摘要:目前, 雖然許多學(xué)校都在積極改革教學(xué)模式, 努力跟上時(shí)代及人才培養(yǎng)目標(biāo)要求, 但是在教學(xué)實(shí)踐過程中仍然存在許多的不足:“填鴨式”、 “一言堂”等傳統(tǒng)的教學(xué)模式仍然存在; 在教材及教學(xué)方法的選定上往往不能結(jié)合學(xué)生實(shí)際, 忽視高職高專學(xué)生的自身特點(diǎn); 因此大學(xué)英語寫作中“中國式英語”的普遍現(xiàn)象,就比比皆是了,本文對(duì)“中國式英語”的成因,特征,進(jìn)行了分析,最后給出了一些應(yīng)對(duì)“中國式英語”的對(duì)策。
關(guān)鍵詞:中國式英語 大學(xué)英語寫作 遷移
1.“中國式英語”的定義
一些學(xué)者認(rèn)為“中國式英語”是對(duì)標(biāo)準(zhǔn)英語的背離,是口頭或書面表達(dá)的不地道的英語,不符合英語的規(guī)律和習(xí)慣,說者的思維方式、表達(dá)方法以及詞匯的選擇和搭配都是中國式的。它是死譯、硬譯、字對(duì)字翻譯的結(jié)果。與英式英語不同的是,中國式英語是不規(guī)范的,有時(shí)晦澀難懂,甚至容易產(chǎn)生誤解。因此語言學(xué)生應(yīng)從他們輸出的語言中杜絕“中國式英語”,堅(jiān)持使用標(biāo)準(zhǔn)英語。李文中認(rèn)為:“中國式英語是指中國的英語學(xué)生和使用者由于受母語的干擾和影響,硬套英語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語。這種英語往往對(duì)英語國家的人來說是不可理解或不可接受的?!?/p>
2.“中國式英語”的成因
語言遷移是寫作中重要的認(rèn)知因素。比較英、漢兩種語言,漢語屬于漢藏語系,為表意文字系統(tǒng),英語屬于印歐語系,屬于字母文字系統(tǒng)。英語作為第二語言在許多方面都與漢語有差異,比如在語言結(jié)構(gòu),修辭方式,學(xué)習(xí)策略上都有不同,在英語寫作當(dāng)中漢語的思維方式不可避免地會(huì)體現(xiàn)出來,這就是漢語的負(fù)遷移,上面所說的中國式英語就是漢語負(fù)遷移的典型代表。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí),他們已經(jīng)完全掌握了漢語。在這一階段,學(xué)生使用英語的能力仍在進(jìn)步的過程中。當(dāng)中國的英語學(xué)生寫作英語句子時(shí),他們想要適應(yīng)英語的規(guī)則。因?yàn)閮煞N語言系統(tǒng)存在一定的差異,他們還不能用他們學(xué)過的英語知識(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)他們的想法。盡管有很多英語詞匯和短語顯現(xiàn)在他們的大腦中,他們?nèi)粤?xí)慣用漢語來思維。當(dāng)他們遇到他們?cè)诓皇煜さ木硾r不知如何用英語表達(dá)時(shí),他們就把母語中他們熟悉的知識(shí)借用和移植到目標(biāo)語言當(dāng)中。另外,英語學(xué)生對(duì)英語國家的文化了解不多,對(duì)中英差異知之甚少也是他們學(xué)習(xí)語言的一大障礙。另外,有限的詞匯量也阻礙了他們的英語表達(dá)。面對(duì)缺少必要的英語知識(shí),學(xué)生只能依賴從漢語到英語的語際遷移來補(bǔ)償自己的缺陷。隨著學(xué)生認(rèn)知的成熟和對(duì)英漢兩種語言的掌握,學(xué)生會(huì)想要寫長篇的文章來表達(dá)自己的觀點(diǎn),他們不會(huì)考慮采用避免生疏的知識(shí)的策略,而傾向于在寫作中使用新學(xué)習(xí)的知識(shí),這樣的努力使一些學(xué)生增強(qiáng)了英語寫作能力,也使另一些學(xué)生偏離了標(biāo)準(zhǔn)地道的英語。
3.“中國式英語”的特征
3.1單詞意義的直接字面翻譯
英語學(xué)生掌握的概念和語義系統(tǒng)和漢語相關(guān)聯(lián)。因此他們?cè)诹?xí)得英語新詞時(shí),通常要映射到已經(jīng)存在的概念意義或漢語翻譯的同意義詞。有時(shí),這會(huì)促進(jìn)英語學(xué)習(xí)。但在另外一些情況下,特別是在英語中的同義詞有區(qū)別時(shí),學(xué)生試圖通過他已有的語言符號(hào)來記憶和翻譯新的語言符號(hào)的行為在習(xí)得新詞時(shí)就變成一種干擾。語言學(xué)生有可能通過尋找漢語中相同意義的詞匯而養(yǎng)成一種直接翻譯的策略。他們不管漢語詞匯是否表達(dá)的是他們所要表達(dá)的英語詞匯的意思。我們拿“neglect”和“ignore”來舉例子,這兩個(gè)詞的漢語翻譯是相同的,但是他們的內(nèi)涵意義和外延意義卻是不同的?!皀eglect”經(jīng)常指某人或某物沒有得到足夠的重視,而“ignore”經(jīng)常指某人或某物不容易被注意到。因此,他們不能隨意地被互相替代,否則,就會(huì)形成“中國式英語”,我們可以從下面的例子中看出他們的不同之處:
(1)I ignored this problem, since I was busy with other tougher matter.
(2)He a short-spoken man and is easy to be neglected in class.
3.2詞匯的不恰當(dāng)選擇
(1)She didn’t make a fault anyway.
