摘 要: 從化市位于廣東省中部,廣州市的東北面,古跡眾多,底蘊(yùn)深厚。本項(xiàng)目旨在通過對從化歷史古跡的實(shí)地走訪和考察,透析從化歷史古跡所蘊(yùn)含的深厚文化氣息,并結(jié)合英語專業(yè)特色,運(yùn)用相應(yīng)的翻譯方法與技巧,將收集的材料譯成英文,使得從化歷史古跡的英譯既準(zhǔn)確傳遞信息,又折射其背后的地方文化,更好地進(jìn)行跨文化傳播,真正起到中外文化交流的作用,同時增強(qiáng)從化市民對文物古跡的保護(hù)意識。宣傳從化市的歷史文物景點(diǎn),促進(jìn)從化市的旅游發(fā)展,增強(qiáng)在校大學(xué)生通過所學(xué)專業(yè)知識服務(wù)社會的意識。
關(guān)鍵詞: 從化市歷史古跡 古跡翻譯 調(diào)查報告
引言
從化市位于廣東省中部,廣州市的東北面,依山傍水,風(fēng)光旖旎。五百多年的歷史孕育了從化獨(dú)特的嶺南魅力,眾多的歷史古跡讓從化更具文化內(nèi)涵,在嶺南文化及中國傳統(tǒng)文化對外交流中具有重要意義。為進(jìn)一步提高“從化的昨天”的保護(hù)意識,并付諸行動,作為從化市的高校大學(xué)生,我們有責(zé)任以實(shí)際行動服務(wù)從化、建設(shè)從化。
本項(xiàng)目旨在通過對從化歷史古跡的實(shí)地走訪和考察,透析從化歷史古跡所蘊(yùn)含的深厚文化氣息,并結(jié)合英語專業(yè)特色,運(yùn)用相應(yīng)的翻譯方法與技巧,將收集的材料譯成英文,使得從化歷史古跡的英譯既準(zhǔn)確傳遞信息,又折射其背后的地方文化,更好地進(jìn)行跨文化傳播,真正起到中外文化交流的作用,同時增強(qiáng)從化市民對文物古跡的保護(hù)意識,宣傳從化市歷史文物景點(diǎn),促進(jìn)從化市的旅游發(fā)展,增強(qiáng)在校大學(xué)生通過所學(xué)專業(yè)知識服務(wù)社會的意識。
1.項(xiàng)目介紹
1.1研究目的
各個國家和民族都有自己的文化傳統(tǒng),這種文化傳統(tǒng)在一定意義上可以成為人們自立和進(jìn)取的精神支柱。文物古跡是中華民族的一個象征,它具有很高的藝術(shù)、精神、研究、欣賞的價值。隨著時間的推移,能夠流傳于世的文物古跡會越來越少,所以文物古跡的保護(hù)和傳統(tǒng)文化的弘揚(yáng)刻不容緩。五百多年的歷史孕育了從化獨(dú)特的嶺南魅力,眾多的歷史古跡讓從化更具文化內(nèi)涵,在嶺南文化及中國傳統(tǒng)文化對外交流中具有重要意義。為進(jìn)一步增強(qiáng)“從化的昨天”的保護(hù)意識,并付諸行動,作為從化市的高校大學(xué)生,我們有責(zé)任以實(shí)際行動服務(wù)從化、建設(shè)從化。
1.2研究意義
當(dāng)今世界正處于全球化時代,而全球化的重要特征就是不同文化的交流與溝通。廣東作為中國改革開放的前沿陣地,在中外文化之間的跨文化傳播、中外相互加強(qiáng)了解與溝通中起著重要作用。中外人民頻繁的來往溝通、經(jīng)濟(jì)合作和文化交流,為廣東嶺南文化及中國文化與外國交流提供了更廣闊的平臺。而獨(dú)具特色的從化市文化古跡,卻被日新月異的現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)建設(shè)所遺忘,如此寶貴的文化遺產(chǎn)不應(yīng)被埋沒。