He lingered around the district where are found the lightest streets, hearts, vows and librettos when the night falls.
在高原的土地上種下一株株的樹秧,也就是種下一個(gè)個(gè)美好的希望。
上述兩部分分開評獎,參賽者可任選其一進(jìn)行翻譯。譯文請?jiān)?013年12月10日前在網(wǎng)上提交,網(wǎng)址為http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或者用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區(qū)海淀東三街2號新東方南樓19層《新東方英語》編輯部“翻譯擂臺”收,郵編為100080,截止日期為12月10日(以郵戳為準(zhǔn))。我們將隔期刊登有關(guān)譯文的詳細(xì)評點(diǎn),并評出若干名最佳譯手(獎品:《一瞥一驚鴻——一生必看的58部電影(上)》)和潛力譯手(獎品:《牛校究竟牛在哪兒?——我們的留學(xué)故事》)??靵硪辉嚿硎职桑?/p>
2013年10月號英譯中獲獎名單
李香愛
王雪婷 陳洋
2013年10月號中譯英獲獎名單
陳穎
王雪婷 呂燕
已故著名學(xué)者周煦良曾經(jīng)說過:“理解不但是翻譯的第一關(guān),也是最難通過的一關(guān)?!泵苄揎椃ǖ姆g也是如此,在上一期的翻譯擂臺評點(diǎn)中我們已經(jīng)論述了這一點(diǎn)。不過,這并不意味著理解了原文的矛盾修飾法就萬事大吉了。在翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)中我們發(fā)現(xiàn),有些矛盾修飾法看似容易理解,但初學(xué)者翻譯起來仍然會出問題,無論是英譯中還是中譯英,情況都是如此。之所以會出現(xiàn)這種情況,原因大致有三點(diǎn)。一是譯者對外語的理解不夠透徹。在進(jìn)行英譯中時(shí),譯者看似理解了原文,其實(shí)理解得不夠深入,甚至根本就沒有看出原文中的自相矛盾之處。二是譯者語言基本功不扎實(shí),英語表達(dá)能力不到家。在進(jìn)行中譯英時(shí),譯者雖然理解了漢語原文中的矛盾修飾法,卻不知道如何用英語表達(dá)。三是譯者的翻譯意識不強(qiáng),技巧不夠,翻譯時(shí)選詞不慎重,出現(xiàn)無心之誤。這些情況在本期翻譯擂臺的參賽譯文中都有明顯的表現(xiàn),我們在下文中具體分析。
英譯中題目
So there he is at last. Man on the moon. The poor magnificent bungler.
翻譯要點(diǎn)
英文原文摘自馮翠華教授的《英語修辭大全》一書,出自1969年《紐約時(shí)報(bào)》上有關(guān)美國阿波羅登月計(jì)劃的一篇報(bào)道。結(jié)合man on the moon這句話來考慮,這里的poor顯然是“可悲,可憐”的意思,bungler則是“笨人”之意,這樣的人顯然談不上magnificent。因此句中的poor、bungler都和magnificent構(gòu)成了矛盾修飾法。要識別并理解這兩個(gè)矛盾修飾法并不難,但許多參賽譯文在表達(dá)上都出了問題。在本期英譯中的參賽譯文中,參賽者在矛盾修飾法的翻譯上主要出現(xiàn)了三類錯誤,下面來具體分析。
問題一 參賽者漏譯了poor或bungler,譯文中雖然還有矛盾修飾法,但語義不完整。
例1:即使是個(gè)華麗的小丑,他最終還是成為第一個(gè)登上了月球的人類。
例2:終于實(shí)現(xiàn)了。人類登月了。如此的宏偉,卻又如此的可憐。
