(chǎn)于北美洲,活動(dòng)積極,在嚙樹(shù)筑巢方面有很高的技藝和獨(dú)創(chuàng)性,因此有eager beaver(賣(mài)力的河貍)之稱(chēng),常用來(lái)喻指“急于做成某事而特別賣(mài)力,但有點(diǎn)急躁的人”,略帶有貶義。所以這里的語(yǔ)句非但不是病句,通過(guò)這樣的表述還增強(qiáng)了語(yǔ)言的表現(xiàn)力,收到了特殊的修辭效果。
(2)狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶意:“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年來(lái)養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語(yǔ)言文化中。而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類(lèi)最忠誠(chéng)的朋友。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都沒(méi)有貶義。了解了這一文化背景,就不難理解下面句子里的詞匯搭配了。如 You are a lucky dog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will mot learn mew tricks(老人學(xué)不了新東西)等等。形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog-tired。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常以狗的形象來(lái)比喻人的行為。不僅更加形象,也充滿(mǎn)了文化韻味。
四.結(jié)語(yǔ)
要理解詞匯的含義,必須把它放在特定的語(yǔ)境中,孤立看一個(gè)詞的含義是毫無(wú)意義的。言語(yǔ)發(fā)出者為了達(dá)到某種修辭效果,打破語(yǔ)言的常規(guī)組合方法和規(guī)范,對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行創(chuàng)造性的再組合,這一過(guò)程離不開(kāi)語(yǔ)言本身的語(yǔ)境和外部語(yǔ)境的參與。在特定的語(yǔ)境中, 詞匯的非常規(guī)組合可以產(chǎn)生某種特定的修辭效果, 從平淡中見(jiàn)新奇, 從險(xiǎn)異中見(jiàn)情理。離開(kāi)語(yǔ)境, 其修辭效果就顯示不出來(lái), 甚至成為病句。因此我們?cè)谡Z(yǔ)言使用過(guò)程中,應(yīng)該在準(zhǔn)確把握語(yǔ)境的情況下準(zhǔn)確選詞,通過(guò)看似非常規(guī)的詞匯組合收到奇妙的語(yǔ)用效果,使語(yǔ)言更加生動(dòng)。
參考文獻(xiàn):
[1]曹京淵.異常搭配的語(yǔ)義語(yǔ)用分析.福建外語(yǔ),2000(3)
[2]林承璋.英語(yǔ)詞匯學(xué)引論.武漢:武漢大學(xué)出版社,1997
[3]李福印.語(yǔ)義學(xué)教程.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999
[4]彭愛(ài)群.論英語(yǔ)詞語(yǔ)的異常搭配與修辭效果.中南民族學(xué)院學(xué)報(bào),1996(5)
[5]王文斌.英語(yǔ)詞匯語(yǔ)義學(xué).杭州:浙江教育出版社,2001