• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    報刊英語的翻譯策略探討

    2013-12-31 00:00:00程仲
    文教資料 2013年21期

    摘 要: 本文以《時代》雜志中一篇名為《收復失地》的文章翻譯為例,集中討論了報刊英語的語言特點及翻譯的ABC原則,即:內(nèi)容的精確性(Accuracy)、語言文字的簡潔度(Brevity)和語句結(jié)構(gòu)上的清晰感(Clarity),著重剖析了《收復失地》翻譯案例中出現(xiàn)的詞義理解偏差、句子結(jié)構(gòu)混亂和指代含糊不清等問題及其糾正方法,又根據(jù)案例自身的特點在ABC原則的基礎上補充了吃透文本及相關知識背景和構(gòu)建譯者多元的知識結(jié)構(gòu)等兩大翻譯策略,以期為從事報刊英語翻譯實踐的譯者們提供一些新的思路和借鑒。

    關鍵詞: 報刊英語 翻譯策略 《收復失地》

    一、問題的提出

    隨著我國對外開放力度的加大,越來越多的中國人喜歡通過英美報刊這個窗口觀察、學習外面的世界。同時,翻譯過來的報刊成為國人“開眼看世界”的主要載體之一?!坝⑽膱罂玫氖且环N特殊的英文文體——報刊英語。顧名思義,所謂報刊英語,主要是指英美報刊、乃至英美記者或?qū)谧骷易髌分兴褂玫挠⒄Z。報刊英語是一門實踐性很強的學問,有自身的特點,主要表現(xiàn)在四個方面,即‘快’、‘新’、‘俗’和‘廣’”[2]。

    筆者主要以Time中一篇名為《收復失地》[1]的文章翻譯為例,說明了報刊英語的語言特點及翻譯的ABC原則,即內(nèi)容的精確性(Accuracy)、語言文字的簡潔度(Brevity)和語句結(jié)構(gòu)上的清晰感(Clarity)原則在報刊英語翻譯中的有效運用。另外,筆者還就實例提出譯者應當注重新聞文體的特殊性,必須通過結(jié)合文章背景、豐富譯者的知識結(jié)構(gòu)等方式處理翻譯動態(tài)中的各種問題。

    二、報刊英語翻譯的ABC原則

    ABC(Accuracy,Brevity and Clarity)顧名思義,即準確、簡潔和清晰。首先,我們來討論準確。張健認為準確是新聞語言的核心,事實是新聞的本源,真實是新聞的生命力,用事實說話是新聞的基本特征[2]P274。簡潔原則比較易于理解,閱讀上我們提倡書不在多而在精,報刊英語翻譯也是這個道理,而且譯文要印成鉛字,刊登出版??镉邢薜陌婷婵潜M可多的內(nèi)容同時符合經(jīng)濟的原則,讀者在更短的時間內(nèi)容易獲得更多的信息。清晰原則在報刊英語翻譯運用中有兩個層面的要求:一是句式結(jié)構(gòu)清晰,不會產(chǎn)生歧義;二是語篇連貫,上下文意識明顯,各段之間幾乎都能獨立成段,連在一起又能構(gòu)成一個有機整體。

    然而,ABC(Accuracy,Brevity and Clarity)原則有自身的缺陷和不全面之處,后面筆者還將引入吃透文本及相關寫作背景和構(gòu)建譯者多元的知識結(jié)構(gòu)兩大翻譯策略,從而補充完善報刊英語的翻譯策略。

    三、《收復失地》的初譯及改譯

    (一)語內(nèi)因素

    所謂語內(nèi)因素,是指語言本身所固有的知識性和規(guī)律性因素。語內(nèi)因素主要包括語言知識和語言能力(語音的、語法的、語用的)。

    1、詞義理解偏差

    一般來說,英漢兩種語言中每個詞都有一個比較明確的基本含義(或稱一般意義、概括意義)。但是,在句子或文章中,詞義會隨著語言情境發(fā)生變化,產(chǎn)生具體的含義。[3]P27

    例1:Throughout the developing world,agriculture was the also-ran of the global economy.

