摘 要:語言是人類思想交流中不可或缺的部分,由于語言在生活中承擔(dān)的重要角色,語言使用中的干擾語言有效交流的因素成為一個任何人都會遇到、大部分人都會忽略的問題。語言交流中語義的多重性是無可避免的,因此,對語言現(xiàn)象中多重語義的認(rèn)識越深刻,語言交流主體也越有可能加深對彼此傳達(dá)意義的理解及包容度。
關(guān)鍵詞:語言;文學(xué)語言;意義;歧義
中圖分類號:H0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1673-291X(2013)10-0263-02
語言的意義遠(yuǎn)大過非語言的動作意義,因為語言的指示更加明確。我們曾經(jīng)給語言形式的意義(meaning)下的定義是:說話人發(fā)出語言形式時所處的情境和這個形式在聽話人那兒所引起的反應(yīng) [1]。布龍菲爾德(1997)表示我們只能為在有限而精確掌握的科學(xué)知識范圍內(nèi)出現(xiàn)的語言形式而準(zhǔn)確規(guī)定它的意義 [2]。而在語言的使用中,將語言形式的意義劃分進(jìn)不同的級差無疑看上去是最精確的表述方式??墒?,從實踐過程中看,“意義”的說明依舊是人們語言交流中的一個不大不小的障礙,語言交流中的有效性研究仍是一個相對薄弱的環(huán)節(jié)。
相對簡單的事物的表述,布龍菲爾德指出的三種方法。一種是指示法(demonstration),通過用一個實物與語言形式的對等表達(dá)訓(xùn)練達(dá)到認(rèn)知的水平。一種是婉轉(zhuǎn)法(circumlocution),通過對事物的形象或共同認(rèn)知加以描述,從而讓對方明白的紆回說法。一種是翻譯法(translation),即用對方語言中大致相等的語言形式翻譯給他聽。
從唯精神主義語言學(xué)家來看,“語言的作用是內(nèi)在的(immanent)和構(gòu)建性的(constitutiv),語言寧可說是從人的本性之中獨(dú)立自主地生成”,“語言和智力特性是從不可企及的心靈深處相互協(xié)調(diào)地一同產(chǎn)生出來的” [3] 。鑒于鑒于語言是由具有獨(dú)立意識的主體與客體的彼此交互的認(rèn)識活動中的產(chǎn)物,語言本身便與意識緊密相連,因此在意識具有不穩(wěn)定性的條件下,實踐過程中,語言也具有其不穩(wěn)定性的特點(diǎn)。
一、語境義和語義遷移下的多義性
索緒爾認(rèn)為,語言是一種具有特定結(jié)構(gòu)的完整符號系統(tǒng),在這個系統(tǒng)里,語言符號由能指(語音形象)和所指(概念內(nèi)容)兩部分組成。能指與所指之間沒有自然的或必然的聯(lián)系,完全是任意的約定俗成的。這種任意性決定了符號的意義并不來自于外在事物,也不在其自身,而只能產(chǎn)生于語言的系統(tǒng)中,即產(chǎn)生于符號之間的差異。
語言意義是由語言符號的差異決定的,沒有差異就沒有意義[4]。索緒爾對語言意義的差異定位在了“意義的指稱論”(the referential theory of meaning,denotative theory of meaning),認(rèn)為一個語詞乃是通過它所指稱的對象而具有“意義”。
不同于簡單的書面意義,相對困難的是轉(zhuǎn)換語言(displaced speech),那是一種說話人處于非常規(guī)定義的環(huán)境中,改變了形式語言的意義,而轉(zhuǎn)換到另一種語境中的情況。語言是否因此缺失了穩(wěn)定性?understand(明白)是由under(下面)和stand(站立)兩個基本詞匯的復(fù)合,在古英語時期,這個詞在新出現(xiàn)的時候必然不是完全承接的現(xiàn)代的意義,由于under在用法上也曾使用于表示“里面,(深入其)中”,I understand it(我明白了)最初意義可以推測為“我站在(深入)這些事的里面”。從布龍菲爾德的《語言論》中,我們很容易找到類似的例子,比如“ready”(準(zhǔn)備好了的,現(xiàn)成的)最初形成的意義是“適合于跑馬,跑馬的路了”。
