摘 要:習語是語言中非常重要的一部分,習語是由含有特殊意義的詞組成的,負載特有的文化特點和信息。本文將分析影響習語翻譯的文化因素,探求習語翻譯的基本方法。
關鍵詞:習語;翻譯;文化差異
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-10--02
習語是某一語言經(jīng)過長時間的使用而提煉出來的獨特的固定的詞組、短語和短句。它是語言的重要組成部分之一,更是語言的核心和精華。習語以其多姿多彩的形式匯聚著一個民族的歷史和文化,承載著鮮明的民族文化特色和豐富的民族文化信息,因此,習語中的文化因素往往是翻譯中的難點,只有文化因素處理得當,才能準確地翻譯習語。
1. 英漢習語的文化差異
漢英語言分屬兩個不同的語言體系,中英兩國歷史文化背景更是迥然不同,千差萬別,因此英漢習語之間更多呈現(xiàn)出的是巨大的文化差異。
1.1 自然環(huán)境的差異
文化的形成脫離不了自然地理環(huán)境的影響。特定的地理環(huán)境造就了特定的文化,特定的文化又產(chǎn)生了特定的語言表達方式。
中國地處東半球,東臨太平洋,每當東風吹來時,中華大地便是草長鶯飛、萬物復蘇,所以在中國人的心目中,“東風”即是“春天的風”,象征著“春天、溫暖、蓬勃向上”,故有“東風報春”之說。李白有詩云:“東風扇淑氣,水木榮春暉?!倍拔黠L”即指“秋風”,含有“蕭瑟、悲涼”之意,如晏殊在《蝶戀花》中嘆道“昨夜西風凋碧樹”。在中國現(xiàn)代革命史上,人們常以“東風”比喻革命力量,將“西風”比作反動勢力,用“東風壓倒西風”來表示革命力量對反動勢力占壓倒的優(yōu)勢。
英國地處西半球北溫帶,屬海洋季風氣候,報告春天消息的是從大西洋吹來的溫暖濕潤的“西風”, 而英國的“東風”是從歐洲大陸北部吹來的寒冷的風。英國著名的浪漫主義詩人雪萊的詩作《西風頌》(Ode to the West Wind)中的最后一句已成為膾炙人口的佳句:O, Wind, if winter comes, can spring be far behind?(啊, 西風, 假如冬天已經(jīng)來臨, 春天還會遠嗎?)還有些諺語如:When the wind is in the east, it’s neither good for man nor beast.(風起東方,人畜不安); When the wind is in the west, the weather’s at the best.(風起西方,氣候最佳)等也顯示了英國文化中“東風”和“西風”的不同內涵。
1.2 風俗習慣的差異
中西風俗習慣和價值觀念方面的差異,使得兩個民族在對同一事物的認識上也存在著差異,從而借由各自習語體現(xiàn)出來。
中國以農(nóng)立國,自古以來用牛耕地,耕牛與農(nóng)民朝夕相處,因此中國人對牛有深厚的情感。在中國傳統(tǒng)文化里,牛是“吃苦耐勞,勤奮踏實”的象征,“俯首甘為孺子牛”體現(xiàn)的就是這種情結。與中國不同,英國古代主要以馬耕地,養(yǎng)馬、騎馬、賽馬成為其風俗,因此英國人多用馬設喻。如:get on one’s high horse(趾高氣揚),dark horse(黑馬,意指實力難測的競爭者或出人意料的優(yōu)勝者)等。漢語中有“力大如?!敝f,譯為英語則是as strong as a horse,而不能是as strong as a bull。而漢語中的“吹?!?、“像老黃牛一樣勤勞”和“牛不喝水強按頭”則應分別譯為“talk horse”,“work like a horse”和“You may take a horse to the water,but you can’t make him drink.”。雖然喻義相似,但由于受到各自習俗的影響,英漢兩個民族在表達時所引起的聯(lián)想則各不相同。
1.3 歷史典故的差異
英漢兩種語言中有大量歷史典故形成的習語, 這些習語雖結構簡單卻意義深遠, 往往不能單從字面意義去理解和翻譯。
不熟悉中國歷史,就不知道阿斗為何許人,更不清楚“扶不起的阿斗”之義,也就無法理解“樂不思蜀”一詞的寓意。英語習語大多來自希臘神話和羅馬故事、歷史事件、民間傳說或寓言故事,例如“Pandora’s box”源自希臘神話,意為“潘多拉之盒”,喻指“罪惡之源”;“meet one’s waterloo”源于法國皇帝拿破侖的滑鐵盧戰(zhàn)役,喻指“一敗涂地”;“sour grape”出自《伊索寓言》,意即“酸葡萄”,比喻“因得不到而加以貶低的東西”。
1.4 宗教信仰的差異
與人們生活息息相關的宗教信仰同樣深深地影響著習語的產(chǎn)生和發(fā)展。中國是一個以佛教為主多教并存的國家,佛教道教思想對中國文化的影響根深蒂固,與此相關的習語很多,如“五體投地”、“平時不燒香,臨時抱佛腳”、“一人得道,雞犬升天”、“八仙過海,各顯神通”等等。而西方國家主要信奉基督教,因此英語中存在大量來自《圣經(jīng)》的習語,如“doubting Thomas”(多疑的托馬斯,比喻“多疑的人”),“an eye for an eye, a tooth for a tooth”(以眼還眼,以牙還牙,喻指“爭鋒相對的報復”)。