評析:第一個(gè)譯文中的“華麗”和“小丑”可以算作一個(gè)矛盾修飾法,但譯文漏譯了poor一詞,原文中“可悲,可憐”的意思沒有表達(dá)出來,因而原文對登月行動嘲諷的語氣也沒有表達(dá)出來。Poor在原文中是一個(gè)關(guān)鍵詞,是對man的基本評價(jià),反映了作者對登月行動的不贊同。漏譯這樣一個(gè)詞,譯文的語義當(dāng)然就不完整了。另外,譯文改變了原文的句子結(jié)構(gòu),語氣和原文有較大出入。第二個(gè)譯文保留了poor和magnificent之間的矛盾修飾法,將兩個(gè)詞譯為“如此”開頭的排比句,并顛倒了二者的順序,不過這并不妨礙二者在語義上構(gòu)成矛盾修飾法。但譯文漏譯了bungler一詞,這對語義的影響是比較大的?!缎屡=蛴⒄Z詞典》把動詞bungle定義為“carry out (a task) clumsily or incompetently, leading to failure or an unsatisfactory outcome”,既然把人稱為bungler,那此人做的事情自然就是不合格的。因此,bungler這個(gè)詞表面上描述的是人,真正表達(dá)的卻是作者對整個(gè)登月行動的評價(jià),顯然不可漏譯。
問題二 參賽者漏譯了magnificent,導(dǎo)致譯文中沒有了矛盾修飾法。
例:他終于做到了。什么月球第一人,是大傻子吧,可悲又可嘆。
評析:譯文把bungler譯為“大傻子”,意思與原文比較接近,大體上可以接受。但“傻子”和“可悲又可嘆”之間并不矛盾,不能構(gòu)成矛盾修飾法?!翱蓢@”一詞是增譯的,沒有必要?!笆裁础币辉~也是增譯的,這樣倒是把原文嘲諷的語氣傳達(dá)出來了,但由于沒有了矛盾修飾法,嘲諷的強(qiáng)度不如原文。
問題三 參賽者對矛盾修飾法的理解有問題,主要體現(xiàn)在對矛盾修飾法構(gòu)成詞的理解上,其中誤解最多的是poor這個(gè)詞,還有的參賽者誤解了bungler這個(gè)詞。
例1:所以人類堅(jiān)持到了最后,終于登上了月球。雖然貧乏但卻是杰出的笨鳥。
例2:一個(gè)平凡而又偉大的粗人終于登上了月球。
評析:《新牛津英語詞典》列出了poor的三個(gè)義項(xiàng),其中兩個(gè)分別是“l(fā)acking sufficient money to live at a standard considered comfortable or normal in a society”和“(of a person) considered to be deserving of pity or sympathy”。第一個(gè)譯文選取的是poor的第一個(gè)義項(xiàng)。但就英文原文來看,能夠和magnificent形成矛盾的顯然是第二個(gè)義項(xiàng),因?yàn)樨毟F的人照樣可以穿著華麗,也有可能行事高貴,但穿著華麗或行事高貴的人通常卻不會惹人同情,不會是可憐或可悲的。第二個(gè)譯文把bungler譯成了“粗人”,與上文提到的詞典的解釋完全不搭界。筆者翻閱了手頭常用的十幾本詞典,也上網(wǎng)查詢過,都沒有發(fā)現(xiàn)bungler有這層含義,這樣的譯文意思自然是錯誤的。此外,這個(gè)譯文還削弱了矛盾修飾法的修辭效果。譯文中的“平凡”和“偉大”雖然構(gòu)成了矛盾修飾法,但“粗人”和“偉大”之間并沒有矛盾。“粗人”可以指“沒有文化的人”,既可能平凡,也可能偉大。
除了與矛盾修飾法相關(guān)的翻譯錯誤之外,參賽譯文還存在以下四類問題。
問題一 參賽者誤解個(gè)別詞或句子,導(dǎo)致譯文意思錯誤。有的參賽者誤解了man on the moon這個(gè)分句,還有許多參賽者誤解了so這個(gè)詞。
例1:最后只剩他一人留在月球上,這個(gè)可憐又可敬的笨蛋。
例2:因此,他最終在那里。月亮上的男人。那個(gè)貧窮而又偉大的笨蛋。