    原譯:在許多發(fā)展中國家,農(nóng)業(yè)的發(fā)展裹足不前。

    “also-ran”一詞用法很特殊,最早是用于賽馬比賽中:“A horse that does not win,place,or show in a race.”專門用來指落選之馬,后來又指失敗的人,這里引申為被忽視的人或事。和中國的一句俗語“陪太子讀書”有異曲同工之處。這里處理成“裹足不前”,明顯違背了報刊英語翻譯A(Accuracy)準確性原則,暗含發(fā)展停滯的意義,與農(nóng)業(yè)本身在發(fā)展,只是不受到各國政府的重視,獲得較少的財政和政策支持這一基本事實是矛盾的,而且偏差很大。

    改譯:在大多數(shù)發(fā)展中國家,農(nóng)業(yè)發(fā)展往往不受重視。

    2.句子結(jié)構(gòu)混亂

    英漢兩種語言各屬不同語系,經(jīng)過長期的歷史演變已形成自己鮮明的特點。從語言形態(tài)學分類來說,英語屬于印歐語系重形合(Hypotaxis)。漢語則是一種分析型為主的語言,重意合(Parataxis)[3]P46。英漢語言差異天然,形式迥異,翻譯時很容易給句子結(jié)構(gòu)的處理造成麻煩。

    例2:By early 2008,panicked buying by importing countries and restrictions slapped on grain exports by some big producers helped drive prices up to heights not seen for three decades.

    原譯:2008年早些時候,糧食進口國瘋狂購買,一些主要糧食生產(chǎn)國對谷物的出口限制促使糧價飚升到了30年不遇的高價。

    這句原句從外觀上較為繁瑣復雜,與報刊英語翻譯的B(Brevity)簡潔性原則顯然有悖。同樣的方法找出主干,and很顯然連接兩個不平行的部分做主語,很容易識別是個簡單的主語(...and...)+謂賓(help...)+賓語(drive price high...)+賓語補足語(up to...)的結(jié)構(gòu)。這個結(jié)構(gòu)在這篇文章中的辨識度非常高,與上例用法基本如出一轍。由此可以看出作者組織句子的習慣和喜好,有利于把握翻譯規(guī)律。原譯易讓人誤以為前半句是一個跟后半句沒有任何聯(lián)系的政府行動。而且,在本句中,后半句恰好可以單獨理解,僅后面出口限制才是糧食價格飆升的唯一因素,前面的瘋狂購買與之無關。

    改譯:2008年早些時候,糧食進口國的瘋狂購買及一些主要糧食生產(chǎn)國對谷物出口的限制使糧價飆升至近30年的最高。

    3.指代含糊不清

    英語中指代形式人稱代詞、關系代詞、詞組、句子甚至整個篇章等,漢語在指代形式方面沒有那么多。譯文初稿中含有很多指代不明確的地方,可能是譯者選詞出現(xiàn)了差錯,或是理解本身就有問題。

    例3:In Senegal,2008 protests sparked by rising food prices scared the government into instituting a program to make the country of 12 million people less dependent on imported grain.

    原譯:在塞內(nèi)加爾,2008年糧食價格上漲引發(fā)了多次抗議,這使得政府不得不實行新的計劃,以減小這個擁有一千二百萬人口的國家對糧食進口的依賴。

    這里譯文沒有符合報刊英語翻譯的C(Clarity)清晰性要求,缺失了一個明確的指示詞,讀者聯(lián)系上下文可以發(fā)現(xiàn),抗議的只能是農(nóng)民,其他產(chǎn)業(yè)從業(yè)人員不大可能抗議。但是轉(zhuǎn)念一想,可能農(nóng)業(yè)是產(chǎn)業(yè)鏈的第一級,引發(fā)了其他行業(yè)的危機,許多工人、醫(yī)生、教師或公職人員參與抗議活動,所以不能模糊指示,根據(jù)文義應該是“農(nóng)業(yè)問題引發(fā)的各產(chǎn)業(yè)鏈上或社會各界的抗議”更為準確、全面。

    改譯:在塞內(nèi)加爾,2008年糧食價格上漲引發(fā)了社會各界多次抗議,這使得政府不得不實行新的計劃,以減小這個擁有一千二百萬人口的國家對糧食進口的依賴。

    (二)語外因素

    影響翻譯質(zhì)量的非語言因素更加復雜?!坝捎谏瞽h(huán)境,文化環(huán)境,知識差異等原因,即使是同一事物,不同語言也會有不同的表達。不同語際之間的溝通主要取決于對不同社會(包括政治、經(jīng)濟、科技、文化等)變化和發(fā)展差異的包容”[4]P255。因此,對多種文化意識的容忍越大,不同語際溝通效果就越好。

    1.文化知識背景缺乏

    例4:But with World Trade Organization negotiations on agricultural trade stalled on the issue of subsidies,it seems unlikely that farmers in Vidarbha and elsewhere will see these benefits anytime soon.