但這樣的推測并非總是正確的。由于詞語的變意甚至語言使用情境的變意需要經(jīng)歷長時間,或是因為隨著生產(chǎn)力的不斷發(fā)展,人們生活的情境的變化讓彼此無法完全感知對方生活中所出現(xiàn)的詞匯亦是情有可原的。由于意義的轉(zhuǎn)換,第二語言學(xué)習(xí)者在與目的語對象進(jìn)行交流時,可能會導(dǎo)致無法溝通交流,甚至同一語言使用群體中,不同性別、不同年齡的人們在交流過程中,可能產(chǎn)生誤解,導(dǎo)致摩擦。
二、文學(xué)語言造成的多義性
張世英(2007)指出“意義”一詞有兩種意義。一是指含義或者書面意義(sense)。二是觀念層次上的意義(meaning)。后者比前者的內(nèi)涵更高一個層次?!皊ense,含義,字面意義,不涉及認(rèn)識上的真假問題,也不涉及道德意識上的善惡問題和審美意識上的美不美的問題;而meaning則涉及真假問題、善惡問題和美不美的問題。 ”[1] 因此當(dāng)主體與主體之間涉及到觀念上的意義時,在某些特定情況下的第二層級上的意義的交互活動,會造成信息傳遞的低效性或無效性。索緒爾說:“文字遮掩住了語言的面貌,文字不是一件衣服,而是一種假裝”[4]。
從索緒爾的《普通語言學(xué)教程》中可得知,文字分為兩種體系,一種是表意體系,而另一種是通常所說的“表音”體系。文字的功能在于表意,而文字的穩(wěn)固性使其在人類文明的演進(jìn)過程中,逐步承擔(dān)起了文化的載體的角色。而文字的表意性又在歷史時間與人類實踐的加固下不斷豐富和發(fā)展,體現(xiàn)出極為獨(dú)特的個人魅力和炫彩的思想火花,正如洪堡特所說:“語言,它與個性的關(guān)系極其密切,二者十分頻繁地互相影響。借助語言媒介,極不同的個性通過互相傳告各自的外向意圖和內(nèi)部感受而同一了起來” [3]。
索緒爾說:“自然語言受到文學(xué)語言的影響也可能破壞語言的統(tǒng)一”[4]。文學(xué)性的語言的固定性和成文性使得自然的語言受到束縛。由于語言是不斷發(fā)展,而文字具有停滯不前的傾向,“語言就其真實的本質(zhì)來看,是某種連續(xù)的、每時每刻都在向前發(fā)展的事物。即使將語言記錄成文字,也只能使它不完善地、木乃伊式地保存下來,而這種文字作品以后仍需要人們重新具體化為生動的言語”[2]。人類不是一種“喑啞的動物”(mutum pecus),① 盡管語言發(fā)展之初,人類會笨拙的摸索,但語言的發(fā)展是具有很強(qiáng)的伸縮性和延展性的?!罢Z言是一種精神勞動,這個表述單從下述事實來看就稱得上是絕對正確和適當(dāng)?shù)模壕駥嶋H上只存在于活動之中,除此而外我們無法想象它的存在”[6]。
文學(xué)語言會與自然語言互相影響,也在某些程度會互相促進(jìn),但是若在自然語言的語言流中摻雜過多沒有共同文化背景的文學(xué)語言,附加了太深的真假問題,造成過多的含混不清,語言的有效性就會大打折扣。
三、語言歧義現(xiàn)象的理解
