摘 要:雖然國(guó)內(nèi)不乏分析電影片名翻譯的文章,但大都對(duì)電影片名泛泛而談,對(duì)各種翻譯理論的運(yùn)用也都莫衷一是。本文在將片名分類的基礎(chǔ)上,探討了地名類片名的翻譯及其所遵循的“功能對(duì)等”原則。
關(guān)鍵詞:翻譯;電影;片名;意符;功能對(duì)等
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-12--02
“如何翻譯”是翻譯界永恒的話題。而具體到一些電影片名的翻譯,遵從不同的翻譯理論,得到的結(jié)果也都大相徑庭。如采用歸化和異化兩種不同的策略,電影Rebecca這一片名就可以有《麗貝卡》(異化)和《蝴蝶夢(mèng)》(歸化)這兩種譯名[1]。而依據(jù)翻譯目的論,將電影Gone with the Wind譯為《亂世佳人》更能“打開觀眾的心靈” [2],因其不僅反映了影片主題,更是起到了宣傳影片、吸引觀眾的目的;但如果遵循尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論,則《飄》這一譯名既成功地“以最自然的方式再現(xiàn)”原片名所包含的全部信息,也使中國(guó)觀眾看到“飄”時(shí)能產(chǎn)生與西方觀眾看到Gone with the Wind時(shí)一樣的聯(lián)想[3]。誠(chéng)然,在翻譯問(wèn)題上沒(méi)有“放之四海皆真理”的理論,但目前討論電影片名翻譯時(shí)往往不加分類、一把抓的做法也加劇了該領(lǐng)域的“亂象”。因?yàn)榧热晃覀冊(cè)谔幚矸g時(shí),會(huì)將西方的地名、人名、諺語(yǔ)、故事類標(biāo)題分門別類地討論,為什么對(duì)電影片名的翻譯,我們不加以細(xì)分呢?因此筆者會(huì)在下文僅就地名類片名的翻譯探究一番,望能拋磚引玉,引發(fā)讀者對(duì)片名翻譯的新的思考。
結(jié)合了文字、聲音、圖像的電影,不僅是一種新的傳播技術(shù),更是一種新的藝術(shù)形式,它雖然晚于書籍、廣播出現(xiàn),卻迅速占據(jù)了20世紀(jì)的舞臺(tái)中心[4]。雖然電影有諸多功能,但電影畫面所承載的“藝術(shù)表現(xiàn)”功能很大程度上決定了電影是一個(gè)文化意符的載體,因此就其本質(zhì)來(lái)說(shuō),電影是一種“有關(guān)聯(lián)的意符”(Signs of relation)[5]。而地名本身作為一種“文化現(xiàn)象”, 它的產(chǎn)生、演變與當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言、文化內(nèi)涵、風(fēng)土民俗等諸多因素有著密切的關(guān)系[1]。無(wú)疑當(dāng)一部電影將地名作為片名時(shí),該意符的文化關(guān)聯(lián)效應(yīng)更為凸顯。因此在翻譯地名類片名時(shí),譯者要盡可能地保留地名所關(guān)聯(lián)的文化指涉。
基于這樣的立論,本文將地名類片名分成兩種情況加以分析。
第一種情況:片名中的地名本身包含了英美國(guó)家歷史、社會(huì)、語(yǔ)言、文化的意義。以片名Philadelphia、Mulholland Dr.為例。
電影《費(fèi)城故事》的英文原名為Philadelphia,影片講述了一名同性戀律師因患艾滋病而被上司構(gòu)陷解雇。他找到另一名男律師尋求幫助,在克服了對(duì)方對(duì)艾滋病的恐懼以及社會(huì)對(duì)同性戀的偏見后,最終打贏了官司。Philadelphia一詞來(lái)源于希臘語(yǔ)Φιλαδ?λφεια,其中φ?λο? (philos ) 意為“愛”,而 δελφ?? (adelphos) 則意為“兄弟”,因此在美國(guó),費(fèi)城也被稱為“兄弟友愛之城”(The City of Brotherly Love)?!顿M(fèi)城故事》的同性戀及同性友愛的雙重主題也正好契合了Philadelphia一詞的寓意。影片導(dǎo)演也承認(rèn),在費(fèi)城取景,又以費(fèi)城為片名,無(wú)疑增強(qiáng)了地名與影片主題之間的共鳴[2]。對(duì)于有著如此豐富寓意的地名,中文譯名“費(fèi)城”即已失去了Philadelphia的詞源學(xué)內(nèi)涵和文化寓意,更不用說(shuō)中國(guó)觀眾看到《費(fèi)城故事》能像西方觀眾看到Philadelphia一樣能會(huì)心一笑了。倘若為了保留Philadelphia一詞所隱射的電影主題,而把片名譯成《兄弟友愛之城》,則完全跨越了中國(guó)觀眾對(duì)“費(fèi)城”所直接反映的地理經(jīng)驗(yàn)。因此作為譯者翻譯此片名時(shí)擔(dān)負(fù)著跨文化交際的使命,即要將費(fèi)城通過(guò)影片的詮釋在中文語(yǔ)境下建立其與“同性友愛”意符的聯(lián)系,所以將片名直譯為《費(fèi)城》或許是增加這種效應(yīng)的最優(yōu)選擇。