    原譯:但是,由于世界貿(mào)易組織內(nèi)在進行農(nóng)業(yè)貿(mào)易商討的時候在農(nóng)業(yè)補貼的問題上無果而終,這就使得在維達婆和其他一些地方的農(nóng)戶在短期內(nèi)不太可能看到這些收益變成現(xiàn)實。

    語法上把“with”結(jié)構(gòu)看成是伴隨狀語,字面上和語義上均無問題。然而,事實卻不是這樣。經(jīng)查,在加入WTO談判時,印度認為在農(nóng)業(yè)出口補貼上未作任何承諾,允許發(fā)展中國家提供比發(fā)達國家更高水平的農(nóng)業(yè)出口補貼的WTO規(guī)則毫無意義,印度也沒有財力提供相關補貼。因此,這里應理解為“India has discussed with the WTO”,即“在同世界貿(mào)易組織就有關農(nóng)業(yè)補貼等農(nóng)業(yè)問題上商討時,雙方?jīng)]有能夠達成一致”[5]。

    改譯:但是,在同世界貿(mào)易組織就有關農(nóng)業(yè)補貼等農(nóng)業(yè)問題上商討時,雙方?jīng)]有達成一致,使得在維達婆和其他一些地方的農(nóng)戶在短期內(nèi)不太可能看到這些收益變成現(xiàn)實。

    2.偽對應、信息不對稱及其他雜糅

    例5:Since 2007,we have seen greater attention from world leaders on food security,in developed and developing countries alike,\"says Kostas Stamoulis,director of agricultural-development economics at the Food and Agriculture Organization(FAO)in Rome.The resources being committed to farming“is putting-your-money-where-your-mouth-is kind of money.”

    原譯:聯(lián)合國糧農(nóng)組織發(fā)展與經(jīng)濟司負責人斯坦莫里斯在羅馬宣稱:“自2007年以來,各發(fā)達國家和發(fā)展中國家的領導們都加大了對糧食安全問題的關注。對農(nóng)業(yè)的投入時把錢花在解決人們的生活問題上?!?/p>

    本譯文把兩部分引言組合到一起,可謂是明智之舉,干凈利落。但是,這里出現(xiàn)了搭配不當和偽對應。首先,關注恐怕是不能用加大搭配的,加大一般是投入、力度等。還有“putting-your-money-where-your-mouth-is kind of money”一詞,單純從某個詞典上不易查到。從形態(tài)上看是個合成詞,各個部分組成會發(fā)現(xiàn)應該是跟嘴巴或吃飯相關的事,這里引申一下譯成“有關的錢”比較形象生動。

    改譯:聯(lián)合國糧農(nóng)組織發(fā)展與經(jīng)濟司負責人斯坦莫里斯在羅馬宣稱:“自2007年以來,各發(fā)達國家和發(fā)展中國家的領導們都對糧食安全問題投入了更多的關注。對農(nóng)業(yè)的投入可是筆性命攸關的錢?!?/p>

    四、《收復失地》的翻譯對策歸納

    根據(jù)以上報刊文本文體及語言特點和案例分析,可以看出大部分的誤譯二次糾正時可以直接參考ABC(Accuracy,Brevity and Clarity)原則。這三大原則猶如試金石一般能從總體把握譯文的準確性和通順性。但是如遇非語言范疇的因素,三大原則還是不夠的,需要補充譯者主觀因素加以改進。筆者希望通過有益的嘗試,盡量少犯或避免誤譯、錯譯,以保證高質(zhì)量的譯文。

    (一)語言范疇

    1.理解準確化A(Accuracy)原則

    正確理解原文,無外乎要從詞句、語法、語境等方面綜合分析,綜合處理。這里講究的是一個整體性原則,類似于中醫(yī)的做法,不是頭痛醫(yī)頭、腳痛醫(yī)腳,而是注重整體效應。具體來說有兩點要求:一是重新審視全文,注意上下文之間(context)的聯(lián)系。任何微小的誤譯都可以通過通讀上下文被檢驗出來,從而得到糾正。理解工作是一項基礎工作,絕不是機械地反映個別中文的字詞意義,“只見樹木,不見森林”的做法極其危險。

