摘 要:基于生態(tài)翻譯學(xué)理論,分析當(dāng)前旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯存在的問(wèn)題。從三維轉(zhuǎn)換的角度提出語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)與轉(zhuǎn)換,以期規(guī)范和提高旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯的質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:旅游景區(qū)公示語(yǔ);生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換
中圖分類(lèi)號(hào):F590.3 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1673-291X(2013)10-0265-02
引言
隨著中國(guó)涉外旅游業(yè)的迅速發(fā)展,旅游景區(qū)基礎(chǔ)設(shè)施廣泛采用中英雙語(yǔ)公示語(yǔ)。公示語(yǔ)是彰顯城市人文環(huán)境和國(guó)際化形象不可或缺的重要標(biāo)志。它的廣泛應(yīng)用已引起國(guó)內(nèi)外學(xué)者和翻譯工作者的高度重視,但由于缺少統(tǒng)一的編譯標(biāo)準(zhǔn),公示語(yǔ)英譯目前存在很多問(wèn)題,主要表現(xiàn)為語(yǔ)言不規(guī)范、名稱(chēng)不統(tǒng)一、文化信息誤譯等。為創(chuàng)造景區(qū)文明良好的語(yǔ)言環(huán)境,公示語(yǔ)的英譯研究急需加強(qiáng)。
一、生態(tài)翻譯學(xué)理論
生態(tài)翻譯學(xué)是由清華大學(xué)外語(yǔ)系教授胡庚申提出的全新翻譯理論。它以生態(tài)學(xué)為視角,以翻譯適應(yīng)選擇論為基礎(chǔ),對(duì)翻譯的本質(zhì)和過(guò)程、翻譯原則和方法進(jìn)行了全新的解讀。生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯闡釋為譯者為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而進(jìn)行的選擇活動(dòng)。其中翻譯生態(tài)環(huán)境包括原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等相互聯(lián)系的整體,它是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多因素的集合體。譯者在翻譯過(guò)程中要置身于整體的翻譯生態(tài)環(huán)境中,遵循多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的原則,采取語(yǔ)言維、文化維和交際維三維轉(zhuǎn)換的翻譯方法,即不僅注意語(yǔ)言形式的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,更要強(qiáng)調(diào)文化內(nèi)涵以及交際目的的傳遞與實(shí)現(xiàn)。通過(guò)全面考慮翻譯生態(tài)環(huán)境中的各要素,來(lái)產(chǎn)出與生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的,為目的語(yǔ)讀者服務(wù)的高質(zhì)量譯文。
二、公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與語(yǔ)用功能
公示語(yǔ)是用于旅游景點(diǎn),公共設(shè)施,道路交通等場(chǎng)所向公眾提供信息的一種特殊呼喚型應(yīng)用文本。作為一種規(guī)范的標(biāo)題語(yǔ)言,公示語(yǔ)具有十分鮮明的語(yǔ)言特點(diǎn)。它常用簡(jiǎn)潔明了的圖示或文字來(lái)向公眾傳達(dá)特定信息。在詞匯選擇上多使用名詞、動(dòng)詞、動(dòng)名詞等實(shí)詞或與標(biāo)志相結(jié)合的縮略語(yǔ)和關(guān)鍵詞。在句式選擇上,常采用省略句、祈使句或非句子形式;在時(shí)態(tài)選擇上,多采用一般現(xiàn)在時(shí),向公眾傳遞現(xiàn)實(shí)行為的提示或強(qiáng)制。如“勿動(dòng)展品”(Don’t Touch),“請(qǐng)勿吸煙”(No smoking)等。英譯時(shí)應(yīng)盡量遵循公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),避免累贅?lè)爆嵉淖g文。
另外,公示語(yǔ)具有很強(qiáng)的語(yǔ)用功能,表現(xiàn)為指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性四種。指示性公示語(yǔ)提供的是一種靜態(tài)的信息服務(wù),為公眾指明其所在場(chǎng)合的行走路線和公共設(shè)施。如“總臺(tái)服務(wù)”(Customer Service)。提示性公示語(yǔ)無(wú)特指含義,僅是為了方便公眾,起提醒和引起注意的作用。如“車(chē)位已滿”(Fully parked)。限制性公示語(yǔ)起到對(duì)公眾行為提出限制和約束等明確要求的作用,語(yǔ)言表達(dá)雖直接明了,但語(yǔ)氣相對(duì)委婉。如“憑票入內(nèi)”(Ticket Only)。強(qiáng)制性公示語(yǔ)要求公眾必須遵守有關(guān)規(guī)章和要求,按照公示語(yǔ)的指令行動(dòng),語(yǔ)言直白、強(qiáng)硬。如“禁止停車(chē)”(No Parking)等。
