摘 要:本文以文體功能為出發(fā)點,結(jié)合功能翻譯理論,分析常見的新年賀卡語的英語譯例,認(rèn)為文體功能與翻譯形式的選擇相關(guān)。賀卡語作為一種文體,有表意功能、表象功能和表現(xiàn)功能,針對不同的功能,選取相應(yīng)的翻譯形式,有助于傳達(dá)譯文的祝福,刻畫譯文的意境,彰顯譯文的表現(xiàn)力。
關(guān)鍵詞:新年賀卡語;文體功能;翻譯形式;譯例分析
作者簡介:趙地(1989.10-),女,河南南陽人,陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生。研究方向:英語語言文學(xué)。
[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-12--02
引言
賀卡常用于互贈節(jié)日祝福,賀卡語屬于簡略的書信文體,有其文體特征與功能。漢語新年賀卡語充分體現(xiàn)了漢語魅力與豐富的傳統(tǒng)文化,貼切地英譯,日益引起重視。本文從賀卡語文體特征和功能出發(fā),結(jié)合功能翻譯理論,以常見的四字格祝福語英譯為例,對比、分析翻譯形式與文體功能間的相互聯(lián)系,探討如何針對不同文體功能選擇恰當(dāng)?shù)姆g形式。
1. 賀卡語的文體特征及功能
賀卡語是寫在卡片上的書面語,屬于應(yīng)用文體中的書信語言,但比書信更簡略。賀卡英語的格式為非正式,語言傾向口語化,主要有以下特點:結(jié)構(gòu)比較簡單,多為單句;感嘆句用得多;比喻句用得多;省略句多;口語化表現(xiàn)。[1]
索緒爾在《普通語言學(xué)教程》中指出:“語言符號聯(lián)結(jié)的不是事物和名稱,而是概念和音響形象。后者不是物質(zhì)的聲音,純粹物理的東西,而是這聲音的心理印跡,我們的感覺給我們證明的聲音表象。”結(jié)合文體,文體的功能主要體現(xiàn)在三個層面:表意功能、表象功能和表現(xiàn)功能。[2]表意功能位于文體的淺層面;表象功能是第二個層面,以形象性為前提的。表現(xiàn)功能位于第三層面,通過作家的表現(xiàn)和讀者的領(lǐng)會來實現(xiàn)。
新年賀卡語的文體功能可概括為:表意功能是傳達(dá)祝福;常用比喻等手段展現(xiàn)豐富的文化意象,實現(xiàn)表象功能,創(chuàng)造出美的意境和良好的讀者反映;表現(xiàn)功能體現(xiàn)在語言形式與特征上,如漢語流散和疏放的“陰柔之美”和排比之張力;英語的“陽剛之美”即邏輯性與組織性。[3]
2. 賀卡語文體功能與翻譯形式之間的關(guān)系
據(jù)功能翻譯理論,賴斯將文本概念、翻譯類型和翻譯目的聯(lián)系在一起。她強(qiáng)調(diào)任何翻譯類型都是在特定環(huán)境中為特定翻譯目的服務(wù)。她認(rèn)為最佳譯文,是形式忠實于原文,交際目的與原文相同,并在句法、語義、語用等方面與原文完全對等。諾德進(jìn)一步用嚴(yán)格的翻譯術(shù)語將翻譯分為文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯,前者旨在用目地語創(chuàng)作一個有交際活動的文件,記錄源語文化的信息發(fā)送者在源語文化條件下通過原文進(jìn)行交際;后者模仿原文用目標(biāo)語制造一個工具,為源語文化的信息發(fā)送者和目標(biāo)語文化的接受者創(chuàng)造一種新的交際活動。[4]新年賀卡語的翻譯應(yīng)歸為工具型翻譯,即用賀卡向親友表示禮貌、敬意、祝賀、恭賀或勉勵等,從而聯(lián)絡(luò)感情、增進(jìn)友誼。[5]
就工具型翻譯,諾德提出3種翻譯形式:等效翻譯,異效翻譯和同效翻譯。“等效翻譯”使目標(biāo)語聽眾獲得原文功能,其關(guān)注點是原文的功能單位;“異效翻譯”是取得與原文相似的功能,關(guān)注原文中可轉(zhuǎn)換的功能單位;“同效翻譯”是取得與原文相同效果,關(guān)注原文的獨創(chuàng)性。結(jié)合賀卡語英譯,“等效翻譯”指傳達(dá)原文的祝福,實現(xiàn)原文的表意功能?!爱愋Хg”是通過將源語中的文化意象轉(zhuǎn)換為譯入語中的意象,實現(xiàn)原文的表象功能;原文的獨創(chuàng)性較高,則可用“同效翻譯”在譯入語中找到相匹配的體裁,實現(xiàn)其表現(xiàn)功能。
3. 新年賀卡語的英譯對比、分析
本文選用漢語中常見的3組四字格新年賀卡祝福語——“萬象更新”與“年年有余”、“笑口常開”、 “一帆風(fēng)順” 和“壽比南山”。參照《新世紀(jì)漢英大詞典》、《漢英大詞典》、網(wǎng)絡(luò)等譯本,結(jié)合諾德提出的翻譯形式,對比各譯本在表意、表象和表現(xiàn)等文體功能上的實現(xiàn)情況。
表1
新年祝福語《新世紀(jì)漢英
大詞典 》《漢英大詞典 》網(wǎng)絡(luò)等
萬象更新Everything looks new and fresh.Everything takes on a completely new look. With the New Year we have new hope.
年年有余————Wish you always get more than you wish for.
