摘 要:模糊現(xiàn)象客觀存在于人類語言中,作為自然語言之一的法律語言,則必然具有模糊性。在闡述法律英語模糊性產(chǎn)生的原因及其具有的語用功能的基礎(chǔ)上,探討了法律翻譯教學(xué)中應(yīng)對(duì)模糊現(xiàn)象的翻譯策略,提出為了達(dá)到目的語與原語表達(dá)的等值,教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生遵守“模糊度對(duì)等”原則,但由于法律翻譯重在理解和表達(dá)正確,因此“模糊度對(duì)等”的策略也要和傳統(tǒng)的翻譯方法相結(jié)合。
關(guān)鍵詞:法律英語;模糊性;翻譯策略
中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1673-291X(2013)11-0250-03
法律語言歷來以準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性為目標(biāo),但模糊性是人類思維的本質(zhì)特征之一,而語言則是人類思維的最直接體現(xiàn),因此,作為語言分支,法律語言必然具有模糊性的特點(diǎn)。以模糊集合論為核心發(fā)展而成的模糊理論以自然語言模糊性為研究對(duì)象,拓展了語言研究的深度和廣度。模糊理論自誕生以來得到了迅速發(fā)展,被稱為人類科學(xué)思想方法上的一場(chǎng)革命。用該語言學(xué)理論指導(dǎo)法律英語的翻譯教學(xué),就是要指導(dǎo)學(xué)生熟練掌握“模糊度對(duì)等”的翻譯策略,但一定場(chǎng)合下還要學(xué)會(huì)與傳統(tǒng)的翻譯方法相結(jié)合。
一、法律英語的模糊性特征
法律所具有的強(qiáng)制性和權(quán)威性對(duì)法律英語提出了準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性的要求。從這種意義上說,準(zhǔn)確性是法律語言的靈魂,法律英語的翻譯從一開始就注定要以精準(zhǔn)為第一要?jiǎng)?wù)。但是,語言的模糊性是語言的本質(zhì)屬性和普遍性,是語言的普遍現(xiàn)象(于根元,1999)。
1.法律英語模糊性存在的原因
法律語言必須精準(zhǔn)嚴(yán)密的固有觀念已被打破,法學(xué)家陳忠誠就指出,法律文字應(yīng)當(dāng)精確而實(shí)際上頗有極不精確的(陳忠誠,1998)。法律英語模糊性的存在有其深刻的根源。
首先,法律語言學(xué)家認(rèn)為,語言本身具有的精確性和模糊性的雙重特征,造就了法律英語的模糊性,法律模糊言語是語言模糊性的正常反應(yīng)。作為自然語言之一的法律語言本身就具有自然語言的概括性,這種概括性體現(xiàn)在一些表達(dá)的概念是模糊的。在語言使用過程中,常常會(huì)出現(xiàn)無法對(duì)某些法律現(xiàn)象予以準(zhǔn)確描述的情形,這時(shí)就需要概括性表達(dá)。法律英語中的概括性表達(dá)非常豐富,例如:proper cause、proximate cause、roughly、appropriately、somewhat。
E.g.1 The public prosecutor must prove the defendant’s act was the proximate cause of the injury.
“Proximate cause(近因原則)”是紐約州最高法院在“帕斯格拉夫訴長島鐵路公司案”中為過失侵權(quán)確立的一個(gè)原則,即被告只對(duì)可預(yù)見的原告負(fù)有注意義務(wù),被告與其侵權(quán)行為之間必須具有“近因”。然而,“proximate”并非一個(gè)確切的表述,在司法實(shí)踐中這一表述留給了法官很大的自由裁量權(quán)。
其次,法律語言的模糊性和人類有限的認(rèn)知能力密不可分。一方面,受環(huán)境、時(shí)代和人類自身認(rèn)知能力等條件的制約,在一定時(shí)期內(nèi),人們無法對(duì)所有的法律現(xiàn)象加以界定,人類制定的法律文件仍會(huì)存在缺漏和空白,這決定了法律本身的局限性。另一方面,為了維護(hù)法律的完整性并有效懲治各種犯罪,法律對(duì)其調(diào)整的社會(huì)生活應(yīng)具有極大的涵蓋性。因此,在人類有限的認(rèn)知能力和尚未定性的法律現(xiàn)象之間,有一個(gè)無法用準(zhǔn)確的語言來限定和描述的盲區(qū)。這時(shí),模糊法律語言可以用來克服法律語言的這種局限性。
E.g.2 The President shall,at stated times,receive for his services,a compensation,which shall neither be increased nor diminished during the period for which he shall have been elected,and he shall not receive within that period any other emolument from the United States,or any of them.