三、旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤分析
公示語(yǔ)具有廣泛的社會(huì)應(yīng)用價(jià)值,但目前旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯質(zhì)量參差不齊,處于一種混亂狀態(tài),這不僅嚴(yán)重?fù)p害了旅游城市形象,也影響了對(duì)外交流活動(dòng)的進(jìn)展。其英譯中存在的錯(cuò)誤主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
1.語(yǔ)言不規(guī)范。旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯中最明顯的錯(cuò)誤是語(yǔ)言翻譯失誤,包括拼寫(xiě)錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、表意不清、漢式英語(yǔ)等。其中拼寫(xiě)錯(cuò)誤,如“游客中心”(Visitorcenter)兩個(gè)單詞羅列,中間無(wú)空格,應(yīng)為“Visitor Center”。用詞不當(dāng)?shù)那闆r,如“賞文明古跡,做文明游客”被譯為“Tour historical sites,be civilized tourists”。這里“civilized”雖然意為文明,但容易使人聯(lián)想到野蠻、不開(kāi)化的反感之意,應(yīng)將其改譯為“polite”更為準(zhǔn)確。表意不清的情況,如“非游覽區(qū),游客止步”被譯為“Non-stop Tourist Resort”。本意是禁止游客進(jìn)入非游覽區(qū),但卻表意錯(cuò)誤,應(yīng)譯為“Staff Only”。漢式英語(yǔ)情況,如“保管好財(cái)務(wù),注意防扒”譯為“Take care of your property and beware of thieves”采用了簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)的逐字翻譯法,不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,在警示中通常不用“take care of ”,應(yīng)譯為“Beware of Pickpockets”。以上錯(cuò)誤究其原因,多由譯者的基本功和責(zé)任心不足造成,也由公示語(yǔ)標(biāo)牌制作中缺少認(rèn)真的審核所致。這些錯(cuò)誤看似無(wú)關(guān)緊要,卻給外國(guó)游客的出行帶來(lái)不便,不容忽視。
2.名稱(chēng)不統(tǒng)一。公示語(yǔ)的信息功能對(duì)于旅游景區(qū)的建設(shè)起著至關(guān)重要的作用,它所提供的信息應(yīng)具有一致性。但目前景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯不統(tǒng)一,不但沒(méi)有實(shí)現(xiàn)信息的傳遞功能,反而造成游客的困惑和誤解。如,景區(qū)中??吹疥P(guān)于愛(ài)護(hù)花草的公示語(yǔ),其翻譯五花八門(mén),十分混亂。典型的包括以下幾例:“小草微微笑,請(qǐng)您勿靠近”譯為“Grass is smiling,please do not close”;“花草需愛(ài)護(hù)”譯為“Please take care of flowers and grass;“小草青青,情系你我”譯為“Grass is so fair,it needs your care”等。公示語(yǔ)最顯著的語(yǔ)言特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔明了。在英語(yǔ)中人們不喜歡用帶有修辭手法的詩(shī)性語(yǔ)言來(lái)傳遞實(shí)質(zhì)信息。事實(shí)上,這類(lèi)公示語(yǔ)在國(guó)際上早有公認(rèn)的翻譯方法,即“Keep off the Grass”。對(duì)于此類(lèi)約定俗成的翻譯,有關(guān)部門(mén)須在編譯公示語(yǔ)時(shí)發(fā)揮監(jiān)督管理作用,使用統(tǒng)一規(guī)范的公示語(yǔ),以符合外國(guó)游客的心理預(yù)期,為外國(guó)游客所接受。
3.文化信息誤譯。旅游景區(qū)是外國(guó)游客領(lǐng)略中國(guó)文化的重要渠道。如果在公示語(yǔ)翻譯中忽略中西文化的差異,不能恰當(dāng)?shù)靥幚砗梦幕畔?,就?huì)造成文化沖突。如,乘坐公交時(shí)常看到“老弱病殘?jiān)袑?zhuān)座”這樣的公示語(yǔ)(reserved for the old,infirm,sick,disabled and pregnant)。這條公示語(yǔ)展示了中華民族尊老愛(ài)幼的優(yōu)良傳統(tǒng),但其譯文卻忽略了中西文化的差異,不但沒(méi)有使文化得到很好的傳播,反而傷害了外國(guó)游客的感受。因?yàn)樵谟⒚牢幕?,老年人(the old)意為老而無(wú)用,他們不喜歡接受特殊照顧,所以為尊重其感受,常使用較委婉的表達(dá)法“senior citizens”,而不用“the old”。另外,the infirm(弱),the sick(?。?,the disabled(殘),the pregnant(孕)也是沒(méi)有顧及這類(lèi)特殊群體自尊和感受的做法。鑒于其忌諱這種不禮貌的譯法,應(yīng)將其改為“Courtesy Seats/ Priority Seating”較為合適,優(yōu)待座位在含義上保留了原意,與老弱病殘?jiān)袑?zhuān)座大體相同,同時(shí)又避免了外國(guó)游客產(chǎn)生不愉快的心理,避免了中西文化的沖突。
四、生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”對(duì)公示語(yǔ)英譯的啟示