理解在主體與主體的的各類智能活動中是種動態(tài)的心理活動,洪堡特表示,“理解和講話只不過是同一種語言力量的不同作用。相互間的交談絕不等于相互之間傳遞同一種語言材料。理解者必須像講話者一樣,借助自己的內(nèi)在力量重新把握同一些語言材料;他所知覺到的,只是能夠引發(fā)相同感受的刺激”[3]。盡管運(yùn)用語言的過程中,由于思想與情感上的一致與離異,任何理解都不可能充分被理解,由于主觀內(nèi)在性(subjective Innerlichkeit),語言的理解在主體間存在一種自由性。在《詩中的語言》中,海德格爾贊賞了特拉克爾詩中的“多義性”(Mehrdeutigkeit):“白”可以表示蒼白,也可暗指純粹;“綠”可指繁盛,亦象征了腐爛等。但是這樣的文學(xué)中常見的多義性無疑會在普通日常交流過程中帶來一定的障礙,除非對話主體共有相似的文化背景和文化程度。同時,“‘文學(xué)語言’不僅指文學(xué)作品的語言,而且在更一般的意義上指各種為整個共同體服務(wù)的、經(jīng)過培植的正式的或非正式的語言” [4]。
由于“交際雙方話題不唯一,雙方的預(yù)設(shè)心理不同,或是一方主觀上為了某種目的故意為之,都可能造成歧義”[5],會出現(xiàn)一系列的語音歧義、書面歧義或者兩者兼有。不排除某些政治性外交性或是出于禮貌性合作性的語言模糊需要,正常的言語交流中若是出現(xiàn)了語言歧義,會影響語言流接受的順暢,有時會引起反饋的達(dá)意偏離。
四、語言多重意義下的有效交流
正如赫爾德說的:“人類不可能始終停留在所有的人全都群居在一起的階段,同樣,人類也不可能只用一種語言?!盵6]隨著世界化、全球化以及產(chǎn)業(yè)化的進(jìn)程,沒有一個民族可以固步自封到只學(xué)習(xí)本民族語言。正如20世紀(jì)80年代在中國掀起的學(xué)習(xí)英語的熱潮,歐美國家也即將在他們的下一代教育中融入更多的東方文化?!矮@得了語言表達(dá)的觀念為他人所接受,于是便成了整個人類共有的財富,而每一個人都擁有這種觀念的變體之一,在他人的觀念變體的影響下,這種個人的觀念變體會朝著完善化的目標(biāo)發(fā)展。在相同的條件下,集體對一種語言的影響越強(qiáng)烈、越廣泛,該語言所獲得的東西也就越多”[4]。
語言的有效性不僅是來自同一文化群體的人在正常生活中經(jīng)常碰見的問題,更將是在未來文化大碰撞大融合的過程中所無可避免的問題。人的所謂理性,就是一切人類力量的總和形式,就是人的感性本質(zhì)和認(rèn)知本質(zhì)(erkennende Natur)、認(rèn)知本質(zhì)和意愿本質(zhì)(wollende Natur)的結(jié)合形式,或更確切地說,是與某種機(jī)體組織相聯(lián)系的唯一積極作用的思維力量 [6]。每個人都是理性的人,能夠嘗試掌握語言及其形式的規(guī)律。每個人都有自己的想法,一個極其細(xì)微的差異都會如同一圈波紋在語言中散播開,但只有流動的文化精神傳播才具有更大的現(xiàn)實意義。
參考文獻(xiàn):
[1] 張世英.語言意義的意義[J].社會科學(xué)戰(zhàn)線·哲學(xué)理論,2007,(1):6-12.
[2] [美]布龍菲爾德.語言論[M].袁家驊,趙世開,甘世福,譯,錢晉華,校.北京:商務(wù)印書館,1997:56.
[3] [德]威廉·馮·洪堡特.論人類語言結(jié)構(gòu)的差異及其對人類精神發(fā)展的影響[M].姚小平,譯.北京:商務(wù)印書館,1999:31-77.
[4] [瑞士]費(fèi)迪南德·德·索緒爾.普通語言學(xué)教程[M].高銘凱,譯注.北京:商務(wù)印書館,1999:56-273.
[5] 邢凱.歧義現(xiàn)象和語言的不確定性[J].南開學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,1997,(3):47- 55.
[6] [德] J.G.赫爾德.論語言的起源[M].姚小平,譯.北京:商務(wù)印書館,1998:22-60.
[責(zé)任編輯 王曉燕]