摘 要:美學(xué)是研究人對(duì)現(xiàn)實(shí)的審美關(guān)系和審美意識(shí),美的創(chuàng)造、發(fā)展及其規(guī)律的科學(xué)。翻譯美學(xué)研究譯者對(duì)原文的審美活動(dòng)、審美判斷、審美欣賞以及翻譯過(guò)程中富有的創(chuàng)造性的審美再現(xiàn)。四字格在文學(xué)上多以比喻、排比、對(duì)偶等修辭出現(xiàn)在文學(xué)作品中,其華麗豐富的辭藻與優(yōu)美和諧的音韻成為漢語(yǔ)中表現(xiàn)文字美感的重要藝術(shù)形式。本文從翻譯美學(xué)的角度,研究在英漢翻譯中使用四字格結(jié)構(gòu)的作用及其在促進(jìn)譯本與讀者審美共鳴中所表現(xiàn)的美學(xué)價(jià)值。
關(guān)鍵詞:四字格;翻譯美學(xué);價(jià)值
作者簡(jiǎn)介:付曉丹(1976-),女,陜西漢中人,陜西理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-12--02
一、引言
美學(xué)是研究人對(duì)現(xiàn)實(shí)的審美關(guān)系和審美意識(shí),美的創(chuàng)造、發(fā)展及其規(guī)律的科學(xué)。翻譯美學(xué)研究譯者對(duì)原文的審美活動(dòng)、審美判斷、審美欣賞以及翻譯過(guò)程中富有的創(chuàng)造性的審美再現(xiàn)。四字格具有結(jié)構(gòu)工整、音韻和諧、簡(jiǎn)潔明快等鮮明的特色,四字格在文學(xué)上多以比喻、排比、對(duì)偶等修辭出現(xiàn)在文學(xué)作品中,成為漢語(yǔ)中表現(xiàn)文字美感的重要藝術(shù)形式。本文從翻譯美學(xué)的角度,研究在英漢翻譯中使用四字格結(jié)構(gòu)的作用及其在促進(jìn)譯本與讀者審美共鳴中所表現(xiàn)的美學(xué)價(jià)值。
二、翻譯中的美學(xué)情結(jié)
美學(xué)(aesthetics)的誕生可追溯到18世紀(jì)德國(guó)啟蒙思想家、哲學(xué)家和美學(xué)家鮑姆加登(Alexander Gottlieb Baumgarten)。他于1750年出版的《美學(xué)》中首次明確地提出創(chuàng)立一門新的學(xué)科Aesthetica,即美學(xué)。這標(biāo)志著美學(xué)作為一門獨(dú)立的學(xué)科在西方問(wèn)世,而他本人也因此被公認(rèn)為“美學(xué)之父”。
美學(xué)是研究人感性的學(xué)科,即對(duì)人的感覺(jué)、情感、欲望、想象、幻象和直覺(jué)進(jìn)行研究的學(xué)科。從美學(xué)思考所依托的知識(shí)形態(tài)來(lái)看,西方美學(xué)經(jīng)歷了五個(gè)發(fā)展階段[1],并且在各個(gè)階段有占主導(dǎo)地位的美學(xué)形態(tài),即本質(zhì)論美學(xué)、神學(xué)美學(xué)、認(rèn)識(shí)論美學(xué)、語(yǔ)言論美學(xué)和文化論美學(xué)。美學(xué)在中國(guó)屬于一門年輕的學(xué)科,王國(guó)維等在20世紀(jì)初開(kāi)始推廣美學(xué),標(biāo)志著美學(xué)學(xué)科在中國(guó)的誕生。到20世紀(jì)末,我國(guó)美學(xué)研究呈現(xiàn)出百花齊放、百家爭(zhēng)鳴的繁榮發(fā)展階段。