通過(guò)分析旅游景區(qū)公示語(yǔ)存在的諸多問(wèn)題可以發(fā)現(xiàn),要提高公示語(yǔ)譯文質(zhì)量,譯者需兼顧翻譯生態(tài)環(huán)境中的各種不同要素,即從目的語(yǔ)角度出發(fā),從語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)層面進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,以目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化規(guī)范和思維方式去衡量譯文的可接受性,使公示語(yǔ)譯文達(dá)到最高整合度。
1.語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。語(yǔ)言維是指語(yǔ)言形式。英漢語(yǔ)言形式差異巨大,漢語(yǔ)公示語(yǔ)講究聲韻和諧,常用排比、對(duì)偶等修辭手法,并大量使用四字詞組和平行結(jié)構(gòu),以求工整對(duì)仗。而英語(yǔ)公示語(yǔ)強(qiáng)調(diào)通俗直白、簡(jiǎn)潔明了,很少運(yùn)用詩(shī)性的語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行表達(dá)。鑒于此種差異,譯者在翻譯中需注意語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。即在語(yǔ)言層面上符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)規(guī)范,掃清拼寫(xiě)、語(yǔ)法、句式等基本錯(cuò)誤,避免死譯硬譯,逐字翻譯等現(xiàn)象。公示語(yǔ)本身的語(yǔ)言特點(diǎn)決定了譯者應(yīng)用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,如果譯文晦澀難懂,勢(shì)必影響譯文的可接受性,無(wú)法實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)的信息功能。
2.文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。文化維是指文化內(nèi)涵。翻譯是一種跨文化活動(dòng),譯者在翻譯時(shí)除了要關(guān)注語(yǔ)言形式外,更要關(guān)注文化內(nèi)涵的傳遞。文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換就是要求譯者需高度重視源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化之間存在的差異,擺脫源語(yǔ)文化的負(fù)遷移和干擾,避免文化信息誤譯而導(dǎo)致的文化移植沖突,實(shí)現(xiàn)文化內(nèi)涵的傳遞和溝通。在公示語(yǔ)翻譯中,做到從目的語(yǔ)角度出發(fā),適當(dāng)采取刪減、改譯和信息注釋等方法進(jìn)行譯文的語(yǔ)言選擇。充分考慮目的語(yǔ)文化中的讀者感受,使公示語(yǔ)的譯文符合目的語(yǔ)的文化習(xí)俗和審美習(xí)慣,減少文化傳播的障礙。
3.交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。交際維是指交際目的。公示語(yǔ)屬呼喚型文本,其翻譯目的是要傳遞信息,喚起行動(dòng)。如果信息不能起交際作用,便毫無(wú)意義。因此譯者在翻譯中除了關(guān)注語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和文化傳遞外,還要注意交際意圖的實(shí)現(xiàn),即交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。譯者要明確源語(yǔ)和目的語(yǔ)的交際環(huán)境完全不同,如果單純追求與原文的形式對(duì)等,而不考慮譯文的功能或譯文受眾,將原文中的某些內(nèi)容直接移植到譯文,會(huì)使譯文的交際功能受到損害。要使公示語(yǔ)起到應(yīng)有的作用,就要側(cè)重交際層面,才能實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。
結(jié)論
公示語(yǔ)代表著一個(gè)城市的文明程度,其翻譯需引起譯者和相關(guān)部門(mén)的高度重視。生態(tài)翻譯學(xué)理論為公示語(yǔ)英譯研究提供了全新的視角。針對(duì)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀,相關(guān)部門(mén)也要發(fā)揮應(yīng)有作用,建立與外國(guó)友人合作的開(kāi)放的、動(dòng)態(tài)監(jiān)督體系,為高質(zhì)量的公示語(yǔ)提供保障,實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣傳的目的。
參考文獻(xiàn):
[1] 葛璐群.公示語(yǔ)翻譯原則再思考——以寧波市公示語(yǔ)為例[J].寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(1).
[2] 趙曉琴.關(guān)于西安旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯的調(diào)查與分析[J].新西部:理論版,2012,(Z1).
[3] 張艷艷.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的公示語(yǔ)英譯研究[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(2).
[責(zé)任編輯 王曉燕]