因此,我們通過此次科研項(xiàng)目考察增強(qiáng)人民保護(hù)歷史文化古跡的意識,帶動人民加入到實(shí)際保護(hù)的行列中,形成“文物保護(hù),你我共同參與”的氛圍,為從化市文物保護(hù)貢獻(xiàn)力量,為全世界人民提供有關(guān)從化市歷史文化古跡的英文介紹,讓世界人民了解從化市歷史文化古跡,提高從化旅游項(xiàng)目的知名度。此次活動可讓外語系學(xué)生將所學(xué)專業(yè)知識運(yùn)用到實(shí)踐當(dāng)中來,增強(qiáng)在校3Agdgi3rKjfP3/VIkvF+c6x5P+OfeDwEgQr36p+nFKM=大學(xué)生服務(wù)社會的意識,提高大學(xué)生的社會責(zé)任感。
1.3立論依據(jù)
本項(xiàng)目的考察人員通過與從化博物館、旅游局等部門合作獲取官方信息,深入從化市各文化古跡保護(hù)單位,收集相關(guān)資料并整理,再發(fā)揮人員專業(yè)特長,將已整理的資料翻譯成英文。通過對古跡的官方稱謂、歷史由來、存在意義、演變發(fā)展、文化地位等進(jìn)行考察發(fā)現(xiàn),目前文化古跡中只有極少部分做了中英文版本的介紹,大部分古跡的中文資料不完整、英文資料欠缺,需要進(jìn)一步地完善與補(bǔ)充。
本項(xiàng)目的實(shí)踐考察采用圖文并茂、視頻剪輯的形式,研究上述因素,力圖通過從化歷史古跡反映出嶺南文化所蘊(yùn)含的歷史意義與內(nèi)涵,并運(yùn)用相關(guān)翻譯理論和技巧準(zhǔn)確翻譯,兼顧信息傳遞與文化傳播功能,更好地向世界介紹與推廣嶺南文化,促進(jìn)文化間的交流,實(shí)現(xiàn)文化間的互補(bǔ)與發(fā)展。
1.4項(xiàng)目的創(chuàng)新之處
本項(xiàng)目的創(chuàng)新之處在于通過對從化歷史古跡的實(shí)地走訪考察,以及對后期資料的匯總與整理、圖片編輯與視頻制作,最后同從化博物館、旅游局等部門取得合作,將相關(guān)資料譯本推行實(shí)踐,廣泛應(yīng)用于各大官方網(wǎng)站和報刊讀物等宣傳媒體。分析嶺南文化的歷史形成因素,對所收集的資料進(jìn)行研究,充分考慮英漢語言差異、英漢語言轉(zhuǎn)換、思維方式和文化差異等因素,結(jié)合翻譯理論與技巧、翻譯策略與方法,增強(qiáng)跨文化的意識,準(zhǔn)確翻譯文物古跡相關(guān)資料,揭示并詮釋嶺南文化的內(nèi)涵,加深對嶺南文化的理解,加強(qiáng)嶺南文化與世界文化的交流,促進(jìn)從化旅游業(yè)的發(fā)展。
2.研究內(nèi)容、技術(shù)路線及進(jìn)度安排
2.1研究內(nèi)容
本項(xiàng)目的研究內(nèi)容包括:(1)對從化市各文化古跡保護(hù)單位進(jìn)行考察研究,收集和整理其相關(guān)資料(包括官方稱謂、歷史由來、存在意義、演變發(fā)展、文化地位等);(2)針對當(dāng)前古跡現(xiàn)有資料的英譯進(jìn)行分析、研究,并將結(jié)果匯總、分類;(3)結(jié)合英語語言專業(yè)和翻譯理論與技巧,對尚未翻譯的古跡資料進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,突出其文化特色和意義;(4)聯(lián)系從化各大旅游單位、咨詢網(wǎng)等媒體,推薦增設(shè)英文版的歷史文物古跡介紹。將古跡所反映出的文化內(nèi)涵推廣至嶺南文化領(lǐng)域,用于指導(dǎo)和促進(jìn)跨文化交流。
