摘 要:王羲之的《蘭亭集序》是一篇優(yōu)美的古代散文,同時又屬于中國獨特文學形式——文言文。近年來的“生態(tài)翻譯學”研究視角為文言文翻譯提供了理論依據(jù)和標準,本文從語言、文化和交際三個層面對《蘭亭集序》的譯本進行分析,并就其標準優(yōu)化文言文翻譯,希對其翻譯理論研究與實踐有所促進。
關(guān)鍵詞:《蘭亭集序》;生態(tài)翻譯學;文言文翻譯
作者簡介:蔣朝霞(1983.9-),講師,碩士,研究方向為翻譯與專門用途英語教學。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-10--02
中國古代散文屬于狹義的“美文”,它與歷史散文和實用散文不同,其篇幅不長,大約百字到千字。其語言比較優(yōu)美凝練, 以散為主, 雜以駢文, 其最突出的特征為文學性、藝術(shù)性、表現(xiàn)性和審美性。王羲之,我國古代著名書法家,其著《蘭亭集序》是一篇感情真摯、文辭優(yōu)美的散文,而《蘭亭集序》又屬于文言文——中國獨特文學形式之一,但現(xiàn)在古文暫時無法在西方文學中找到與其相對應的文學形式,故給翻譯帶來了一定難度。筆者認為,譯者應綜合考慮文言文翻譯過程中涉及的眾多因素,尤其是在復雜的翻譯生態(tài)環(huán)境中,應選擇最高的標準來優(yōu)化文言文翻譯,使譯文實現(xiàn)多層面多維度的轉(zhuǎn)換,最大限度的傳遞對等信息。
1. 生態(tài)翻譯學簡介
近年,“生態(tài)翻譯”研究熱潮在學術(shù)界興起。生態(tài)翻譯學強調(diào)了譯者的主體性,從選擇、適應等多視角研究觀察翻譯現(xiàn)象,生態(tài)翻譯學學者把翻譯活動看作是一種適應與選擇的過程?!胺g適應選擇論”是其核心理論基礎,而此理論基礎是建立在自然科學的“適應與選擇”學說上的。在此基礎上,胡庚申(2008)提出:在翻譯過程中,譯者在復雜翻譯生態(tài)環(huán)境中進行適應與選擇交替循環(huán)的活動,在翻譯方法選擇上,譯者應從語言、文化、交際的三個層面的角度進行轉(zhuǎn)換,譯者應遵循“多維度的選擇性適應與適應性選擇”翻譯原則,最終根據(jù)對譯文讀者做出的反饋評判,選出最佳翻譯。
筆者將在生態(tài)翻譯學視角下,分析研究《蘭亭集序》譯本在語言、文化和交際三個層面的轉(zhuǎn)換。
2.語言層面
胡庚申教授表明,譯者在翻譯過程中,從不同方面,不同層次對語言形式本身進行適應性選擇轉(zhuǎn)換,此轉(zhuǎn)換為語言層面的適應性選擇轉(zhuǎn)換。眾所周知,在語言形式上,英漢兩種語言存在著明顯的差異。中國古典藝術(shù)散文的語言有大量的押韻、平仄、雙聲詞、疊韻詞、連綿詞,這些語言現(xiàn)象能讓人產(chǎn)生美的效應。另外,排偶句、四字句、六字句、短句多出現(xiàn)在古典散文中,語言簡潔生動,極具簡約美和古雅美。古雅美和簡約美是英譯中較難處理的意境。因此,譯者必須在譯文的話語層對原文語言簡約美、聲音美、古雅美的翻譯進行研究。
2.1句序的翻譯
原文:列坐其次,雖無絲竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情。
譯文:The water was surrounded by people, although there was no orchestral unison of the grand, it was also enough to outright express elegant feelings by drinking a glass of wine and then assigning a poem.