以上由于文化差異形成的英漢習語的差別,直接造成了英漢兩種語言互譯上的難度。這就對譯者提出了較高的要求:譯者不僅需要熟練掌握源語言和目的語,還必須全面了解不同的文化背景。
2. 英漢習語翻譯的基本方法
翻譯,從表面上看,似乎只是語言間的轉換,但實質上它是一種跨文化交際活動。要想處理好習語翻譯中的文化差異,還應恰當靈活地使用以下翻譯方法:
2.1 直譯法
直譯指在譯文中保留原習語的民族色彩、語言風格和比喻形象的翻譯方法。它是習語翻譯中最常用的方法。張培基在《習語漢譯英研究》中指出直譯法的重要性,“由于一國語言中的習語最能集中反映該國的民族文化、傳統(tǒng)等各種特點,民族色彩很濃,習語的直譯就有了它的特殊重要性?!?/p>
1) armed to the teeth 武裝到牙齒
2) That politician cries wolf in every speech he makes. 那個政客在他的每次演說中都喊狼來了。
3) 紙老虎 paper tiger
4) 路遙知馬力,日久見人心。A long road tests a horse’s strength and a long task proves a man’s heart.
使用直譯法的目的是使譯文保持原文的語言風格,向譯文讀者介紹源語文化,并豐富目的語的語言和文化。
2.2 套譯法
套譯,亦稱“套用”、“借用”或“借譯”。 中英兩種文化間雖然存在著巨大的差異,但由于人類文化具有共同的范疇,所以兩種語言在表達上也會產(chǎn)生巧合,有相當數(shù)量的英漢習語字面意義、形象意義相同或近似,隱含意義也完全相同。也就是說,原文習語可以在譯文中找到與之對等或相似的習語,這樣的習語就可以使用套譯法進行互譯,一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易為譯文讀者理解和接受。
5) Walls have ears. 隔墻有耳
6) His uncle left him £2000 and John is living for the time in a fool’s paradise. 約翰的叔叔留給他2000英鎊,他眼下正做著黃粱美夢。
7) 班門弄斧 teach fish to swim/teach one’s granny to suck eggs
8) 既然他干得那么好,他干嗎要整天自吹自擂呢?If he’s so successful, why does he have to keep blowing his own trumpet?
使用套譯法的習語雖然其意象發(fā)生了變化,而原文的意義卻基本未變。與直譯法相比,這種譯法的優(yōu)點是:譯文不留翻譯痕跡,讀來讓人覺得是地道的本國語。
2.3 意譯法
有些習語由于文化因素的影響,在翻譯時無法直譯,也無法找到同義的習語套用,勉強使用的話,只會產(chǎn)生風格不符和意義扭曲等問題,讀者無法理解和接受。在這種情況下只好使用意譯法,化去原文中的意象,譯出其核心意義,以符合目的語的表達習慣。
9) It’s raining cats and dogs. 大雨傾盆。
10) 天有不測風云。Something unexpected may happen any time.
意譯法雖然犧牲了原文的文化意象,但總比強行直譯或套譯而得到僵死、荒唐的譯文要好得多。
2.4 結合法
為了完整地表現(xiàn)習語的形式結構和意義,有時需要把直譯、套譯或意譯三者有機地結合起來。首先直譯或套譯其字面意義或形象意義,然后采用意譯的方法表現(xiàn)其內在的涵義,這樣能夠最大限度地發(fā)揮三種方法的長處,從而收到理想的效果。
11) cut one’s coat according to one’s cloth 看布裁衣——量入為出
12) 一個和尚挑水喝, 兩個和尚抬水喝, 三個和尚沒水喝。One monk, two buckets; two monks, one bucket; three monks, no bucket, no water — more hands, less work.
以上譯文都采用直譯或套譯保留原文比喻形象,兼用意譯作適當補充。
3. 結語
習語翻譯是項相當復雜的工作,譯者在從事語言文字轉換的過程,必須做到謹慎而又不失靈活,切不可望文生義,也不可生搬硬套;同時還應加強對中西文化差異的對比、分析和歸納,把翻譯技巧建立在對具體情況的仔細分析上,力求做到形神兼?zhèn)?,忠實準確地傳達文化信息。
參考文獻:
1、張培基 習語漢譯英研究[M] 北京:商務印書館 1979
2、梅德明 高級口譯教程 上海:上海外語教育出版社 2000