摘 要: 學(xué)習(xí)文言文對(duì)初中學(xué)生而言是一個(gè)難點(diǎn),教學(xué)文言文對(duì)教師而言也是一個(gè)難點(diǎn)。本文就文言文翻譯教學(xué)提出了實(shí)踐主張:朗讀吟誦是順利翻譯文言文的前提;掌握“抄、釋、換、增、刪”的基本翻譯方法是準(zhǔn)確翻譯、理解文意的一把鑰匙。
關(guān)鍵詞: 初中文言文教學(xué) 文言文翻譯 途徑 方法
《義務(wù)教育語文課程標(biāo)準(zhǔn)》指出:學(xué)生應(yīng)能“閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書理解基本內(nèi)容”。然而文言文中的很多字詞的意思與現(xiàn)代漢語相比發(fā)生了變化,古人用來表情達(dá)意的語言習(xí)慣、句式特點(diǎn)與當(dāng)今時(shí)代人們的表達(dá)有很大不同,因此,初中生不能正確翻譯文言文,覺得學(xué)習(xí)文言文很困難?!稑?biāo)準(zhǔn)》的要求與學(xué)生學(xué)習(xí)文言文的現(xiàn)實(shí)困難就成了一個(gè)客觀存在的矛盾。
那么教師在進(jìn)行文言文翻譯教學(xué)時(shí)該如何處理這個(gè)矛盾,讓學(xué)生學(xué)得輕松愉快,不再“談文言文而色變”呢?
教給學(xué)生翻譯文言文的一些途徑和方法顯得十分有必要。筆者根據(jù)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)積累,認(rèn)為在提高初中學(xué)生文言文翻譯能力時(shí)應(yīng)注意以下幾個(gè)方面。
一、“朗讀吟誦”是途徑、是前提
新課標(biāo)指出:誦讀古代詩文,應(yīng)有意識(shí)地在積累、感悟和運(yùn)用中提高學(xué)生欣賞品味和審美情趣。宋代朱熹說:“讀書百遍,其義自見。謂讀得熟,則不待解說,自曉其義也?!蔽难晕姆磸?fù)朗讀,讀熟能使學(xué)生增強(qiáng)語感,更好地理解文章內(nèi)容。可見,朗讀吟誦是提高文言文翻譯能力、理解文意的不二法則。
筆者認(rèn)為,文言文朗讀須有“三重境界”。
1.第一重境界當(dāng)為讀通課文,做到“字正腔圓”。為此每翻譯一篇文言文,教師都應(yīng)該留給學(xué)生充足的朗讀吟誦課文的時(shí)間。在這個(gè)環(huán)節(jié)中,教師應(yīng)該以學(xué)生讀準(zhǔn)字音、讀準(zhǔn)節(jié)奏為目標(biāo),可采取教師范讀、學(xué)生仿讀、展示式朗讀等多種誦讀方式相結(jié)合的方法,激勵(lì)學(xué)生反復(fù)誦讀,這樣可以讓學(xué)生在反復(fù)誦讀中初步感知文言文的“文言之味”,為下面的深一層次的朗讀打基礎(chǔ)。
2.第二重境界當(dāng)為讀順課文,做到“文從句順”。在這個(gè)環(huán)節(jié)中,應(yīng)以讀順課文、熟讀課文、初步讀懂句意為目標(biāo),教師可以采取一邊讀,一邊結(jié)合文下注解理解句子意思的方法,培養(yǎng)學(xué)生讀思結(jié)合的能力,引導(dǎo)學(xué)生將自己對(duì)句意的理解用朗讀的方式加以展示,這種朗讀成果展示可以通過競(jìng)賽式朗讀法和點(diǎn)評(píng)式朗讀法相結(jié)合的辦法體現(xiàn)。比如,在教授《醉翁亭記》一文時(shí)就采取了這種誦讀方式,學(xué)生在比賽中提高了理解文言文的能力,有了學(xué)習(xí)自信與熱情。
3.第三重境界當(dāng)為讀懂課文,做到“聲情并茂”。這個(gè)環(huán)節(jié)的朗讀以積累文言知識(shí)為目標(biāo),聲情并茂地朗讀課文,培養(yǎng)學(xué)生的感悟能力,更好地讀懂句子的意思,讀出語氣的輕重緩急,讀出人物的精神品質(zhì),讀出作者的情感態(tài)度,這些都是需要靠學(xué)生在朗讀交流的自主體驗(yàn)、感悟和積累中才能做到的,并不是靠老師的灌輸解決的。通過學(xué)生自主體驗(yàn)積累的才能成為自己的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),這樣的記憶才是深刻的,有根基的。例如在《馬說》一文中,就“嗚呼!其真無馬邪?其真不知馬也。”一句,在引導(dǎo)學(xué)生朗讀時(shí),要讀出作者對(duì)食馬者的“淺薄無知”的嘲諷之情,語氣要加強(qiáng),節(jié)奏要減緩。兩個(gè)“其”的反問及推測(cè)語氣,朗讀時(shí)要讀準(zhǔn),通過反復(fù)地朗讀吟誦,學(xué)生才能體會(huì)到人物的情感及文章主旨。