“any other”就是一個(gè)模糊詞語,它使得這個(gè)規(guī)定具有了一定的概括性,使表義更加嚴(yán)密,從而更為適度地對(duì)總統(tǒng)獲取報(bào)酬的渠道加以限制。如果把模糊詞語省略掉或者改用確切詞語,一方面會(huì)使立法失去嚴(yán)謹(jǐn)性,另一方面也容易使總統(tǒng)利用其職位大量斂財(cái)。
2.法律英語模糊性的語用功能
第一,通過提高語言的表達(dá)概括能力,模糊語言可以使法律語言更加靈活,從而使法律具備較強(qiáng)的適應(yīng)性。以較小的代價(jià)傳遞足夠多的信息,這就是模糊語言最大限度實(shí)現(xiàn)法律正義之體現(xiàn)。
E.g.3 No will or any part hereof,which is in any manner revoked,shall not be revived.
這里,“any”的運(yùn)用對(duì)遺囑效力的不能恢復(fù)做了概括性的限定,實(shí)際上卻最大限度維護(hù)了法律的嚴(yán)謹(jǐn)與客觀。
第二,國際民商事爭議的當(dāng)事人希望爭議既能公正、平等的予以解決,又能維護(hù)雙方的商業(yè)信譽(yù),奠定日后交易的基礎(chǔ)。為此,法官和仲裁員以及當(dāng)事人頻繁使用模糊英語,使?fàn)幾h在一種比較融洽的氣氛中得到解決。
E.g.4 “...There may be illegal or immoral dealings which are from an English law perspective incapable of being arbitrated because an agreement to arbitrate them would itself be illegal or contrary to public policy under English law...”
在英國,若主合同非法,那么可分性原則并不總能使其中的仲裁條款生效。在Soleimany v.Soleimany案中,上訴法院認(rèn)為,主張?jiān)谒薪灰字兄骱贤姆欠ㄐ远疾粫?huì)對(duì)仲裁條款造成影響的觀點(diǎn)不能成立。上訴法院在判決中說道,“……從英國法角度來說,某些非法或不道德的交易可能無法通過仲裁解決,因?yàn)橐罁?jù)英國法對(duì)這些交易進(jìn)行仲裁的協(xié)議本身可能非法或違反公共政策……”上訴法院用了“immoral”和“public”這兩個(gè)模糊詞語使得不能通過仲裁解決的爭議范圍擴(kuò)大,也為以后法院適度適用仲裁協(xié)議可分性原則加以規(guī)制,正體現(xiàn)了法律的嚴(yán)謹(jǐn)性并擴(kuò)大了法律的適用范圍。
此外,在涉及國家機(jī)密和個(gè)人隱私等敏感話題時(shí),模糊法律英語不但能維護(hù)當(dāng)事人的尊嚴(yán),也彰顯了法律的人文主義精神。教師在教學(xué)中應(yīng)使學(xué)生充分了解模糊法律英語的功能,使其更好地發(fā)揮作用。
二、法律模糊語言的翻譯
鑒于法律英語中模糊現(xiàn)象的深刻根源及其重要的語用功能,在翻譯教學(xué)中教師要結(jié)合模糊語言的特點(diǎn),引導(dǎo)學(xué)生不斷發(fā)現(xiàn)翻譯中對(duì)模糊語言的處理策略。
1.模糊度對(duì)等原則的適用
許多語言學(xué)家把詞匯的意義分為系統(tǒng)意義與外指意義。前者指與語境無關(guān)、僅涉及語言成分內(nèi)部之間關(guān)系的意義,它是意義的中心;后者為詞語跟語言外部世界的關(guān)系的意義,即具體語境中的詞語意義。每個(gè)有意義的詞語都有系統(tǒng)意義,而不一定有外指意義(夏遠(yuǎn)利,2007)。系統(tǒng)意義向外指意義轉(zhuǎn)化的過程就是語言的模糊性向精確性轉(zhuǎn)化的過程(李福印,1999)。具體來說,用模糊度對(duì)等原則處理法律英語中模糊語言的翻譯,要求譯者通過對(duì)語言系統(tǒng)意義的理解發(fā)現(xiàn)其真正的語境意義,然后在目的語中實(shí)現(xiàn)與原語同等程度的模糊性。也就是說,在兩種語言的轉(zhuǎn)換中,譯者需要具備相應(yīng)的法律文化知識(shí)正確理解對(duì)應(yīng)表達(dá)的涵義范圍,使兩者盡量對(duì)等,即采取模糊對(duì)等譯法(肖云樞,2001:5-8)。
在法律英語翻譯中,適用模糊對(duì)等策略的一個(gè)典型就是對(duì)修飾性語言的處理。眾所周知,法律的嚴(yán)謹(jǐn)性使得法律英語較少使用修飾性詞語,但有時(shí)這類模糊語言反倒能使法律語言凸顯出內(nèi)涵的豐富性,因此在翻譯時(shí)要努力找出目的語中與之對(duì)應(yīng)的模糊詞語,使譯文在保證“信、達(dá)、雅”的同時(shí)體現(xiàn)出譯者的主動(dòng)性和創(chuàng)造性。
E.g.5 We the people of the United States,in order to maintain perfect union,establish justice,insure domestic tranquility,provide for the common defense,promote the general welfare,and secure the blessings of liberty to ourselves and our posterity,do ordain and establish this Constitution for the United States of America.