原文的含義是人們在水旁邊環(huán)繞而坐,雖沒有管弦齊奏的盛況,但是喝一杯酒,吟一首詩,通過這種方式也可以痛快地表達幽雅的情懷。” 高名凱指出,沒有基本意義的虛詞在漢語中不常見,人們只是把想表達的事情或意思排列,讓讀者自己去揣摩所列事情或意思之間的關(guān)系。這并不意味著中國人說話缺乏邏輯,因為即使不加虛詞,我們也能明白其意思。故漢語中詞語之間的關(guān)系常在不言之中,在字里行間可以讀出其語法意義和邏輯關(guān)系。從譯文可以看出,譯者不但用了介詞“although”、“by(doing…)”作狀語,還對句子順序做了適當?shù)恼{(diào)整。翻譯的時候,譯者就需要依據(jù)語境推導文言文中的邏輯關(guān)系,在英語中用連接手段把信息之間的語義關(guān)系清楚地直接表達出來。
原文:雖取舍萬殊,靜躁不同,當其欣于所遇,暫得于己,快然自足,不知老之將至于。
譯文:Although people differed in their life choices and their preference of quiet or activeness, they did not realize they were nearly on the hill when they were satisfied with and proud of something.
從以上例句可以看出,此譯文語句順序稍有改變,且也用到了 “when”、”although” 等連接手段。由此可以看出,文言文中流水句較多,意念相間,語言求形散神聚,重意合。相比而言,英語是重“形合”的語言,其句式比較嚴謹緊湊,邏輯關(guān)系層次分明,多用長句和復合句,主從關(guān)系清楚,多使用各種關(guān)聯(lián)詞。
2.2 修辭手段的翻譯
原文:或取諸懷抱,晤言一室之內(nèi);或因寄所托,放浪形骸之外。
譯文: Some people talked with friends about their interest and thought, others were spiritual that had unconstraint life.”
原文:固知一死生為虛誕,齊彭殤為妄作。
譯文: I should get to know that it is absurd and ridiculous to treat life and death, longevity and ephemeral equally.
從例句可以看出,原文都運用了排比對仗的修辭手法,句式勻稱整齊。當翻譯成英語時,第一句添加了主語some people和others,使得英語句子結(jié)構(gòu)清晰完整。第二句使用了it形式主語,然后使用了兩個and并列結(jié)構(gòu)短語,充分體現(xiàn)了英語注重形合的特點。
2.3 四字格的翻譯
原文:此地有崇山峻嶺,茂林修竹,又有清流激湍,映帶左右,引以為流觴曲水。
譯文:The pavilion was surrounded with tall and steep mountains, lush trees and bamboo bushes of density and clear agitation of the water.
原文:天朗氣清,惠風和暢。
譯文:it was fine with fresh air and mild breeze.
原文:況修短隨化,終期于盡。
譯為:they had their own destinies, but there was no exception that everyone’s life would come to the end.
《蘭亭集序》中又一大特色是四字句的頻繁出現(xiàn)。英譯時,譯者應使用各種連接手段,增添如 “and”, “with” , “but” 等各種連詞介詞和從句。因為王力曾指出,外語的結(jié)構(gòu)好像連環(huán),環(huán)與環(huán)之間雖然聯(lián)起來,但始終有聯(lián)絡的痕跡,故外語語法是硬的,且有許多要求;漢語的結(jié)構(gòu)看似一塊一塊地硬湊,但最好不讓它有痕跡,故漢語語法是軟的,是以達意為主的。
3. 文化層面