另一個(gè)典型的例子是電影Mulholland Dr.,異化的翻譯策略是將其直譯為“穆赫蘭大道”,而歸化的翻譯策略便是將其譯為《失憶大道》。作為地名的Mulholland Dr.(穆赫蘭大道)是位于南加州的一條公路,為了紀(jì)念它的設(shè)計(jì)者威廉·穆赫蘭(William Mulholland)而得名。穆赫蘭大道被認(rèn)為是好萊塢的代名詞,因其沿途不僅有洛杉磯盆地的美景,還有著名的好萊塢標(biāo)記,以及眾多影星、富翁的豪宅別墅,旅行者在路上行駛便能“親身感受好萊塢的歷史”。許多文學(xué)、影視作品中都能找到Mulholland Dr. 這個(gè)地名,如1996年拍攝的電影Muholland Fall,英國(guó)電影評(píng)論家David Thomson1998年所著的Beneath Mulholland: Thoughts on Hollywood and Its Ghosts,還有美國(guó)搖滾樂(lè)隊(duì)The Gaslight Anthem 2012年的專輯里也有名為“Mulholland Dr.”的歌曲。無(wú)論是電影,還是書籍、歌曲,“穆赫蘭大道”這個(gè)地名都傳遞了晦澀、陰郁、夢(mèng)境的意象,因?yàn)樗砹私疱X、欲望和名譽(yù),也象征著好萊塢夢(mèng)的浮起沉落,這恰好符合了影片Mulholland Dr.夢(mèng)幻的表現(xiàn)手法、詭異迷離的氛圍以及好萊塢夢(mèng)沉浮錄的主題。但將片名譯為《穆赫蘭大道》后,且不論有多少中國(guó)觀眾熟悉這個(gè)地名,地名本身包含的意象怕是無(wú)法借由片名傳遞給觀眾了。但正是因?yàn)槎嗄陙?lái)的跨文化交際并未實(shí)現(xiàn)中文語(yǔ)境下“穆荷蘭大道”與此寓意的關(guān)聯(lián),因此譯者實(shí)則承擔(dān)了這樣的使命,所以《穆荷蘭大道》這一譯名依舊是一個(gè)較優(yōu)的選擇。
另一種情況是片名中的地名本身并無(wú)特別含義,但是經(jīng)由電影的傳播成為了某種象征的符號(hào)。以Waterloo Bridge、Brokeback Mountain為例。
1940年的影片《魂斷藍(lán)橋》已經(jīng)成為了一個(gè)跨時(shí)代的銀幕傳奇,與歷史上所有偉大的愛情悲劇一樣,片中羅伊和瑪拉以悲劇告終的愛情故事也跨越了時(shí)空、語(yǔ)言和種族,打動(dòng)了每一名觀眾。其實(shí)電影原本的英文片名為Waterloo Bridge,指的是英國(guó)倫敦的滑鐵盧橋,而中文片名《魂斷藍(lán)橋》中的“藍(lán)橋”則位于陜西藍(lán)田縣的蘭峪水上,其典故出自“尾生抱柱”的故事?!肚f子·盜趾》中有“尾生與女子期于梁下,女子不來(lái),水至不去,抱梁柱而死?!盵3]后以藍(lán)橋隱喻悲劇的男女愛情。影片本以橋做片名,并無(wú)特別含義,只因男女主人公在滑鐵盧橋相遇,又以女主角在滑鐵盧橋自殞收?qǐng)?,橋成了羅伊和瑪拉愛情悲劇的見證。之后英國(guó)詩(shī)人Windy Cope寫了一首名為After the Lunch的詩(shī),描寫了一對(duì)在滑鐵盧橋上分別的戀人[5]。而這首詩(shī)也在2008年被英國(guó)作曲家Jools Holland改編成名為“Waterloo Bridge”的歌曲?;F盧橋正是通過(guò)影視、文學(xué)、音樂(lè)的形式在西方觀眾中逐漸成為了悲劇愛情的象征。盡管《魂斷藍(lán)橋》的譯名能在中國(guó)觀眾心里喚起愛情悲劇的聯(lián)想,起到了傳遞影片信息、彌合文化差異的作用,但是這種聯(lián)想是由“藍(lán)橋”包含的典故引起的,而非“滑鐵盧橋”;其次,滑鐵盧橋是在同名電影成為經(jīng)典之后,并借助文學(xué)、音樂(lè)的傳播才具備了愛情悲劇的寓意。因此《魂斷藍(lán)橋》這個(gè)譯名在跨文化交際中無(wú)形中削弱了滑鐵盧橋的象征意義,這導(dǎo)致滑鐵盧橋這個(gè)地名無(wú)法讓中國(guó)觀眾喚起對(duì)于愛情的聯(lián)想,可以說(shuō)這樣的譯名在跨文化交際上是失敗的。
地名借助電影成為文化符號(hào)的另一個(gè)例子是李安2005的電影《斷背山》(Brokeback Mountain)。影片改編自同名小說(shuō)。小說(shuō)中斷背山本是一個(gè)虛構(gòu)的地名,用以象征與世隔絕的孤獨(dú)[6]。忠實(shí)原著的李安也通過(guò)美輪美奐的視覺圖像將“斷背山”描繪成一個(gè)遠(yuǎn)離社會(huì)偏見、同性戀愛人釋放自由的夢(mèng)境之地,這也使得“Brokeback Mountain”一詞現(xiàn)在成了一個(gè)文化的隱喻(Cultural Metaphor)[7],即同性愛情的象征。而在中文的語(yǔ)境里,“斷背山”一詞也儼然成了“同性戀”的指代。倘若Brokeback Mountain像當(dāng)初的Waterloo Bridge一樣被翻譯成諸如《山的那一頭》這樣的片名[4],雖然這樣的中文片名藝術(shù)氣息十足,也符合國(guó)人的審美,但無(wú)疑會(huì)削弱“斷背山”一詞在日后能形成的“意符關(guān)聯(lián)”效應(yīng)。