2.2技術(shù)路線
我們將運(yùn)用社會調(diào)查學(xué)、英漢翻譯學(xué)、統(tǒng)計學(xué)等學(xué)科知識,通過實(shí)地考察、追蹤調(diào)查、電話采訪、面談等方式對從化市各文化古跡進(jìn)行深入的研究。利用自身所學(xué)知識,通過多種渠道、多種方式進(jìn)行信息收集,使信息全面、真實(shí)、可靠。本項(xiàng)目理論與實(shí)踐相結(jié)合,既采用實(shí)地考察研究收集資料,又運(yùn)用理論對考察成果進(jìn)行分析,最終利用分析研究的理論成果指導(dǎo)實(shí)踐。
2.3進(jìn)度安排
3.研究成果的形式、項(xiàng)目驗(yàn)收指標(biāo)及內(nèi)容
本項(xiàng)目采用理論與實(shí)踐相結(jié)合的形式,研究成果的形式和主要內(nèi)容包括:
第一階段,實(shí)地考察,主要為收集與匯總從化市歷史古跡的相關(guān)資料(包括官方稱謂、歷史由來、存在意義、演變發(fā)展、文化地位等),通過一系列的文字、數(shù)據(jù)、圖片,從多角度展示文化歷史古跡的深厚底蘊(yùn),從而提高廣大人民對從化歷史古跡的認(rèn)知,了解其影響力的深度和廣度。根據(jù)考察結(jié)果撰寫社會調(diào)查報告(從化歷史古跡資料的英譯調(diào)查與研究),取得第一階段的成果,為后一階段的研究打好基礎(chǔ)。
第二階段,針對第一階段的成果,采用系統(tǒng)的研究方法分析探索,將理論與實(shí)踐相結(jié)合,完成科研論文:從化歷史古跡實(shí)地考察與資料翻譯,此篇論文擬在國內(nèi)外學(xué)術(shù)刊物中發(fā)表。
4.工作基礎(chǔ)和實(shí)驗(yàn)條件
本項(xiàng)目與商務(wù)英語專業(yè)、英語翻譯專業(yè)密切相關(guān),將本專業(yè)的理論與實(shí)踐相結(jié)合。申報者與合作者具有申報、執(zhí)行本項(xiàng)目基本專業(yè)知識和素質(zhì),具備專業(yè)能力與技能完成實(shí)踐調(diào)查,并在指導(dǎo)教師的指導(dǎo)下完成社會調(diào)查報告與科研論文的撰寫工作。
本項(xiàng)目在申報準(zhǔn)備階段已有一定的積累和基礎(chǔ),并進(jìn)行了初步社會實(shí)踐調(diào)查,收集和積累了一些第一手調(diào)查資料,為以后階段工作的實(shí)施奠定了堅實(shí)的基礎(chǔ)。本項(xiàng)目根據(jù)各成員的特點(diǎn)、特長進(jìn)行了明細(xì)的分工,各成員能夠利用理論知識完成各自的任務(wù)。在指導(dǎo)老師的指導(dǎo)下及外語系師生集體力量的協(xié)助下,本項(xiàng)目的重點(diǎn)任務(wù):從化歷史古跡的實(shí)地走訪、資料整理和英譯,宣傳歷史古跡,增強(qiáng)保護(hù)意識。社會實(shí)踐論文與科研論文的撰寫和發(fā)表一定能夠按時完成并取得相應(yīng)的成果。
5.調(diào)查研究的基本情況
5.1研究方法
