• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    品讀《新概念英語》,賞析英語高級(jí)句式

    2013-12-31 00:00:00竺嬋楨
    新東方英語 2013年12期

    英語寫作離不開各類句式的靈活運(yùn)用,在掌握一定詞匯量的基礎(chǔ)上對(duì)句式進(jìn)行變換往往可以使文章更具表現(xiàn)力。英語句式大致可以從以下幾個(gè)方面進(jìn)行分類:從長(zhǎng)度的角度來看,有長(zhǎng)句和短句;從語氣的角度來看,有陳述句、疑問句、祈使句和感嘆句;從結(jié)構(gòu)的角度來看,有簡(jiǎn)單句和復(fù)合句;從修辭的角度來看,有比喻句、排比句、對(duì)偶句等;從信息重心的角度來看,有圓周句和松散句。這些句式的交替運(yùn)用、巧妙組織能使文章波瀾起伏,使文意收放自如,因此大家在英語寫作中學(xué)會(huì)使用這些句式非常重要。

    上述句式中的絕大多數(shù)都是讀者所熟悉的,因此運(yùn)用起來并不困難,唯獨(dú)圓周句和松散句可能對(duì)讀者來說相對(duì)比較陌生。在本文中,筆者就以《新概念英語》中的句子為例著重討論這兩種高級(jí)句式。

    首先,我們來看何為圓周句和松散句,并以《新概念英語》中的句子為例來具體分析這兩種句式結(jié)構(gòu)。

    在圓周句中,主要信息或?qū)嵸|(zhì)部分遲遲不出現(xiàn),形成一種懸念,藉以抓住讀者的注意力。隨著句子一步步展開,一層層深入,整句的關(guān)鍵意思在句末有力地表達(dá)出來。

    例1 The more expensive kind of antique shop where rare objects are beautifully displayed in glass cases to keep them free from dust is usually a forbidding place.

    高檔一點(diǎn)的古玩店為了防塵,把文物漂亮地陳列在玻璃柜子里,那里往往令人望而卻步。(選自《新概念英語3》第34課)

    分析:這句話里相繼出現(xiàn)了多個(gè)動(dòng)詞,因而會(huì)給讀者造成理解上的困惑:到底哪個(gè)才是謂語動(dòng)詞?我們不妨先把主語找出來。不難發(fā)現(xiàn),該句主語是“高檔一點(diǎn)的古玩店”(the more expensive kind of antique shop)。句子中間的where從句是修飾主語的定語從句。作者想表述的中心意思是“這些古玩店令人望而卻步”,而“令人望而卻步”(is usually a forbidding place)這個(gè)重點(diǎn)信息卻直到句末才出現(xiàn),讀者讀到句子末尾才能了解整個(gè)句子的中心信息。這樣的句子就符合圓周句的特征。

    Why people are prepared to tolerate a four-hour journey each day for the dubious privilege of living in the country is beyond me.

    人們?yōu)槭裁辞樵该刻煸诼飞媳疾ㄋ膫€(gè)小時(shí)去換取值得懷疑的鄉(xiāng)間的優(yōu)點(diǎn),我是無法理解的。(選自《新概念英語3》第41課)

    分析:這句話的中心信息(is beyond me)到句尾才出現(xiàn),前面是why引導(dǎo)的一個(gè)主語從句。讀者在閱讀前面的信息時(shí)不能理解這句話要表達(dá)什么意思,一直看到最后才恍然大悟。這樣的句子也是典型的圓周句。

    在松散句中,作者在句子的開頭會(huì)首先給出中心信息,因而讀者看到最初的幾個(gè)詞就能知道這句話的大意,隨后句子附加大量的修飾語或細(xì)節(jié)用于補(bǔ)充說明。松散句有時(shí)因?yàn)樘L(zhǎng),包含的附加信息太多,也會(huì)干擾到讀者對(duì)句子的理解。

    例1 Fortunately for them, the Bank of England has a team called Mutilated Ladies which deals with claims from people who fed their money to a machine or to their dog.