評析:第一個(gè)譯文把原文的前兩句進(jìn)行了合并,第一句只譯出了at last,第二句譯成了“只剩他一個(gè)人留在月球上”,似乎是說很多人都曾經(jīng)去過月亮上面,現(xiàn)在其他人都離開了,只有他一個(gè)人沒有走,這與原文意思差別很大。第二個(gè)譯文把so理解成了表示因果關(guān)系的連詞,但原文的三個(gè)句子之間并不存在因果關(guān)系。其實(shí),so這個(gè)詞在這里的作用只是引出后面的話,并沒有什么實(shí)際的含義。對于so的這種用法,《新牛津英語詞典》對應(yīng)的義項(xiàng)是“introducing a concluding statement”,可以翻譯為“于是”,很多情況下也可以不翻譯。如果翻譯為“所以”或“因此”,就增加了原文中沒有的意思。
問題二 參賽者無故增譯,賦予了譯文額外的意思。
例:最后他如期而至,登上月球,內(nèi)在貧窮、外表華麗的蠢蛋。
評析:譯文中的“至”可以看做“there … is …”的翻譯,“如期”是增譯的,“內(nèi)在”和“外表”也都是增譯的?!叭缙诙痢钡囊馑际恰案鶕?jù)約定的時(shí)間到來”,吳光華主編的《漢英大詞典》將其翻譯為come at the appointed time。譯文增譯“如期”,讓人感覺“他”好像和別人約定要在月球上見面,并且在約定的時(shí)間登上了月球,這是原文中所沒有的意思。另外,增譯出的“內(nèi)在”和“外表”縮小了poor和magnificent的語義范圍,也不妥當(dāng)。
問題三 參賽者對原文采取歸納式的譯法,但譯文太籠統(tǒng),意思不夠準(zhǔn)確。
例1:人類最終登上了月球,可悲的壯舉。
例2:終于實(shí)現(xiàn)了。人類登月了。如此的宏偉,卻又如此的可憐。
評析:歸納式翻譯通常與省譯同時(shí)進(jìn)行,第一個(gè)譯文就是這種情況。譯者把英文原文的前兩句合并成一句,省略了“there … is …”,這樣的合并和省譯問題倒不大,因?yàn)橐馑蓟緵]有變,但不夠準(zhǔn)確。第二個(gè)譯文的歸納式譯法卻扭曲了原文的意思,譯文省略了bungler,原文中“愚蠢”的含義沒有表達(dá)出來。另外,第一句中“實(shí)現(xiàn)”一詞的意思太含混,導(dǎo)致第一句與第二句之間的聯(lián)系不夠緊密。
問題四 參賽者譯文的漢語表達(dá)存在搭配問題或邏輯問題。
例1:最終人類到達(dá)了那里,登上了月球。這一可憐而又偉大的蠢事。
例2:所以他終于到了那里。人類登上了月球,成了可憐又偉大的笨蛋。
評析:第一個(gè)譯文中“可憐”與“蠢事”的搭配有問題。我們可以說“可憐”的人,卻不會說“可憐”的事,事情可以用“可悲”來修飾。第二個(gè)譯文用“人類”來代指“他”沒有問題,但說“人類”是笨蛋在邏輯上有點(diǎn)問題,似乎“他”一個(gè)人犯了錯,全體“人類”都要挨罵一樣。原文玩了個(gè)文字游戲,man既可以指前一句中的he,也可以指全體人類,這在英語中很自然,但強(qiáng)行翻譯為漢語就會很別扭。
獲獎譯文:最終人類到了那里,登上了月球,多么可悲而壯麗的愚蠢之舉。(陳穎)
評析:譯文把第一句中的he翻譯為“人類”,把三句合并為一句,意思完全正確。第三個(gè)分句前增譯“多么”,增強(qiáng)了嘲諷的語氣。把bungler譯為“愚蠢之舉”,把人轉(zhuǎn)為事,讀起來很自然。我們當(dāng)然也可以不把人轉(zhuǎn)為事,直接說人,但在前面略作調(diào)整,形成下面的參考譯文。
參考譯文:他最終到了那里,成了登上月球的人,可悲而又高貴的傻瓜。(韓子滿)
中譯英題目
大自然似乎用了無聲的語言對他訴說了一些什么。
翻譯要點(diǎn)
中譯英原文選自茅盾的短篇小說《水藻行》,其中“無聲的語言”運(yùn)用了矛盾修飾法。語言當(dāng)然可以指文字,可以是沒有聲音的,但既然用這種語言“訴說”,那就說明這里所說的語言不是指文字,而是指口頭說的話。在中譯英譯文中,參賽者在矛盾修飾法的翻譯上主要存在以下五類問題。
問題一 參賽者采取解釋性的翻譯方法,導(dǎo)致譯文中沒有了矛盾修飾法。
例1:Mother nature seems to murmur to him something in a way of whisper.