(2)She didn’t make a mistake anyway.
學(xué)生之所以犯例子(1)這樣的錯(cuò)誤是因?yàn)樗麄冎焕斫饬嗽~的外延意義而沒有理解詞的內(nèi)涵意義。詞的外延意義的內(nèi)容是概念意義,而詞的內(nèi)涵意義是詞的附加意義和詞的隱含意義?!爸袊接⒄Z”只抓住了詞的外延意義,而忽略了詞的內(nèi)涵意義,沒有理解詞的類型是褒義還是貶義,是正式還是非正式,是口語還是書面語。例如,一位學(xué)生不知道“fat”這個(gè)詞的隱含語氣,他寫出如下的句子:
Those who are fat should do plenty of exercises.
一些人看到這個(gè)句子認(rèn)為它是正確的,但英語是本族語者卻不能接受,原因是“fat”在用作形容詞時(shí),很明顯是一個(gè)貶義詞,很顯然,上例在語法上可以被接受但在語用上是不能被接受的。這句話可以被改寫成:
Those who are over-weighted should do plenty of exercises.
4.教學(xué)建議
4.1寫作課程與教師和教材
在教學(xué)實(shí)踐中, 我們常常會(huì)發(fā)現(xiàn)有的教學(xué)例子還是采用的上個(gè)世紀(jì)七八十年代的商務(wù)貿(mào)易實(shí)例。學(xué)生往往會(huì)覺得這些案例離自己很遠(yuǎn), 這也會(huì)影響學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性, 所以有的教師會(huì)發(fā)現(xiàn)在上課過程中學(xué)生的反應(yīng)和配合都不是很理想。教師在備課過程中, 不妨有所取舍, 可以準(zhǔn)備一些較為時(shí)髦的題材, 或者是與專業(yè)背景緊密結(jié)合的題材。例如, 我們?cè)谥v到傾銷與反傾銷時(shí), 針對(duì)我院紡織服裝的專業(yè)背景, 我們可以選擇中國2004 年紡織品貿(mào)易遭受貿(mào)易救濟(jì)措施的相關(guān)案例, 一方面可以通過發(fā)生在身邊的事件來引起學(xué)生的共鳴, 和學(xué)生共同關(guān)注我國紡織行業(yè)所面臨的現(xiàn)狀, 增加學(xué)生的背景知識(shí), 同時(shí)也可以借此來向?qū)W生闡釋何為傾銷、反傾銷、綠色貿(mào)易壁壘、貿(mào)易救濟(jì)措施等相關(guān)知識(shí), 達(dá)到教學(xué)目的。中國入世為中國帶來了許多新興的行業(yè), 如互聯(lián)網(wǎng)貿(mào)易( Internet Business) , 學(xué)生對(duì)于這一方面的關(guān)注比較多, 了解也比較全面, 如blog, e- book 等詞匯也是學(xué)生中所流行的, 教師可以利用這一點(diǎn)開展開課堂教學(xué), 豐富教學(xué)內(nèi)容, 鼓勵(lì)學(xué)生發(fā)表觀點(diǎn), 提高語言表達(dá)能力。 轉(zhuǎn)貼
4.2寫作訓(xùn)練
良好的寫作能力不是天賦的技巧,即便是母語這種能力也不是自然而然形成的。它是由堅(jiān)持不懈的訓(xùn)練獲得的,同時(shí)吸取了文化特點(diǎn)和生活經(jīng)驗(yàn)。既然寫作能力是在正規(guī)的教師指導(dǎo)的背景下獲得的,我們就需要系統(tǒng)的教學(xué)計(jì)劃。教室教學(xué)由教師提供,結(jié)合其他的英語技巧訓(xùn)練。經(jīng)過系統(tǒng)的英語寫作訓(xùn)練,學(xué)生可以自覺地減少母語的干擾, 寫作訓(xùn)練不是盲目的寫作練習(xí)。它不僅僅是練習(xí)遣詞造句和結(jié)構(gòu)安排,而且詞匯和語法的學(xué)習(xí)也必須放在大的語境中,因此在進(jìn)行寫作訓(xùn)練時(shí),教師應(yīng)該詳細(xì)地計(jì)劃、考慮學(xué)生的不同水平、個(gè)人需要和其他方面,學(xué)生應(yīng)該按照寫作過程的步驟逐漸地系統(tǒng)地接受訓(xùn)練。任何方法都旨在刺激學(xué)生的寫作積極性。只有他們被引導(dǎo)意識(shí)到整個(gè)寫作過程與方法,他們才能掌握英語寫作的精髓,寫出好文章。
5.結(jié)論
從學(xué)生作文中出現(xiàn)的“中國式英語”,我們可以看出學(xué)生對(duì)知識(shí)的內(nèi)化處理受漢語的影響。為了改變這種情況,我們應(yīng)具有如下的意識(shí):即使是對(duì)第二語言很精通的的學(xué)生也會(huì)寫出帶有不同程度“中國式英語”的作文。這種“中國式英語”在學(xué)習(xí)第二語言寫作的學(xué)生中很普遍,他們通常有很多的想法,但卻找不到合適語言的表達(dá)。因而學(xué)生們就會(huì)轉(zhuǎn)而求助于他們的母語。我們?cè)趯懽鹘滩摹⒄n程、寫作訓(xùn)練以及反饋上為英語教學(xué)提供了建議,這樣教師就能采用合適有效的教學(xué)方法來改進(jìn)他們的教學(xué)。
參考文獻(xiàn):
[1]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993.
[2]Cook,V. Second Language learning and Language Teaching[M].London: Edward Arnold Ltd,1996.
[3]譚玉梅.中國式英語的特征及成因[N].浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004.