此次調(diào)查選取的景點(diǎn)共計十處,基本上囊括了從化國家省市各級重點(diǎn)保護(hù)的名勝古跡,如廣裕祠、五岳殿、從化學(xué)宮大成殿等。課題組成員利用課余時間分三組對上述名勝古跡進(jìn)行了為期一個多月的實(shí)地調(diào)查、拍攝和撰寫旅游景點(diǎn)的中文介紹等。再將中文材料詳細(xì)考究,翻譯成英文。最后,通過老師們的認(rèn)真審核,最終將材料形成完整的課題結(jié)果。我們還作了分類統(tǒng)計并進(jìn)行了分析和總結(jié)。
5.2名勝古跡翻譯中的文化因素障礙
名勝古跡翻譯中文化因素導(dǎo)致的障礙主要來自于其自身深厚的歷史文化積淀所蘊(yùn)藏的豐富內(nèi)涵。語言是文化的載體,不同的地理環(huán)境、歷史條件等使兩種語言的詞匯出現(xiàn)非對應(yīng)和非重合的現(xiàn)象,它們之間沒有語義共鳴,有的只是語義空缺或語義錯位,也就是文化空缺所產(chǎn)生的詞匯空缺及文化沖突導(dǎo)致的詞匯沖突。此次研究中出現(xiàn)的不少對聯(lián)翻譯難以進(jìn)行的現(xiàn)象,主要是由于上述原因造成的,如五岳殿中,“穆穆威靈光萬戶,綿綿德澤普千家”,翻譯起來困難重重,盡管能按照意義翻譯出來,但那種韻味已經(jīng)完全喪失,實(shí)屬可惜。
名勝古跡中文化因素導(dǎo)致的翻譯障礙還來自于語篇層面上的行文和修辭的差異。中國傳統(tǒng)文化喜歡借景抒情,書畫、建筑、詩歌都講究神似重于形似的風(fēng)格,反映在語言上就有了漢語行文辭藻華麗、情感橫溢等特點(diǎn)。此外,“受‘中庸’哲學(xué)思想的影響,中國人美學(xué)觀念中特別強(qiáng)調(diào)平衡美,除了極為頻繁地使用對仗這一修辭格,還大量使用四字詞組,在這些方面,西方民族則迥然不同”。這些行文和修辭差異也不可避免地造成翻譯的困難。
6.名勝古跡旅游文本的漢譯英策略
明確名勝古跡翻譯中的文化因素障礙有助于我們提出有針對性的翻譯策略。旅游文本的目的就是將從化名勝歷史古跡通過中文材料翻譯出來,向外國游客介紹景點(diǎn)情況,旅游翻譯應(yīng)該是“文化的使者”,以傳播中國文化為己任,以旅游者為導(dǎo)向,因此,在翻譯時應(yīng)該以中國文化為取向,以譯文為重點(diǎn)。所謂以中國文化為取向,就是盡量保留中國文化信息,盡量多地宣傳中國文化。所謂以譯文為重點(diǎn),即指翻譯時,既要忠實(shí)于原文又不拘泥于原文,又要從譯文讀者的角度出發(fā),對信息進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,讓他們好讀好懂?;谏鲜霾呗?,提出以下幾種實(shí)用方法。
6.1增補(bǔ)與刪減
旅游資源除了其本身的自然景觀所具有的欣賞價值外,還含有豐富的文化內(nèi)涵,具有特殊的欣賞價值。不增添背景信息,一般外國游客則無法理解。對有關(guān)中國歷史文化的內(nèi)容,如事件發(fā)生的年代,名人的生卒年代,他們的身份及其對歷史的貢獻(xiàn)、名勝的具體位置等,通過增加字、詞、句,對原文略加注釋,則讓人易于理解,并加深印象、增添樂趣。
在名勝古跡的翻譯中,刪減有時是十分必要的。刪減即刪去中文資料中對譯文理解沒有幫助的東西。一方面中國人在寫事狀物時喜歡引用名人名言或古詩詞加以驗(yàn)證,中國讀者讀了會加深印象,并從中得到藝術(shù)享受,而在外國人看來似乎是畫蛇添足,有時還可能使他們越看越糊涂,刪去反而干凈利落,明白曉暢。另一方面名勝古跡中存在的大量的詩詞、對聯(lián),如果由于種種原因,這些詩詞翻譯過來造成譯文的累贅和臃腫,甚至扭曲原意,妨礙外國游客理解,破壞他們的游興,達(dá)不到預(yù)期的交際目的,則可刪去不譯。