例2:The nature seems to have told him something silently.
評析:第一個(gè)譯文用in a way of whisper來表示“無聲的語言”。這種譯法不僅使原文的矛盾修飾法消失了,失去了原文的生動性,還存在以下兩個(gè)問題:第一個(gè)問題是in a way of這種表達(dá)法是錯誤的,應(yīng)改為by way of,即“通過,用……方法”,whisper也應(yīng)改為whispering;第二個(gè)問題是譯文意思不準(zhǔn)確,whisper仍然是有聲音的,只是聲音比較小而已。第二個(gè)譯文用silently來表示“無聲的語言”,字面上看意思沒有問題,但不太符合英語的表達(dá)習(xí)慣,“tell … silently”的搭配讓人感覺邏輯有問題,而且不如原文生動。
問題二 參賽者采取轉(zhuǎn)移的翻譯方法,導(dǎo)致譯文意思與原文有偏差。
例:The silent nature seems to reveal something to him.
評析:原文中“無聲的語言”到譯文中變成了“無聲的大自然”,這種譯法嚴(yán)重扭曲了原文的意思。大自然只是在和“他”訴說的時(shí)候是無聲的,其他時(shí)候未必是無聲的。此外,譯文用reveal (展示、顯示)來譯“訴說”,和silent不能構(gòu)成矛盾修飾法。
問題三 參賽者根據(jù)字面意思直譯矛盾修飾法,但譯文與英語現(xiàn)有的表達(dá)沖突,容易讓人誤解。
例:It seemed that something had been told to him in a silent language by nature.
評析:譯文中的silent language正好是當(dāng)代語言學(xué)研究中的一個(gè)術(shù)語,指的是姿勢、手勢、旗標(biāo)等非語言形式的交流方式。人類學(xué)家愛德華·霍爾(Edward Hall)就曾在1959年出版過一本題為The Silent Language的書,專門研究這樣的交流方式。這樣一來,silent和told之間的矛盾就消失了,意思和英文原文也不一樣了。原文中“無聲的語言”表達(dá)的是一種模糊的美,給人以“此處無聲勝有聲”的感覺,至于大自然具體用怎樣的語言向“他”訴說,讀者是看不出來的。若譯為silent language,這種感覺就表達(dá)不出來了。
問題四 參賽者根據(jù)字面意思直譯矛盾修飾法,但譯文表達(dá)不準(zhǔn)確,意思和原文有出入。
例:Nature seems to have whispered something to him with wordless language.
評析:譯文中的wordless language讓人費(fèi)解:沒有詞匯,又能傾訴什么呢?如果是用體態(tài)語,那又成了silent language。況且,wordless language也未必就沒有聲音。如果我們用詩意的語言,可以說凜冽的寒風(fēng)也是大自然的一種語言,驚天動地的雷聲也是大自然的一種語言。這兩種語言都是wordless,但卻不是無聲的。
問題五 參賽者根據(jù)字面直譯矛盾修飾法,但譯文表達(dá)不規(guī)范或不符合英語表達(dá)習(xí)慣。
例1:Nature seems to tell him something in a language of soundless.