小結(jié):
21世紀(jì)的今天,各種無(wú)孔不入的新媒體已經(jīng)大大加速了信息的流通和傳播。一部電影往往在上映之前,便通過(guò)平面、電視、網(wǎng)絡(luò)媒體的宣傳、電影公司的各種參展、造勢(shì)以及投放的植入廣告將有關(guān)電影的各種賣點(diǎn)介紹給了大眾。相較于過(guò)去,影片名傳達(dá)影片內(nèi)容、吸引觀眾的作用已大不如前。因此,將片名翻譯視為宣傳產(chǎn)品“電影”,目的是提高上座率、增加利潤(rùn)”[8]的觀點(diǎn)恐怕難說(shuō)與時(shí)俱進(jìn)。而為了保留片名中地名的文化指涉,實(shí)現(xiàn)翻譯過(guò)程中跨文化交際的功能,我們還是需要遵循根據(jù)尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等原則”,即譯者追求的不是源語(yǔ)言與目的語(yǔ)言之間字句上形式的對(duì)應(yīng),而是要將源語(yǔ)言中的文化因素反映在目的語(yǔ)言里,達(dá)到功能上的對(duì)等(functional equivalence)[6]。而這不僅僅需要譯者翻譯地名類片名時(shí)要有扮演跨文化交際使者的“文化自覺”[5],更要求譯者、批評(píng)家做好充足的功課,把握每一部影片名中地名作為“文化意符”的本質(zhì)。
注釋:
[ 1]吳爽, 從電影片名看翻譯中的歸化和異化,《北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》, 2005(04).
[ 2]鄭玉琪, 王曉冬, 小議電影片名的英漢翻譯原則,《中國(guó)翻譯》, 2006(02).
[ 3]葉子南, 《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》, 清華大學(xué)出版社, 2008.
[ 4]殷曉蓉, 《社網(wǎng)絡(luò)傳播文化: 歷史與未來(lái)》, 清華大學(xué)出版, 2006, p.74
[ 5]Johannes Ehrat , Cinema And Semiotic: Peirce And Film Aesthetics, Narration, And Representation, Toronto: University of Toronto Press, 2005, p.166
[ 6]吳階平(編), 季羨林(編), 吳傳鈞(編), 《20世紀(jì)中國(guó)學(xué)術(shù)大典: 地理學(xué)》, 第 51 卷.
[ 7]http://articles.philly.com/1993-12-16/entertainment/25942639_1_brotherly-love-philadelphia-museum-sameric [2013-4-12]
[ 8]吳越, 《中國(guó)古橋》, 江西出版集團(tuán),百花洲文藝出版社, 2009.
[ 9]Windy Cope, Serious Concerns, London: Faber Faber, 1993.
[ 10] Gary Needham, Brokeback Mountain, Edinburgh: Edinburgh University Press, 2010.
[ 11] William R. Handley, `The Brokeback Book: From Story to Cultural Phenomenon, Lincoln: University of Nebraska Press, 2011, p.15
[ 12] 事實(shí)上Brokeback Mountain在匈牙利上映時(shí)的譯名便不是“斷背山”一詞對(duì)應(yīng)的匈牙利語(yǔ),而是Túl a barátságon (超越友誼). 見International Movie Database (http://www.imdb.com/title/tt0388795/releaseinfo?ref_=tt_ql_9)
[ 13]李群, 片名翻譯對(duì)“忠實(shí)”的顛覆——電影片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù), 《北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》, 2002(5).
[ 14]葉子南, 《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》, 清華大學(xué)出版社, 2008, p8.
[ 15]羅選民, 楊文地, 文化自覺與典籍英譯, 《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》, 2012(05).