摘要:埃德加·斯諾通過《紅星照耀中國(guó)》向世界人民報(bào)道了中國(guó)紅軍,如實(shí)描述了中國(guó)紅色革命。筆者有幸參加了斯諾一百封家信的翻譯工作,在此筆者選取了斯諾家信中具有代表性的長(zhǎng)句翻譯為例,探討了英漢語言的不同特點(diǎn)以及長(zhǎng)句翻譯的技巧。
關(guān)鍵詞:斯諾家信 翻譯 長(zhǎng)句
埃德加·斯諾是進(jìn)入中國(guó)紅色區(qū)域進(jìn)行采訪的第一位西方新聞?dòng)浾?。他是一位善良的、勇敢的注重?shí)際的美國(guó)人,是一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹C(jī)智的、追求真理的新聞?dòng)浾?。他的《紅星照耀中國(guó)》真實(shí)地描繪了中國(guó)紅色區(qū)域,熱情地贊頌了中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的中國(guó)人民的革命斗爭(zhēng)。它是如實(shí)地向世界人民介紹中國(guó)革命的第一部著作,為中美兩國(guó)關(guān)系正?;蛢蓢?guó)人民之間的文化交流作出了很大貢獻(xiàn)。筆者有幸參加了斯諾一百封家信的翻譯工作,有機(jī)會(huì)更進(jìn)一步了解到了斯諾更加平凡真實(shí)的一面,也更加感受到了斯諾的寫作風(fēng)格。在翻譯中,筆者深感由于英漢語言的不同特點(diǎn),英語原文中出現(xiàn)的長(zhǎng)句特別多,翻譯起來也是困難重重。再次筆者選取了斯諾家信中具有代表性的一些長(zhǎng)句為例,與同仁一起探討長(zhǎng)句翻譯的一些方法。
(原文)Apart from two Chinese in whom I think I have found kindred spirits, a Japanese like them with whom I feel at ease, and perhaps four foreigners, I enjoy the company of few folk here beyond the exchange of casual banalities.
(譯文)在這兒有兩個(gè)我覺得志同道合的中國(guó)人,還有一個(gè)像他們一樣的日本人,我跟他相處起來輕松自在,或許還有其他四個(gè)外國(guó)人。除了他們以外,跟其他人也就是平時(shí)索然無味地寒暄幾句。
(原文)My ideas of work and existence, of God and man, my attitudes and though modes, have been shaken, remolded and shaken down again by the disturbing by the disturbing spectacle of masses of humanity being born, living, propagating and dying in an enormous irregular scheme which seems to have no sense to it, no purpose, no destiny.
(譯文)我對(duì)于工作和生存的觀念、對(duì)于上帝和人類的看法,我的人生態(tài)度和思維方式,這一切都已經(jīng)被動(dòng)搖,被這令人不安的景象所動(dòng)搖和改變了——在這個(gè)巨大的、無規(guī)則的世界,蕓蕓眾生們出生、生活、繁衍、死亡;這一切似乎毫無意義、沒有目的而且無法掌控。
形合和意合是語言的兩種基本組織手段?!靶魏稀保?hy-potaxis),是指借助語言形式手段,主要采用句法手段和詞匯手段,來實(shí)現(xiàn)詞語和句子的連接,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系。 “意合”( parataxis) ,是指不借助于語言形式手段,主要采用語義手段,通過詞語和句子中所蘊(yùn)含的含義表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系來實(shí)現(xiàn)語篇內(nèi)部的連接。英語句法結(jié)構(gòu)注重形合,注重運(yùn)用各種有形的連接手段連接句子,也就是詞語連接成句、短語連接成分句、分句連接成句的時(shí)候,都離不開連接詞、關(guān)系詞、介詞和狀語功能的分詞結(jié)構(gòu)等,其語言注重以形顯意,這一點(diǎn)在英語長(zhǎng)句上表現(xiàn)的尤為明顯。原文的兩句話就非常符合英語“形合”的特點(diǎn),運(yùn)用各種修飾短語和從句,在一句話中表達(dá)了非常多的信息量。翻譯的時(shí)候,筆者考慮到了漢語的語言習(xí)慣和特點(diǎn),對(duì)語序進(jìn)行了重新的排列組合,使得譯文再準(zhǔn)確表達(dá)原文意思的同事能做到符合漢語的使用習(xí)慣,讀起來不會(huì)有英式中文的感覺。
(原文)Now today I have been approached by the local American “big banker” and the president of an insurance company, who own several other energetic and prosperous concerns, to head an advertising agency which they already have operating and which they are willing to finance to a considerable degree.
(譯文)今天當(dāng)?shù)氐囊晃幻绹?guó)大銀行家和一家保險(xiǎn)公司的總裁找到我,這位總裁同時(shí)還擁有其它好幾家朝氣蓬勃、蒸蒸日上的企業(yè)。他們想讓我掌管一家廣告公司。他們已經(jīng)開始運(yùn)營(yíng)這家廣告公司并愿意在很大程度上為其提供資金。
(原文)Even so, the court would not have awarded her any permanent alimony had I contested the case. But as I had no way of forcing her to go through with the action unless there was a prior agreement—and as there was some doubt about whether I could win a decree on my own action—I made the best compromise possible.
(譯文)盡管如此,如果我提出異議的話,法庭本來不會(huì)判決給她任何的終身贍養(yǎng)費(fèi)的,但是因?yàn)槲覜]有辦法迫使她完成訴訟,除非之前就有協(xié)議,而且我也不是很確定我是否能夠贏得我的訴訟,所以我做出了最大程度的讓步。
而英語句子充分發(fā)揮了關(guān)系詞的作用,利用它們來過渡和銜接,使句子從外在形態(tài)上來維系句子之間和句子內(nèi)部的各種連接關(guān)系。漢語句子依靠語義的貫通和語境的映襯,以神統(tǒng)形,句子結(jié)構(gòu)松散而富有彈性,形成句子的自由度很大,并不刻意追求句式整齊,而是追求句意通順。所以在翻譯原文這三組長(zhǎng)句的時(shí)候,筆者同樣對(duì)原文信息進(jìn)行了重組,讓譯文更加符合漢語語言的特點(diǎn)。
由此我們可以看出,英語長(zhǎng)句所占篇幅長(zhǎng),信息量大,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),翻譯起來相對(duì)比較困難。在翻譯中,我們應(yīng)該通過分析比較英漢兩種語言的差異,找出它們各自明顯的特點(diǎn),針對(duì)其特點(diǎn)進(jìn)行翻譯。英漢翻譯過程中肯定要采取種種變通手段,這些變通手段在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)為各種翻譯技巧。長(zhǎng)句的翻譯,沒有放之四海而皆準(zhǔn)的方法,當(dāng)然也沒有辦法通過一些機(jī)械化的手段達(dá)到最大限度的對(duì)等——字與字、句與句的對(duì)等,因?yàn)橛袝r(shí)也要考慮文化差異、翻譯動(dòng)機(jī)、譯文用途、原作者寫作風(fēng)格等重要問題。
注:本文為西安工業(yè)大學(xué)人文社科基金資助項(xiàng)目。
參考文獻(xiàn):
[1]崔永祿.文學(xué)翻譯佳作對(duì)比賞析[M].天津:南開大學(xué)出版社,2001.
[2]方夢(mèng)之.英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].中國(guó)出版集團(tuán),2005.
[3]馮慶華.英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].高等教育出版社,2008.
[4]賈柱立.實(shí)用英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].天津大學(xué)出版社,2007.
[5]孫華.埃德加·斯諾研究綜述[N].北京:北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社科版),Vol.46 No.3,2005.