中國(guó)傳統(tǒng)譯論的理論基礎(chǔ)就是美學(xué)[2]。翻譯美學(xué)研究譯者對(duì)原文的審美活動(dòng)、審美判斷、審美欣賞以及翻譯過(guò)程中富有的創(chuàng)造性的審美再現(xiàn)。我國(guó)的翻譯理論在思維模式上更傾向于從主觀的而非客觀的、感性的而非理性的、體驗(yàn)的而非分析的角度來(lái)品評(píng)翻譯和譯品[3]。我國(guó)早期的翻譯家曾提出了不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),道安的“案本而傳”,嚴(yán)復(fù)的 “信達(dá)雅”以及錢鐘書(shū)的“入于化境”。這些譯論蘊(yùn)涵著豐富的美學(xué)思想,體現(xiàn)了信、和、含蓄的美學(xué)特點(diǎn)。魯迅先生曾在《漢文學(xué)史綱要》中提出了“三美”之說(shuō):意美以感心,音美以感耳,形美以感目。我國(guó)傳統(tǒng)譯論所體現(xiàn)的思維模式從認(rèn)知學(xué)、倫理學(xué)、美學(xué)的角度體現(xiàn)了美的翻譯藝術(shù)和鮮明的美學(xué)特征。
三、四字格的翻譯美學(xué)價(jià)值體現(xiàn)
中國(guó)傳統(tǒng)文化以均衡勻稱為美,《文心雕龍.麗辭篇》中就提出“造化賦形,支體必雙;神理為用,事不孤立。夫心生文辭,運(yùn)裁百慮,高下相須,自然成對(duì)”,這是六朝時(shí)期華美駢文的美學(xué)觀點(diǎn),這種審美心理對(duì)漢語(yǔ)有潛移默化的影響。四字格具有語(yǔ)音上朗朗上口、頓挫有力、悅耳動(dòng)聽(tīng),形式上整齊勻稱、平衡和諧,語(yǔ)義上言簡(jiǎn)意賅、短小精悍、含蓄優(yōu)美的特點(diǎn),英漢翻譯中使用四字格結(jié)構(gòu)在促進(jìn)譯本與讀者審美共鳴中表現(xiàn)出一定的美學(xué)價(jià)值。
1.音韻美
著名美學(xué)家朱光潛先生說(shuō): “我讀音調(diào)鏗鏘, 節(jié)奏流暢的文章, 周身筋肉仿佛作同樣有節(jié)奏的運(yùn)動(dòng);如果音調(diào)節(jié)奏上有毛病, 我的周身筋肉都感受到局促不安。”可見(jiàn)音韻美對(duì)讀者產(chǎn)生較大影響,美的節(jié)奏給讀者以愉悅的感受,英譯漢中四字格的恰當(dāng)運(yùn)用是實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)音韻美的一個(gè)重要途徑。語(yǔ)言不僅有交際功能,還具有審美功能。語(yǔ)言內(nèi)在的音樂(lè)性驅(qū)使人們說(shuō)話、寫(xiě)作時(shí)選擇具有節(jié)奏感和韻律美的詞語(yǔ),獨(dú)享或與人共享審美愉悅,這是音韻美的人類認(rèn)知共性。[4]漢語(yǔ)音美的外在表現(xiàn)在于疊音詞(reduplicated word),這是漢語(yǔ)基本由單音節(jié)構(gòu)成而造成的一種特殊的美學(xué)效果。例如英國(guó)作家狄更斯(Dickens)在他的名著《大衛(wèi).科波菲爾》第一章中有一句:
It was remarked that the clock began to strike, and I began to cry, simultaneously.
譯:據(jù)說(shuō)鐘聲當(dāng)當(dāng)一響,不早不晚,我就呱呱墜地了。(徐淵沖譯)
全句前十八個(gè)音節(jié)使用了抑揚(yáng)格,徐淵沖先生將其譯成“當(dāng)當(dāng)一響”和“呱呱墜地”的疊韻對(duì)仗形式使譯文富有音韻美。朱自清先生在散文《匆匆》里多處使用了疊詞,如:
早上我起來(lái)的時(shí)候,小屋里射進(jìn)兩三方斜斜的太陽(yáng)。太陽(yáng)它有腳啊,輕輕悄悄地挪移了,我也茫茫然跟著旋轉(zhuǎn)。
譯:When I get up in the morning, the slanting sun casts two or three squarish patches of light into my small room. The sun has feet too, edging away softly and stealthily. And, without knowing it, I am already caught in its revolution.