    對(duì)于英國人來說,值得慶幸的是英國銀行有一個(gè)殘鈔鑒別組,負(fù)責(zé)處理那些把錢塞進(jìn)機(jī)器或塞給狗的人提出的索賠要求。(選自《新概念英語3》第7課)

    分析:在這句話中,作者想要傳遞的中心意思“英國銀行有一個(gè)組”(the Bank of England has a team)在句首就直截了當(dāng)?shù)卣f出了,之后作者對(duì)“這是一個(gè)什么樣的組”進(jìn)行追加敘述。作者先用過去分詞短語called Mutilated Ladies作第一層定語,告訴讀者這個(gè)組的名字叫什么。然后作者通過一個(gè)定語從句(which deals with claims from people)進(jìn)一步說明這個(gè)組的職能是“處理人們的索賠要求”。在第二層定語中,作者還附加了一個(gè)子定語從句(who fed their money to a machine or to their dogs)來表達(dá)“是什么樣的人(提出了索賠要求)”。這句話中,在中心意思提出后,后面的附加修飾成分可謂一層接一層,給人一種“松松垮垮”的感覺,因此這樣的句子被稱為松散句。

    例2 The modern city consists of monstrous edifices and of dark, narrow streets full of petrol fumes and toxic gases, torn by the noise of the taxicabs, lorries and buses, and thronged ceaselessly by great crowds.

    大得嚇人的高樓和陰暗狹窄的街道組成了今日現(xiàn)代化的城市。街道上充斥著汽油味和有毒氣體,出租汽車、卡車、公共汽車的噪音刺耳難忍,絡(luò)繹不絕的人群擠來擠去。(選自《新概念英語4》第16課)

    分析:這句話的中心信息是句首的“The modern city consists of monstrous edifices and of dark, narrow streets”,隨后作者用了三個(gè)短語(“full of …”“torn by …”和“thronged ceaselessly by …”)作并列定語,進(jìn)一步描述streets是怎么樣的。讀者在讀這句話時(shí)會(huì)感覺越往句子后面讀,句子的內(nèi)容和中心信息就距離越遠(yuǎn),這樣的句子也屬于典型的松散句。

    通過上面的例句,我們對(duì)兩種高級(jí)句式有了更多的了解。圓周句就是把最關(guān)鍵的內(nèi)容置于句末,不讀完全句,讀者就無法理解句意,而且在句末信息出現(xiàn)之前,句子在語法上也是不完整的。在閱讀這類句子的過程中,讀者一直有種被吊著胃口的感覺,迫切地想捕捉句尾的重點(diǎn)信息。這就是圓周句的巧妙所在——通過設(shè)置懸念來激發(fā)讀者的興趣,牢牢抓住讀者的注意力,從而提升整句話的吸引力和感染力。此外,圓周句以重點(diǎn)信息收尾,突出了整個(gè)句子的完整性,因此句子結(jié)構(gòu)往往顯得嚴(yán)謹(jǐn)有力。這種句式一般在正式的書面文體中出現(xiàn)較多。

    松散句的特點(diǎn)則完全相反:句子的主體內(nèi)容在一開頭就呈現(xiàn),而且在語法上可以形成完整的句子,后面的部分對(duì)句子的主體進(jìn)行補(bǔ)充說明。與圓周句相比,松散句的結(jié)構(gòu)顯得不那么緊湊。盡管如此,松散句卻是英語表達(dá)中更常用的一種句式,因?yàn)橛⒄Z中經(jīng)常使用定語從句、伴隨狀語等補(bǔ)充信息來進(jìn)行進(jìn)一步的闡述和說明。許多以超長(zhǎng)定語從句結(jié)尾或者以多重伴隨狀語結(jié)尾的句子都屬于松散句。

    通常來說,英語更傾向于使用松散句,而漢語則傾向于使用圓周句。英語句子具有句首封閉性和句尾開放性的特點(diǎn),被稱為“孔雀式”,即把重要信息置前,然后在后面盡情地補(bǔ)充說明;漢語的句式特點(diǎn)則剛好相反,大都具有句首開放性和句尾封閉性的特點(diǎn),被稱為“獅子式”,即把重要信息置后,如同獅子般有力地收尾,句子的前面則可以放置一些次要信息。換句話說,英語更多的是把重心放在句子前面,直接切入主題,而漢語更傾向于把重心放在句子后面,在點(diǎn)題之前作周密的準(zhǔn)備和充分的鋪墊。因此,在進(jìn)行漢英和英漢轉(zhuǎn)換的時(shí)候,我們不能一味地把一種語言的語序照搬到另一語言,而是要考慮到不同語言的表達(dá)習(xí)慣。