如五岳殿中,“有收分覆盆式柱礎(chǔ),為‘鴨屎石’,風(fēng)格古樸”這一句中的“鴨屎石”,這一詞語比較難以理解,甚至?xí)斐捎慰蛡兊牟涣夹睦硇?yīng),可以將其省去。
6.2音譯與解釋
完全音譯的方法適用于行政區(qū)劃名稱,如城市、鄉(xiāng)鎮(zhèn)等的翻譯,對于一些景點(diǎn)的名稱音譯加意譯則較為理想。解釋是指增加的部分是對字、詞、句的字面意思的解釋,屬于創(chuàng)造性翻譯,在不損害原文信息的前提下,不拘泥于原文,對原文不符合譯語習(xí)慣的詞句、語序進(jìn)行必要的改造和調(diào)整,以期更好地服務(wù)讀者。
6.3類比或轉(zhuǎn)譯
為使旅游信息在英語讀者中產(chǎn)生反響,我們采用“以此比彼”的方法拉近讀者與中國文化的距離,使他們產(chǎn)生親近感,激發(fā)游興。譯者可以把中文資料中有關(guān)的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為外國游客熟悉的同類內(nèi)容,借譯語表達(dá)式和形象翻譯源語有特定文化含義的表達(dá)式和形象,以求等效。有的學(xué)者稱這種方法為文化替換(cultural substitution),在找不到文化對應(yīng)詞的時候,使用譯語文化中同類典故、成語、委婉語等,有時會收到意想不到的效果?!斑@樣可以簡潔而準(zhǔn)確地介紹人物和景點(diǎn),使譯文讀者在自己文化的基礎(chǔ)上理解異國文化情調(diào),加強(qiáng)文化的交流與理解”。
結(jié)語
以上結(jié)合從化歷史古跡的翻譯情況,分析了名勝古跡中翻譯中存在的文化因素障礙,探討了名勝古跡漢英翻譯中文化因素的處理原則和方法。隨著全球化進(jìn)程的進(jìn)一步加快,各國之間更加頻繁地交往,旅游業(yè)將更加繁榮,我國名勝古跡的翻譯必定會更加規(guī)范。
參考文獻(xiàn):
[1]王蕙貞.文物保護(hù)學(xué)[M].文物出版社,2009:120-305.
[2]師新民.考古文物名詞英譯探討[J].中國科技翻譯,2007-08-15.
[3]李啟明.余光權(quán).從化市地名志[M].廣東:廣東人民出版社,1998:6.
[4]劉慶元.文物翻譯的“達(dá)”與“信”[J].中國科技翻譯2005-05-30.
[5]陳曦,陳漢良.歷史文物名詞英譯的規(guī)范化研究[J].西北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2008.
[6]趙丹晨.淺析文物翻譯中的失誤及修改建議[J].文博,2013-02-15.
[6]王建榮,郭海云,孫倩.文化預(yù)設(shè)視角下的文物英譯策略研究[J].東岳論叢,2010.
[7]從化縣地方志編纂委員會.從化縣志[M].廣東:密歇根大學(xué),2007:36-52.
[8]從化市新聞中心.從化古跡一覽[DB/OL].http://www.guangzhou.gov.cn/node_2382/node_510/node_521/2005-05/111629044715862.shtml,2005.
本項(xiàng)目為2012年廣東省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項(xiàng)目。項(xiàng)目編號:1261812019。作者為廣州大學(xué)華軟軟件學(xué)院外語系2009級學(xué)生。