二、“五字法則”是方法、是鑰匙
文言文與現(xiàn)代漢語相比,既有詞義相同的地方,又由于用語習(xí)慣不同等因素,在句式、詞義上與現(xiàn)代漢語有許多不同,這也是學(xué)生覺得文言文難理解的原因。因此,對(duì)文言文進(jìn)行翻譯,光依靠朗讀是不夠的,還應(yīng)教給學(xué)生一些翻譯的具體方法,這些具體方法可以歸納為“五字法”,即“抄”“釋”“換”“增”“刪”。
1.“抄”。文言文翻譯中,有一些詞不用翻譯直接抄下即可。這些詞往往是一些特指名詞及與現(xiàn)代漢語意思一致的名詞,如:年號(hào)、官名、地名、物名、人名、日期等。例:“晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)。”(《桃花源記》)句中“太元”是年號(hào),“武陵”是地名,“捕魚”與現(xiàn)代漢語意思相同,均不必翻譯。
2.“釋”。解釋需翻譯的實(shí)詞。這些詞大致分為以下幾類:一類是與現(xiàn)代漢語意思相同的字。文言文基本上是以字為單位的,翻譯時(shí)需要將這些單音節(jié)字變雙音節(jié)詞或用雙音節(jié)詞替換單音節(jié)詞。另一類是古今異義的詞。對(duì)此類詞,要用現(xiàn)代漢語中的詞替換那些古漢語中有而現(xiàn)代漢語中已不用或詞義已經(jīng)發(fā)生了變化的詞。主要體現(xiàn)在:①詞義擴(kuò)大。如:“江”、“河”古代專指長江和黃河,現(xiàn)泛指一切大河流。②詞義縮小。如:“妻子”現(xiàn)指男人的配偶,而古漢語中的“妻子”指妻子和子女。③詞的感情色彩發(fā)生了變化。如《曹劌論戰(zhàn)》的“忠之屬也”,“忠”在現(xiàn)代漢語中是忠誠的意思,是褒義詞,在這句話里卻是“認(rèn)真做好本分的事情”,是中性詞。④詞類活用,有些文言文詞古今詞性不同,有名作狀、名作動(dòng)、形容詞的使動(dòng)、意動(dòng)用法等,如“好事者船載以入”中“船”字名詞用作狀語,解釋為“用船”。翻譯時(shí)要根據(jù)詞性靈活運(yùn)用。⑤通假字,需要用音同、音近或相應(yīng)的字解釋。如:“孰為汝多知乎”一句中的“知”同“智”,是“智慧”的意思。
3.“換”。文言文中有主謂倒裝、賓語前置、狀語后置、定語后置等現(xiàn)象,依據(jù)現(xiàn)代漢語的用語習(xí)慣,在翻譯時(shí)需把語序調(diào)整過來。例如《愚公移山》中“甚矣,汝之不惠!”一句,為了強(qiáng)調(diào)謂語,將它放在主語“汝之不惠”之前,《岳陽樓記》中“居廟堂之高,則憂其民,處江湖之遠(yuǎn)則憂其君?!币痪?,定語“高、遠(yuǎn)”后置,翻譯成現(xiàn)代文時(shí)都要把語序調(diào)整過來。
4.“增”。有些文言句子,依據(jù)語言環(huán)境及用語習(xí)慣,需要增加詞語才能譯句通順。《陳涉世家》中“乃詐稱公子扶蘇、項(xiàng)燕,從民欲也”。此句是判斷句,翻譯“從民欲也”時(shí)要在“從”前加“是”。文言文省略句主要是省略了主語、賓語、介詞等,翻譯成現(xiàn)代文時(shí)應(yīng)增加省略成分。例如《黔之驢》一文中“稍近益狎,蕩倚沖冒”句中“稍”前省略了主語“虎”,翻譯時(shí)要補(bǔ)充出來,這樣才能理解文意。
5.“刪”?!皠h”就是刪除可略的字。文言句子中一些無意的虛詞在翻譯時(shí)可刪除。如《愛蓮說》中“予獨(dú)愛蓮之出淤泥而不染”的“之”字,它起取消句子獨(dú)立性的作用,無意,不用翻譯。重復(fù)字可刪除,例如《小石潭記》中“全石以底,近岸,卷石底以出,為坻,為嶼,為嵁,為巖。”只需翻譯第一個(gè)“為”,簡(jiǎn)潔明了。
準(zhǔn)確翻譯文言文是文言文教學(xué)的首要環(huán)節(jié),教學(xué)中教師要以學(xué)生為主體,讓學(xué)生通過朗讀吟誦這個(gè)途徑積累文言語感,讓學(xué)生掌握“抄”“釋”“換”“增”“刪”這些翻譯文言文的基本途徑和方法,就一定能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)文言文的興趣。只有這樣,學(xué)生才能準(zhǔn)確把握文意,才能感悟古人的喜怒哀樂,才能真正體會(huì)到文言文的獨(dú)特魅力。