    在英語寫作的過程中,寫作者如果能恰當(dāng)運(yùn)用上述兩種高級(jí)句式,必定會(huì)提升文章的可讀性和藝術(shù)性。下面我們以一個(gè)常見的寫作話題為例,來探討如何將上述兩種高級(jí)句式運(yùn)用到具體的寫作中。

    比如要寫一篇關(guān)于“網(wǎng)絡(luò)時(shí)代利弊”的作文,你可能想表達(dá)這樣的內(nèi)容:“我很難理解為什么那么多人愿意放棄人與人之間的直接溝通,而整天沉溺于電子產(chǎn)品,迷戀網(wǎng)絡(luò)?!焙芏嗳说牡谝环磻?yīng)是平鋪直敘,可能會(huì)寫出下面這段話:“I don’t understand why so many people are willing to sacrifice direct person-to-person communication to indulge in electronic products and the internet.”這樣由I don’t understand引導(dǎo)的句子顯得平淡無奇,很難抓住讀者的眼球,更難贏取讀者的心。如果我們考慮到這句話所強(qiáng)調(diào)的信息是why引導(dǎo)的那部分內(nèi)容,而不是當(dāng)事人“我”,那也許可以把why引導(dǎo)的部分調(diào)到句首,采用圓周句的句式來寫,這樣就更能給人耳目一新的感覺:“Why so many people are willing to sacrifice direct person-to-person communication to indulge in electronic products and the internet is quite inaccessible to me.”仿照前文給出的例2的句子,這句話也可以這樣表達(dá):“Why so many people are willing to sacrifice direct person-to-person communication to indulge in electronic products and the internet is quite beyond me.”

    再比如,作文中可能需要表達(dá)這樣的內(nèi)容:“網(wǎng)絡(luò)是當(dāng)下沉溺于電子產(chǎn)品的年輕人的主要交流方式,而這卻是很多老年人所反感的,他們強(qiáng)調(diào)人與人之間直接溝通的重要性。”要表達(dá)這個(gè)長(zhǎng)句,很多人的第一反應(yīng)是解剖成若干短句來寫:“The internet has proved to be the leading means of communication among young people. These young people are addicted to electronic products. However, senior citizens are strongly opposed to this. They emphasize the importance of personal communication.”這樣的句子雖然把內(nèi)容都表達(dá)了出來,但是顯得支離破碎,埋沒了重點(diǎn)信息,而且過多短句或簡(jiǎn)單句的機(jī)械堆砌不能增添文章的美感??紤]到文章的重點(diǎn)是網(wǎng)絡(luò)在當(dāng)下的盛行,我們可以試著把“網(wǎng)絡(luò)是當(dāng)下年輕人的主要交流方式”這一部分作為焦點(diǎn)信息調(diào)到句首,后面可以再層層推進(jìn)并加以修飾,漂亮的松散句一揮而就:“The internet has proved to be the leading means of communication among young people who are addicted to electronic products, a practice that senior citizens, who emphasize the importance of personal communication, are strongly opposed to.”

    由此可見,圓周句有圓周句的特長(zhǎng),松散句有松散句的妙處。為了達(dá)到既簡(jiǎn)潔有力又嚴(yán)密周詳?shù)恼Z言效果,寫作者在具體寫作時(shí)可以用兩種句式相互襯托,使文章錯(cuò)落有致。

    同心县| 闽侯县| 德州市| 汶上县| 天柱县| 长白| 宁南县| 根河市| 天镇县| 昆明市| 桃源县| 昌江| 赤水市| 白城市| 南平市| 望江县| 陈巴尔虎旗| 张家川| 涪陵区| 白玉县| 长治市| 汉阴县| 蒙城县| 彭阳县| 富蕴县| 滨州市| 山东省| 仲巴县| 高州市| 海宁市| 普兰店市| 泗洪县| 彭州市| 革吉县| 赤壁市| 无棣县| 夏津县| 陕西省| 靖西县| 民丰县| 砀山县|