在原文中作者使用了疊詞“輕輕悄悄”、“茫?!睂?shí)現(xiàn)了視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)互相融合,在翻譯中使用了“softly and stealthily”即用押頭韻與原文的疊韻相符,又巧妙地表達(dá)了作者對(duì)時(shí)間流逝的嘆息與無(wú)奈。
2. 結(jié)構(gòu)美
漢語(yǔ)中的四字詞多見(jiàn)于詩(shī)詞、駢文和辭賦,現(xiàn)代漢語(yǔ)中也不勝枚數(shù)。四字詞在形式上具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、對(duì)仗工整的特點(diǎn),合理的運(yùn)用可以使譯文簡(jiǎn)潔明快,富有文采,取得很好的修辭效果。例如:
Studies serve for delight, for ornament and, for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement and disposition of business.( Francis Bacon: Of Studies)
譯: 讀書(shū)足以怡情,足以博采,足以長(zhǎng)才。其怡情也,最見(jiàn)于獨(dú)處幽居之時(shí);其博采也,最見(jiàn)于高談闊論之中;其長(zhǎng)才也,最見(jiàn)于處事判事之際。[5](王佐良)
著名翻譯家王佐良先生將其中的delight, ornament, ability 三個(gè)名詞分別譯成“足以怡情”,“足以博采”,“足以長(zhǎng)才”,四字格和排比修辭的使用使得譯文節(jié)奏明快,朗朗上口,意味雋永,統(tǒng)領(lǐng)全文,實(shí)乃畫(huà)龍點(diǎn)睛之筆。緊接著將文中privateness and retiring, discourse, judgement and disposition of business 又巧妙地運(yùn)用四字格翻譯成“獨(dú)處幽居”,“ 高談闊論”,“ 處事判事”,四字詞翻譯不僅很好地保留了原文的“形”和“意”,還充分發(fā)揮了漢語(yǔ)的獨(dú)特優(yōu)勢(shì),利用四字格形式使譯文鏗鏘有力,順口悅耳,不僅文采燦爛,而且將原句的內(nèi)涵做了深刻闡揚(yáng)和藝術(shù)的發(fā)揮。
3.語(yǔ)義美
翻譯是將一種語(yǔ)言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言文化中的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),意義的交流必須通過(guò)語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn),而每種語(yǔ)言都是一個(gè)獨(dú)特文化的部分和載體,所以我們?cè)谵D(zhuǎn)換一個(gè)文本的語(yǔ)言信息時(shí),也在傳達(dá)其蘊(yùn)含的文化意義[7] 。翻譯時(shí)結(jié)合英漢語(yǔ)言的文化差異,考慮到語(yǔ)言、語(yǔ)境等因素,用動(dòng)態(tài)眼光審視譯文與原文,恰當(dāng)使用四字結(jié)構(gòu)有效地概括和再現(xiàn)原文的意義與意境,盡量使譯文在語(yǔ)言、思維、文化和審美藝術(shù)上構(gòu)成包括作者的創(chuàng)作過(guò)程、文本的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、讀者的閱讀過(guò)程三位一體的結(jié)構(gòu)框架。在對(duì)譯文閱讀接受過(guò)程中,讀者的審美情趣、人生經(jīng)驗(yàn)、生活閱歷、人文素養(yǎng)和文化背景等諸多因素的總和構(gòu)成了讀者的審美期待視野,譯者在翻譯過(guò)程中結(jié)合文本的文化背景,在原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間實(shí)現(xiàn)語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,既保留了原語(yǔ)的文辭特征又傳遞了文化語(yǔ)義,使讀者的期待視野既滿足又得到了一定的提升,從而達(dá)到審美共性。
例如:It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compound from silence of bee and flower and ocean and land.
譯: 綠草凄凄,白云冉冉,彩蝶翩翩,這日子是如此清新可愛(ài);蜜蜂無(wú)言,春花不語(yǔ),海波聲咽,大地音沉,這日子是如此安靜。
這句翻譯中四字詞的運(yùn)用既增加了音韻上的美感,又營(yíng)造出如詩(shī)如畫(huà)的恬靜清幽的意境,給讀者創(chuàng)造出身臨其境的美妙感覺(jué)。譯者作為翻譯審美實(shí)踐中的主體不同于單純的鑒賞家,而是肩負(fù)著雙重的任務(wù)進(jìn)入審美實(shí)踐:信息解碼和編碼。既要對(duì)原文審美意象進(jìn)行解析又要對(duì)審美信息再現(xiàn)。
四、結(jié)語(yǔ)
文學(xué)翻譯是藝術(shù)的再創(chuàng)作過(guò)程,譯文不能過(guò)于拘泥于原文的表達(dá)形式。四字格是漢語(yǔ)特有的一種表達(dá)形式,在翻譯中恰當(dāng)使用四字格可以達(dá)到意想不到的修辭效果,翻譯美學(xué)將翻譯理論和美學(xué)特征相結(jié)合,表現(xiàn)語(yǔ)言表達(dá)的美學(xué)內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn):
[1]吉爾伯特,庫(kù)恩.美學(xué)史[M],夏乾豐譯,上海:上海譯文出版社,1989:381.
[2]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005:7.
[3]張柏然、張思潔. 中國(guó)傳統(tǒng)譯論的美學(xué)辨,現(xiàn)代外語(yǔ)[J],1996(4).
[4]陳宏薇,李亞丹. 新編漢英翻譯教程[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[5]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.