在文本的表意功能上,3個譯文均實現(xiàn)了送祝福的目的,即實現(xiàn)了“等效翻譯”。但表象功能卻各有流失,如“萬象更新”中的“象”和“年年有余”的“余”(諧音為“魚”)代表的吉祥文化寓意,則無法傳達(dá)。但是作為賀卡祝福語,格式傾向于非正式,結(jié)構(gòu)簡單,以單句為宜,若用注釋來詳述“象”和“魚”的文化內(nèi)涵,勢必占據(jù)大量的篇幅,解釋不當(dāng),還易引起誤解。因而此處為保存祝福語的“表情功能”或“表意功能”而適當(dāng)?shù)馗淖兞似洹爸阜Q功能”或“表象功能”。
表2
新年祝福語《新世紀(jì)漢英大詞典》《漢英大詞典》網(wǎng)絡(luò)等
笑口常開Always wear a smile.
/ Grin all the time. Grinning all the time.May happiness always be with you.
這兩則祝福語的3種譯本均可實現(xiàn)文本的表意功能。在表象功能上,舉“笑口常開”的譯例,“Always wear a smile.”采用的是種逐字翻譯的方法,而“Grin all the time.”更進(jìn)一步,將“眼睛瞇起來,露齒而笑”的樣子呈現(xiàn)了出來?!癎rinning all the time.”則在呈現(xiàn)形象的基礎(chǔ)上,用動詞進(jìn)行時態(tài)將笑嘻嘻的狀態(tài)保留下來,用“-ing”形式在發(fā)聲上與原文接近,因為在念“笑口常開”和“Grinning all the time.”都使人露出笑臉,即實現(xiàn)“等效翻譯”和“同效翻譯”。在表現(xiàn)功能上,從英漢兩種語言的特點來分析。漢語重“意合”,四字格形式精煉而蘊含豐富,需要讀者展開想象力,共同完成與文本之間的交際。而英語重“形合”,強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的完整和形態(tài)的嚴(yán)謹(jǐn)性。再結(jié)合賀卡英語特點,網(wǎng)絡(luò)等譯本結(jié)構(gòu)較嚴(yán)謹(jǐn)、用詞更委婉,《新世紀(jì)漢英大詞典》與《漢英大詞典》譯文在形式上與漢語更接近。具體實踐中,應(yīng)結(jié)合語境和英語的語言特點,進(jìn)行翻譯。
表3
新年
祝福語《新世紀(jì)漢英大詞典》《漢英大詞典》網(wǎng)絡(luò)等
一帆風(fēng)順Everything goes/runs on wheels.Everything goes smoothly. Wish you a very happy journey home.
壽比南山May you live as long as the Southern Mountains. / Many, many happy returns of the day.May your age be as the
Mt. Tai. Wish you a long life.
表意層面,三譯本均實現(xiàn)了對于“順利” 的祝愿。表象層面,《漢英大詞典》譯本與網(wǎng)絡(luò)譯本即 “等效翻譯”,讓目的語讀者獲得原文功能,但無“帆”與“風(fēng)”的意象;在《新漢英大字典》譯本中,“帆”通過“異效翻譯”轉(zhuǎn)換為“wheel(車輪)”,使英語讀者獲得與原文相似的生活感知。表現(xiàn)功能,《新世紀(jì)漢英大詞典》譯本更能激發(fā)讀者的想象力;《漢英大詞典》譯本與網(wǎng)絡(luò)譯本更直接。
在“壽比南山”譯例中,3個欄中都傳達(dá)了祝壽的含義?!癢ish you a long life.”是4種譯例的初衷。表象層面,“the Southern Mountains”和“the Mt. Tai”保留了以“山”喻“壽”的修辭。不同的是譯本二用“the Mt. Tai”代替源語中的“終南山”。此處采用的是諾德的“異效翻譯”,因泰山的海外知名度高于“終南山”,替換后英語讀者更易了解漢語以山喻壽的美好含義。表現(xiàn)層面,“Wish you a long life.”形式上更接近漢語,“May your age be as the Mt. Tai.”在寓意上更引人入勝,而“Many happy returns of the day.”則是通過“同效翻譯”,在英語中找到相匹配的富有文采的表達(dá)形式,使英語讀者不覺得是在看譯過的文字。
漢語祝福語多用四字格,多排比,體現(xiàn)出意象美。英文祝福語多用“May”開頭的祈使句,句式簡單,語氣委婉、柔和、平靜,需聽者去構(gòu)想美好事物,不如中文氣勢磅礴、意象豐富 。[6] 英譯漢語四字句祝福語時,應(yīng)當(dāng)讓讀者感受到漢語的魅力與文化。英譯“祝你新年愉快、身體健康、笑口常開、年年有余”時,不妨選出合適的英文表達(dá),以并列句逐行列出,實現(xiàn)英漢語言形式和風(fēng)格上的對等。
4. 結(jié)束
文章從文體功能角度出發(fā),結(jié)合功能翻譯理論,從靜態(tài)和動態(tài)對漢語新年賀卡英譯譯例進(jìn)行對比,可得:文體功能與翻譯形式間相互聯(lián)系,關(guān)注文體功能有利于選擇合適的翻譯形式,傳達(dá)新年的祝福之意,展示賀卡語的寓意美,使賀卡譯文具有感染力。
參考文獻(xiàn):
[1]姚宇,謬稷輝.賀卡英語[M].北京:宇航出版社,1993.
[2]童慶炳.童慶炳談文體創(chuàng)造[M].開封:河南大學(xué)出版社,2008.
[3]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
[4]諾德著;張美芳,王克非主譯.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[5]陳晦.英語賀卡中的語用前提[J].山東外語教學(xué),2003.
[6]唐詠梅.英漢祝福語差異分析[J].湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2008