    二是把握句法結(jié)構(gòu),強調(diào)句與句、段與段之間的邏輯結(jié)構(gòu)。原文若是選自一定質(zhì)量的英文報刊,基本上都是語言、思維邏輯機構(gòu)很強的文章。如果譯者把握了這種內(nèi)在的聯(lián)系和文章暗藏的主線,譯起文章來便如庖丁解牛,輕松自如。根據(jù)文章中心和主旨,譯者在譯文時做到“一步一回頭”,時時關注已譯的文字就能做到心中有數(shù),減少錯誤。

    2.譯句簡單化B(Brevity)原則

    此處的簡單,不是普通意義上的簡單,甚至偷工減料、少譯、省譯,而是相對而言的,跟報刊語言的特征有極大的關系?!坝⑽挠浾咭米罱?jīng)濟的語言傳達豐富的信息。新聞報道要和時間賽跑,時間性極強,而且傳媒的容量也有限,因而總的來說篇幅要短小,語言要簡潔”[2]P275。

    新聞報刊英語翻譯不是文學作品創(chuàng)作,不需要以“雅”的標準衡量譯作。相反,有些譯者別出心裁地譯文章,辭藻華麗,風格矯揉造作,實在與報道的初衷不符。這里筆者主張“二少二多”:一少用長難句,復雜從句,盡量多采用簡單句。二少用感情色彩濃重的華麗語言,多采用平鋪直敘的方法,不繞彎子,保持新聞語言的客觀性和譯者的中立態(tài)度。即“字數(shù)減少了,但信息全部保留,意思絲毫未變,讀起來可就輕松多了,反而顯得更為簡潔明快”[2]P276。

    3.指代清晰化C(Clarity)原則

    朱迎春認為,指代是自然語言中常見的語言現(xiàn)象,大量出現(xiàn)在篇章或?qū)υ捴?。指代詞的使用可以使篇章的表述不顯累贅,簡明清晰。人稱代詞指代的消解是學習者處理文本信息的一大難題[6]。

    報刊譯文是在為讀者重新講述故事,引入異域文化。指代關系的清晰與否,關系到整篇譯文的成功與否。張冠李戴的錯位可能或造成很嚴重的后果,因此譯者必須重視起來,做到指代清晰,理解到位。筆者認為在特定的文章和語境里,可以利用句子結(jié)構(gòu)、篇章意義、內(nèi)部邏輯等前后矛盾方法檢驗發(fā)現(xiàn)并改正指代含混的地方。另外,回譯是一條重要的檢驗途徑,往往能發(fā)現(xiàn)前面方法所不能發(fā)現(xiàn)的異常的指代和錯位之處。

    ABC原則基本能解決辦刊翻譯中的大部分難題,以下筆者談ABC原則掌控之外的一大盲點,即非語言范疇產(chǎn)生的誤譯、錯譯應如何避免及兩大補充措施。

    (二)非語言范疇

    1.吃透文本及相關知識背景

    在語際翻譯中,原文的背景知識對于理解原文的意思和深層內(nèi)涵有非常重要的作用。筆者認為,相對于其他文體而言,背景知識在報刊新聞的翻譯中顯得尤為重要。

    譯者為此要關注以下兩點:一是要關注作者生平經(jīng)歷及其寫作風格。歐美著名的專欄作家或評論家都有自己獨特的風格。馬克·吐溫的地方色彩、門肯的犀利文風、喬治·奧威爾的明銳觀察等都是為中國觀眾多熟悉。老一輩的專欄作家、評論家多是寫與自身經(jīng)歷相關的事物,而新生代的作家和評論家很多業(yè)已形成自己的風格。因此,把握作家的個人因素應該是有章可循、循序漸進的。

    二是要把握文章描述的內(nèi)容發(fā)生的背景。戰(zhàn)爭、文藝、生活、歷史等題材類型各不相同,譯者要縱身向的把握作品的內(nèi)在結(jié)構(gòu)和隱含意義。復雜的戰(zhàn)爭需要譯者反復翻閱材料記錄,善于發(fā)掘細節(jié),仔細傾聽親歷者的講述;文藝題材的最具難度,因為藝術的高境界讓譯者卻步,可是還原事實和真相的力量又指引譯者勇敢向前探究、發(fā)現(xiàn);生活題材的看似容易接近和體會,實則是最難的一方面,因為作家生活的年代和周圍的事物已經(jīng)很難還原,譯者只能插上想象的翅膀,盡情遨游。未必能做到百分之百的周詳,但求無窮盡地接近原作。