作為美國憲法的開篇,該序言簡潔而不失感染力,把美國立憲的宗旨鏗鏘有力地表述了出來。原文中的“perfect”、“common”、“general”均為模糊詞語,為美利堅(jiān)人民描述出一副可供想象的美好未來的畫面,是法律文本中形容詞適用的經(jīng)典。在翻譯時(shí),教師不妨指導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用想像力,把這三個(gè)形容詞的模糊性同等傳達(dá)在譯文中,比如譯成漢語為“完善的”、“共同的”、“一般的”,這樣可以很好保留原文的意境。
有時(shí),由于兩大法系的差異,英美法中很多法律概念在我國無法找到對(duì)等的解釋,這時(shí)不妨采用一些模糊性語言,留待當(dāng)事人在實(shí)踐中根據(jù)語境對(duì)具體涵義作出精確的判斷,這也是譯者認(rèn)真負(fù)責(zé)的表現(xiàn)。
E.g.6 The Parties further agree that a remedy of law for breach of this Agreement will be inadequate,and that the disclosing Party may seek injunctive or other equitable relief in the event of a breach of this Agreement by the Receiving Party.
作為普通法的淵源之一,14世紀(jì)發(fā)源于英國的衡平法以“正義、良心和公正”為基本原則,以實(shí)現(xiàn)和體現(xiàn)自然正義為主要任務(wù)。衡平法只是英國之特產(chǎn),這幾乎是個(gè)不爭的事實(shí)。而隨著兩大法系的日益交融影響,越來越多的學(xué)者認(rèn)為,包括我國法律在內(nèi)的大陸法系也有衡平法,在大陸法系,民法基本原則早已經(jīng)充當(dāng)起衡平法之角色。但是,大陸法系后天發(fā)展起來的衡平法之變體必定與在普通法的厚重環(huán)境下成長起來的衡平法有著天壤之別。此外,作為一項(xiàng)獨(dú)具特色而又行之有效的衡平法救濟(jì)形式,禁令(Injunction)是指法院發(fā)出的帶有強(qiáng)制性的禁止或要求當(dāng)事人作出特定行為的一項(xiàng)命令。在當(dāng)代的普通法訴訟制度中,禁令已發(fā)展成為一整套較成熟的規(guī)則,其積極作用也得到了社會(huì)認(rèn)可。而在我國,依據(jù)民法中確立的停止侵害的民事責(zé)任承擔(dān)方式,人民法院根據(jù)當(dāng)事人的請(qǐng)求作出的停止侵權(quán)的判決與普通法中的永久禁令相似,但相似并不意味著絕對(duì)等同。
因此,“injunctive or other equitable relief”可以翻譯為“禁令救濟(jì)或其他的衡平救濟(jì)”,這樣可以保留同等程度的模糊對(duì)等,待實(shí)踐中根據(jù)具體情形予以解讀,因?yàn)楹贤碾p方肯定對(duì)該條款中的衡平救濟(jì)有合理的認(rèn)知。這樣的模糊對(duì)等翻譯,使該規(guī)定有了一定的限定性與概括性,更大限度地為當(dāng)事人尋求法律救濟(jì)之外的救濟(jì)途徑提供保障。
2.傳統(tǒng)翻譯方法的適用
盡管模糊對(duì)等譯法的作用不容小覷,但由于準(zhǔn)確性仍被視為法律英語翻譯的重要目標(biāo),因此傳統(tǒng)翻譯策略中的增詞、減詞等方法仍可用于處理模糊性法律英語的翻譯,以彌補(bǔ)模糊對(duì)等策略的不足。
(1)增詞
增詞法是指在譯文中適當(dāng)增加一些原文沒有的詞使表達(dá)更加準(zhǔn)確通順。用增詞法處理法律英語中的模糊語言,可以避免歧義,使法律表述更加忠實(shí)。
E.g.7 The Buyer shall,upon receipt of Corporation’s respective invoices therefor,pay to Corporation all amounts which become due by the Buyer to the Corporation hereunder,including without limitation an amount equal to the taxes and duties.
