摘 要: 語言是文化的載體,反映了文化的內(nèi)容。一個(gè)民族的特有文化會在其使用的語言上有所體現(xiàn)。漢語體現(xiàn)著中華五千年文明,其中有許多詞語具備民族特色。中西方文化間的差異使得很多漢語詞語在西方文化中不可理解。翻譯的目的是目的與讀者理解原文含義,因此在漢英中處理文化詞的翻譯問題時(shí),譯者應(yīng)先搞清楚文化詞的具體含義,進(jìn)行再創(chuàng)造,用目的語讀者能夠理解的方式翻譯。
關(guān)鍵詞:文化差異;文化詞;翻譯策略
作者簡介:杜金燕(1983-),女,漢族,河南新鄉(xiāng)市人,英語碩士,助教,研究方向:英漢翻譯。
[中圖分類號]:H059[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-12--01
一、文化與語言
語言與文化相互依賴、相互影響。一方面,語言是文化的重要載體,是文化的一部分,對文化起著重要作用。另一方面,語言又受文化的影響,反映文化??梢哉f,語言反映一個(gè)民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。
因此,可以說每種語言都可以按照其反應(yīng)的內(nèi)涵分為兩類:反應(yīng)人類共同文化概念的普通詞匯和反應(yīng)本民族特有文化的文化詞匯。
二、文化詞和漢語文化詞的翻譯困境
文化詞語指蘊(yùn)含社會文化意義的詞匯。這里的文化意義指社會賦予詞語的引申義、聯(lián)想意義、比喻意義、象征意義等。文化詞語與民族心理、民情風(fēng)俗、社會政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史等因素密切相關(guān),是一種語言詞匯中最活躍的部分。如:諺語、習(xí)語、及其他固定表達(dá)。
在我國引進(jìn)的當(dāng)代國外語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)文庫中,
中國有五千年的文明,這期間孕育了豐富的民族特色詞匯表達(dá)中華民族特有的文化內(nèi)涵。由于時(shí)間、地理、和歷史等諸多原因,中西方文化存在很大的差異。這些獨(dú)具中華民族內(nèi)涵的詞匯所表達(dá)的文化含義在西方社會是不同的或者不存在的。對這些文化負(fù)載詞的處理往往是漢英翻譯的一大難點(diǎn)。
三、漢語文化詞英譯的策略
目的論提出翻譯目的是整個(gè)翻譯活動最終標(biāo)準(zhǔn)。因此只要能夠達(dá)到原文的交際目的,翻譯方法可以多種多樣。本文從大量例子中來分析并提出幾種最常用的漢語文化詞英譯的策略。
1音譯法:
音譯法是指用音位為單位在英語譯文中保留漢語的發(fā)音以便突出原文主要語言功能的翻譯方法。國際交流中常用此法。如我們所熟悉的沙發(fā)(sofa)、漢堡包(hamburger)等詞匯都是英語詞匯直接音譯而成的。隨著使用的次數(shù)越來越多,這些詞已經(jīng)成為漢語詞匯的一部分。為了強(qiáng)調(diào)原語言文化特征,許多漢語文化詞翻譯時(shí)采用此法。如磕頭(kowtow)、功夫(kungfu)等,這些蘊(yùn)含漢語文化特色的詞匯在英語中沒有對應(yīng)概念,因此采用音譯法可以其文化內(nèi)涵一起傳播到英語社會。
2直譯法:
直譯法是指在不違背英語文化傳統(tǒng)的前提下,在譯文中完全保留漢語的指稱意義,求得內(nèi)容與形式相符的方法。直譯不僅能傳達(dá)原語言的內(nèi)涵意義,而且能夠再現(xiàn)原語言的社會文化信息,是豐富語言、促進(jìn)文化交流的理想途徑。很多漢語的文化詞采取直譯的方法也能夠?yàn)槟康恼Z讀者所理解。比如:
(1)“經(jīng)濟(jì)特區(qū)”和“一個(gè)中國政策”是中國社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展的特有產(chǎn)物,蘊(yùn)含著獨(dú)特的中國經(jīng)濟(jì)文化,然而直譯成one China Policy 和 special economic zone 能夠充分表達(dá)原文含義,也能夠?yàn)橥鈬x者所理解。
3 直譯加注解:
直譯可以保留原文的形式,而注解又可以幫助目的與讀者理解原文。因此直譯加注解是漢語文化詞英譯時(shí)很常用的一種方法。例如:
(2)在戲園里,我坐在你旁邊,看臺上的武戲,你還詳細(xì)地給我解釋劇中清節(jié)?!秹簟钒徒?/p>
While I sat beside you inside a theater watching the fighting scenes of a Peking opera, you explained its story to me in great detail.
原文中“武戲”特指京劇中的武打場面,跟西方的武打戲有一定差距,因此譯文中采取了在the fighting scenes后面加上了Peking opera這一隱含的文化信息,更貼近原文的含義。
4 意譯法:
意譯法是指譯者在受到譯入語社會文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能相似的方法。例如:
(3)我提到的那個(gè)事兒十拿九穩(wěn)。
The matter that I mentioned is in the bag.
(4)這些游客來自五湖四海。
The visitors come from all over the world.
(5)五香牛肉 spicy beef
(6)但有時(shí)也兼做點(diǎn)農(nóng)作,芒種的時(shí)節(jié),便幫人家插秧?!稙榕`的母親》柔石
Sometimes he also worked in the fields; early each summer he turned farm-hand, transplanting rice for other people.
“芒種”屬于中國24節(jié)氣之一,大約在每年的6月上、中旬,是農(nóng)村夏收夏種的時(shí)節(jié)。然而這一節(jié)氣劃分法在西方并不使用。因此譯文中采取了只將其所指含義翻譯出來。
四、總結(jié)
翻譯是文化交流的媒介。譯者通過翻譯使兩種文化得以順利地交流溝通,是兩種語言文化之間的“媒人”。語言和社會文化及交流密不可分,因此語言的掌握不能“只見樹木不見森林”。好的譯者要充分了解目的語和譯入語兩種語言文化。在處理漢英文化詞翻譯問題時(shí),譯者必須充分了解該詞所處的中國特有的社會文化背景及其文化內(nèi)涵,解讀詞匯背后的含義。除此之外,還要掌握漢英文化詞翻譯的策略和技巧。只有同時(shí)具備了知識和相關(guān)技巧,才能達(dá)到翻譯的最終目的。
參考文獻(xiàn):
[1] LarryA.Samovar,RichardE.Porter,LisaA.Stefani. Communication Between Cultures [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[2] 陳宏薇. 漢英翻譯基礎(chǔ) [M]. 上海:上海外語教育出版社,2009.
[3] 吳揚(yáng)才. 風(fēng)景名勝解說詞英譯 [J]. 英語天地,1995, 05.
[4] 張培基. 英譯中國現(xiàn)代散文選 [M]. 上海:上海外語教育出版社,2005.