    2.構(gòu)建譯者多元的知識結(jié)構(gòu)

    毋愛君認為,客觀方面,迫于新聞的時效性,譯者需要在最短的時間內(nèi)完成最有價值的翻譯,而且由于翻譯對象領域?qū)?、更新快,[7]譯員不僅需要翻譯“專才”,更需要“通才”,沒有相對完整的知識結(jié)構(gòu)、終身學習的意識與精神就很難成為一名合格直至優(yōu)秀的譯員。

    因此,構(gòu)建譯者多元的知識結(jié)構(gòu)勢在必行。第一,譯員應注重培養(yǎng)自身多方面的興趣和愛好。體育、音樂、美術、園藝等常識知識要在日常生活中積累起來,勿以小而不積,勿以偏而不累,藝不壓身,以備不時之需。第二,源語的語言發(fā)展歷程、風俗習慣、重大歷史事件也是很值得譯者一再推敲,有利于譯者加強自身見聞在翻譯中的聯(lián)系作用,增加語言的功力和活力。

    五、結(jié)語

    由于文化背景等諸多因素影響,國內(nèi)讀者確實存在一定程度上的理解困難。我們很遺憾地發(fā)現(xiàn),翻譯過來的報刊作品良莠不齊,很多閱讀原文有困難的同志很難體會到原文的真正意思。

    筆者說明了ABC原則,即內(nèi)容的精確性(Accuracy)、語言文字的簡潔度(Brevity)和語句結(jié)構(gòu)上的清晰感(Clarity)原則在報刊英語翻譯中的有效運用。另外,筆者還就實例提出譯者應當注重新聞文體的特殊性,必須通過結(jié)合文章背景、構(gòu)建譯者多元的知識結(jié)構(gòu)等方式處理翻譯動態(tài)中的各種問題。

    概而言之,報刊英語翻譯應本著服務中國讀者的要求,首先,要忠于原文,重視傳達出原作者想要表達的信息,不能歪曲原作者的想法,幫助開放的中國更好地“開眼看世界”、“師夷長技以自強”。其次,要樸實無華,文風清新,既是新聞的語言又符合中國人的閱讀習慣。相信掌握了以上報刊英語翻譯三大原則加兩大翻譯策略翻譯的譯者,能把握報刊英語的特點,反復推敲,從而譯出出色的文章,更好地為讀者服務。

    參考文獻:

    [1]Michael Schuman.Back to the Land:The New Green Revolution[J].TIME Magazine,2009.

    [2]張健.報刊英語研究[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

    [3]楊豐寧.英漢語言比較與翻譯[M].天津:天津大學出版社,2006.

    [4]苗普敬,董西明,盛興慶.報刊英語[M].開封:河南大學出版社,1997.

    [5]蔡基剛.英漢詞匯對比研究[M].上海:復旦大學出版社,2008.

    [6]諸昆雄,楊蕾,郭品.中國和印度農(nóng)業(yè)保護政策的比較[J].世界農(nóng)業(yè),2004(1):12-15.

    [7]朱迎春.人稱代詞指代的消解與篇章教學[J].臺州學院學報,2008(5):48-51.

    [8]毋愛君.譯者的知識結(jié)構(gòu)對翻譯中運用聯(lián)想的作用[J].焦作工學院學報,1996(15):123-126.

    [9]羅輝.新聞英語的翻譯[J].河北理工大學學報,2010(1):161-164.

    [10]李自強.報刊英語[M].北京:外語教學與研究出版社,1992.

    [11]祁芝紅.報刊新聞英語詞匯誤譯例析與探源[J].沈陽大學學報,2010(1):77-79.

    惠东县| 贵港市| 巴青县| 施秉县| 五常市| 永宁县| 湘乡市| 景东| 洞头县| 定边县| 合阳县| 通江县| 铜梁县| 高台县| 曲水县| 长宁县| 普安县| 仁怀市| 栾川县| 乌兰浩特市| 仁怀市| 呼图壁县| 通化县| 苗栗县| 周至县| 宁远县| 曲周县| 大悟县| 南漳县| 汉源县| 阿勒泰市| 桂阳县| 南华县| 汨罗市| 永登县| 秦皇岛市| 建湖县| 昌邑市| 山阴县| 阳谷县| 瑞昌市|