收到公司的各種發(fā)票后,買方必須立刻付給公司已到期應(yīng)付的所有款項(xiàng),包括但不限于各種稅收費(fèi)用。
在原條款中,只有一個(gè)表示義務(wù)的副詞“shall”,看不到表示“迅速”、“馬上”等含義的詞語。但是原文中“upon”一詞指的是“一……就……”,而且根據(jù)合同訂立的一般原則,除非有特別規(guī)定,否則快速及時(shí)履行合約義務(wù)是當(dāng)事人義不容辭的責(zé)任。因此,在譯文中“立刻”一詞的增加為買方履行義務(wù)予以時(shí)間上的約束,極好地保障了“公司”的利益。
E.g.8 All disputes arising from the performance of this Contract should be settled through friendly negotiation.
一切因執(zhí)行本合同引起的爭議,均應(yīng)由合同雙方友好協(xié)商解決。
在實(shí)踐中,原文有時(shí)會(huì)引起歧義。譯文增加了“合同雙方”,指明友好協(xié)商解決爭議的主體是該合同的雙方當(dāng)事人,而不是他人。
(2)減詞
減詞譯法是根據(jù)兩種語言的表達(dá)規(guī)范在翻譯中進(jìn)行必要的省略。在保證原文忠實(shí)的前提下,用減詞法處理法律翻譯中的模糊現(xiàn)象,使得譯文更加簡潔,符合法律所提倡的簡潔性要求。
E.g.9 One who instigates a person under the age of eighteen to commit a crime shall be given a heavier punishment.
教唆不滿十八歲的人犯罪的,應(yīng)當(dāng)從重處罰。
顯然,如果把原文中的“shall be given a heavier punishment”直譯為“應(yīng)被判處更為嚴(yán)重的刑罰”,會(huì)使得譯文非常煩瑣,而且被動(dòng)語態(tài)更加強(qiáng)調(diào)犯罪人,而省略主語的主動(dòng)語態(tài)更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,更側(cè)重于強(qiáng)調(diào)法律本身對(duì)犯罪者的制裁,使該譯文簡單明了,同時(shí)絲毫沒有損害原語的完整性。
結(jié)語
由于模糊性是人類思維的本質(zhì)特征之一,因此法律英語不可避免具有某種模糊性,因?yàn)椤坝媚:恼Z言來表達(dá)他們才顯得更準(zhǔn)確,這就是模糊與精確的辯證統(tǒng)一”(陳維振,吳世雄,2002) 。由于準(zhǔn)確性與模糊性并存的特殊性,在法律英語的漢譯過程中,教師要注重培養(yǎng)學(xué)生的普通法背景知識(shí)和語言學(xué)技能,用模糊理論指導(dǎo)學(xué)生熟練掌握“模糊度對(duì)等”的翻譯策略。但是,由于法律翻譯重在理解和表達(dá)正確,因此“模糊度對(duì)等”原則也要和傳統(tǒng)的翻譯策略相結(jié)合。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳維振,吳世雄.范疇與模糊語義研究[M].福州:福建人民出版社,2002:293.
[2] 陳忠誠.法窗譯話[M].北京:中國對(duì)外翻譯公司,1992:1-10.
[3] 李福印.語義學(xué)教程[M].上海:上海外語教育出版社,1999:30.
[4] 夏遠(yuǎn)利.從語言模糊性角度探索法律語言翻譯原則[J].徐州建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,7(2):63.
[5] 肖云樞.法律英語模糊詞語的運(yùn)用與翻譯[J].中國科技翻譯,2001,(1):5-8.
[6] 于根元.應(yīng)用語言學(xué)理論綱要[M].北京:華語教學(xué)出版社,1999:4-8.
Teaching strategies of the fuzziness and translation of the legal English
WANG Fang
(Foreign language college,China University of Political and Law,Beijing 100080,China)
Abstract:The fuzzy phenomenon in human languages as one of legal language,natural language,it is fuzzy. Based on the vagueness in legal English and its pragmatic function is generated on the legal translation,discusses the teaching of translation strategies with fuzzy phenomenon,put forward in order to achieve the purpose of language and primitive expression of equivalent,the teachers should guide the students to comply with the \"fuzziness equivalence\" principle,but because of legal translation is correct understanding and expression,therefore \"fuzzy equivalence\" strategy and the combination of traditional translation method.
Key words:Legal English;fuzziness;translation strategy
[責(zé)任編輯 杜 娟]