在翻譯過程中,譯者應關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,注重文化層面的轉(zhuǎn)換。即是指在進行語言轉(zhuǎn)換的同時,譯者應關(guān)注該語言所屬的整個文化系統(tǒng)。在文言文翻譯中,其難點是中國古代文化風格的保留,一篇好的譯文必須呈現(xiàn)原作的文化和風格。原作者的創(chuàng)作環(huán)境和原文本身的語言文化特征等因素應在譯者的考慮范圍之內(nèi),譯者應經(jīng)過適應和選擇的轉(zhuǎn)換再創(chuàng)造譯文,使譯文的翻譯效果達到最佳。
3.1 時間的翻譯
中華民族有著上下五千年的文明歷史,在中國古代,人們十分重視時間,把記時作為歷法的一部分,因而在古籍中對時間的獨特記載是豐富多彩的。在年代表達方面,我國古代用天干地支紀年,又兼用皇帝的年號。一年中的月和日皆系陰歷概念,譯者在翻譯時要力求準確而易懂。
例如: “永和九年”中“永和”為晉穆帝( 345—356年) 年號,可譯為: “in the ninth year of Si Madan’s presidential in East Jin dynasty,” “暮春”是用孟仲暮紀月法紀月,即:三月, 可譯為early March。
3.2 一詞多意的翻譯
中國是一個地大物博的國家,在看待問題和事物時,中國人更注重其多元的基本屬性和豐富的內(nèi)涵;而英語國家較注重其內(nèi)涵的單一性。因此,與英語相比較而言,漢語的詞語意義更加多元,內(nèi)涵更加豐富。
例如“一”:在“一觴一詠”中,“一”指同時進行的動作,翻譯時可用“and”連接兩個動作詞“drinking and assigning”。在“固知一死生為虛誕”中,意為: 把——看做一樣,所以應譯為 “ to treat life and death equally”。
3.3 通假字的翻譯
例如趣舍萬殊: “趣”通“取”,意為“取舍,興趣”,翻譯為 “choice”。悟言一室之內(nèi):“悟”通“晤”,意為“見面, 會談”,翻譯為 “talk”。后之視今,亦由今之視昔:“由”通“猶”,意為“像”,翻譯為 “l(fā)ike”。
4. 交際層面
在翻譯過程中,譯者應關(guān)注雙語交際意圖的適應性選擇轉(zhuǎn)換。原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)應是譯者的關(guān)注點。即閱讀完譯文后,讀者能否領悟到原作者的表達初衷,繼而與原作者在思想情感等方面產(chǎn)生共鳴。那么在這個過程中,原文作者與譯文讀者間交際目的是否得以實現(xiàn),主要取決于譯者在交際層面的適應性選擇轉(zhuǎn)換能力。
《蘭亭序》中第一段“信可樂也”表現(xiàn)了 “樂”的場景,在第二段中,“古人云,‘死生亦大矣?!M不痛哉!”表達了 “痛”的情感,最后一段“后之視今,亦猶今之視昔。悲夫!”呈現(xiàn)了“悲”的氛圍,三種情感一一呈現(xiàn)。因此在翻譯過程中,為了準確再現(xiàn)情與景的美感,譯者可以采取直譯的翻譯方法,使譯文意象忠實地再現(xiàn)。
例如王羲之使用了“崇山峻嶺、茂林修竹”;“群賢畢至、一觴一詠”等詞描述了他快樂幸福的情感和此次能人賢士趕赴聚會的勝景,“俯”“仰” “信”透露出了他的頓悟之感和歡樂之情。為了忠實再現(xiàn)譯文意象與情感,譯者應選擇英文短句,突出跳躍歡快的情感。且應使用并列句,突出堅定的情感,如多用 “to appreciate”, “to enjoy”等熱鬧歡樂印象的英文詞組。
總之,由于英漢兩種語言的差異,逐詞逐句翻譯是不可取的的,有可能損失原作中的情感意象,所以譯者應盡量運用各種翻譯方法和技巧將原作中的意象和真實情感傳遞出去。只有這樣,譯文讀者才能與原文讀者產(chǎn)生共鳴。
5. 結(jié)語
在文言文翻譯過程中,作為原作者和讀者之間的橋梁,譯者應從語言、文化和交際三個層面進行兩輪對話的信息轉(zhuǎn)換,信息轉(zhuǎn)換的程度不同,導致了譯本的可讀性和接受性,譯者應在生態(tài)翻譯學指導下,使譯文達到最佳效果。
參考文獻:
1、劉曉萍. 生態(tài)翻譯視角下的詞曲翻譯———以《天凈沙·秋思》的幾種譯本為例 [J]. 赤峰學院學報, 2011(3).
2、李潔. 中國古典藝術(shù)散文英譯文特點研究[J]. 北京第二外國語學院學報, 2008(8).
3、韓燕. 從意合與形合看《蘭亭集序》的英譯[J]. 重慶電子工程職業(yè)學院學報, 2012(21).