例2:Mother Nature seems to have spoken to him in soundless tone.
評析:第一個(gè)譯文中的language of soundless是一個(gè)明顯的語言錯誤,soundless是個(gè)形容詞,不可以直接跟在介詞of之后。如果一定要用“l(fā)anguage of …”的結(jié)構(gòu),那應(yīng)該在soundless后面加上一個(gè)名詞,比如word或voice之類的詞。第二個(gè)譯文在語法上沒有錯誤,但soundless和tone搭配不自然,不符合英語表達(dá)習(xí)慣。Tone表示“語調(diào)”,語調(diào)可以從感情色彩的角度進(jìn)行描述,也可以從語音學(xué)的角度進(jìn)行描述,但不能用soundless來描述。
除了與矛盾修飾法相關(guān)的翻譯問題外,參賽譯文還存在以下兩類問題。
問題一 參賽者的譯文存在語法問題,或是與原文意思有偏差,或是有語法錯誤。
例1:The great nature seems to tell him something with silent words.
例2:It seems that nature had said something to him with voiceless words.
評析:漢語動詞后面的“著”“了”“過”在翻譯為英語時(shí)很難用某一個(gè)詞匯來表示,通常都是通過語法手段來傳達(dá)其意思,比如“著”一般用進(jìn)行時(shí)態(tài)表示,“了”和“過”則經(jīng)常用完成時(shí)態(tài)表示。第一個(gè)譯文用一般現(xiàn)在時(shí)的tell來翻譯“訴說”,似乎這種“訴說”是一種經(jīng)常性的狀態(tài),完全體現(xiàn)不出“訴說了”的含義,改為have told就可以了。第二個(gè)譯文倒是用了完成時(shí)態(tài),但不該用過去完成時(shí)。過去完成時(shí)表示過去某個(gè)時(shí)間之前發(fā)生的事情,但譯文中的seems是現(xiàn)在時(shí),不表示過去時(shí)間。
問題二 參賽者語言無故復(fù)雜化,不夠自然。
例:There seemed to be something that was conveyed to him by nature with its silent language.
評析:漢語原文的結(jié)構(gòu)比較簡單,翻譯為“Nature seems …”就很合適,也可以改用形式主語,譯為“It seems that Nature …”。但上面的譯文舍簡求繁,反而顯得啰唆,語言質(zhì)量不高。譯文使用了被動語態(tài),還用了there be存在句和定語從句,這種譯法與英語現(xiàn)在的語言習(xí)慣完全背道而馳。近些年來,主要英語國家都在推行“簡明英語”(plain English)運(yùn)動,要求語言越簡單越好,被動語態(tài)、名詞化等傳統(tǒng)上正式語體的標(biāo)記現(xiàn)在都被看做應(yīng)該避免的語言習(xí)慣。譯者在翻譯時(shí)最好也順應(yīng)這種趨勢。再者,作為非母語學(xué)習(xí)者,譯者的英語表達(dá)能力本來就不夠好,這樣舍近求遠(yuǎn)、故意用復(fù)雜句的做法反而容易出錯。
獲獎譯文:Nature seems to have told him something in silent words. (李香愛)
評析:譯文用silent words來譯“無聲的語言”,不僅意思正確,用法也很自然。原文中的“語言”所指的并不是整個(gè)一門語言或是手語等整套表達(dá)體系,而是所說的話、所用的詞,用words來翻譯要比language好許多。完成時(shí)have told把“了”的含義也表達(dá)出來了。不過told一詞用得稍微平淡了些,既然是“無聲的語言”,又是“訴說”,所講的自然是比較私密、不想讓他人知道的事情,改為confide更能表達(dá)這層意思。對這個(gè)譯文加以修改,可以得到下面的參考譯文。
參考譯文:Nature seems to have confided something to him in silent words. (韓子滿)