摘 要: 旅游用語的翻譯實質(zhì)就是跨文化交際活動,這就要求譯者了解原語言和目的語的文化。本文指出翻譯中應(yīng)充分考慮文體的特點與目的語讀者,在正確傳達(dá)原文文本信息內(nèi)容的前提下,靈活運用各種翻譯策略,增強(qiáng)譯文的可讀性與感染力,促進(jìn)國內(nèi)旅游業(yè)的發(fā)展。
關(guān)鍵詞: 旅游用語 篇章翻譯策略 跨文化交際活動
1.引言
旅游業(yè)是二戰(zhàn)以來的新興行業(yè),被冠以“無煙工業(yè)”、“沒有大使的外交”之美稱。人們通過旅游,了解世界,增長知識,開闊視野,陶冶情操,擴(kuò)大交流。隨著我國與世界各國在政治、經(jīng)濟(jì)等各個領(lǐng)域的密切合作,每年都有大量外國游客涌向中國,他們迫切想了解中國,認(rèn)識中國。因此,旅游用語的翻譯就是溝通彼此之間的橋梁,而譯文的準(zhǔn)確則關(guān)系到我國的外宣形象。
文本不同,其目的與功能就會不一樣,自然而然翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與要求也會大相徑庭。旅游英語翻譯屬于翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用性翻譯,在翻譯方法及譯文的呈現(xiàn)方式上都可大做文章。除了遵循忠實通順等基本翻譯原則之外,旅游英語的翻譯切忌簡單的文字游戲式的對號入座,譯文不能胡編亂譯,否則讀來謷牙詰屈,猶如咒語。若僅停留在對譯層面,則外國游客會感到不解或痛苦,這樣的譯文怎能產(chǎn)生呼喚功能,又怎能吸引游客,達(dá)到應(yīng)有的宣傳目的呢?鑒于此,翻譯時還應(yīng)時刻以游客為中心,以讓游客讀懂、看懂,并且愿意以接受為目的,必要時需對原文做一些技術(shù)性處理,激發(fā)游客對旅游景點的人文、文化、自然景觀等產(chǎn)生濃厚的興趣。由于旅游用語特點是涉獵面廣,詞匯量大;生動形象,引人入勝;活潑熱情,富有感染力,因此譯者在翻譯時應(yīng)注意靈活使用以下策略,并注意易犯錯誤。
2.翻譯策略
(1)培養(yǎng)跨文化意識
我們與外國游客之間的接觸本身就是進(jìn)行跨文化交際。簡單地說,跨文化交際就是指處于不同文化背景的信息發(fā)出者與信息接收者之間的交流。同一個詞在不同文化中由于詞匯空缺或沖突會產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義,褒貶不同,因而造成翻譯上的困難。例如中國人眼中的龍是皇權(quán)與高貴的象征,西方文化中則化身為邪惡,類似情況不勝枚舉,這就要求譯者具備跨文化意識,要傳遞出詞語背后的文化內(nèi)涵。如果把祈求快樂與祥和的“潑水節(jié)”僅譯作“Water-Sprinkling Festival”,把“粽子”譯為a pyramid shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves(eaten during the Dragon Boat Festival),則背后的文化意義喪失殆盡,無法在游客心中產(chǎn)生與我們同樣的共鳴與感嘆,我們稱之為缺失翻譯。同時可借助西方人耳熟能詳?shù)娜嗣虻孛M(jìn)行類比,達(dá)到利用跨文化意識傳達(dá)原文深層含義的目的。不妨把西施譯作西方人心目中的Chinese Cleopatra;把梁山伯與祝英臺譯作莎士比亞筆下作品中的Romeo與Juliet;把中國的春節(jié)譯作西方的Christmas。因此,在翻譯具有文化背景的旅游文章時,要時刻謹(jǐn)記跨文化思維,在傳播中國文化的同時,從游客角度出發(fā)權(quán)衡譯文的可理解性與可接受性,唯有如此,方能有利于外國游客更加準(zhǔn)確地理解景點背后的文化內(nèi)涵。
(2)運用增詞釋義翻譯
增詞釋義翻譯也稱為釋義法,是指在翻譯的過程當(dāng)中,譯者不可局限于單個字詞的表面含義,要追求原語與譯文在意思上的契合。例如增加對外國游客而言較為陌生且具有文化內(nèi)涵的相關(guān)背景信息和知識,包括歷史人物、朝代及社會狀況等,方便他們對譯文的深入了解。但是翻譯中的增詞釋義必須遵循譯文讀者對原文本正確理解與接受的原則,所以增譯的部分不能只停留在文字堆砌的層面之上,換言之,譯文必須言簡意賅、重點突出。請看以下例子:
西安古稱長安。
譯文:Xi’an was called Chang’an,or “everlasting peace” in ancient times.
秦始皇
譯文:Qin Shihuang,the first emperor in Chinese history who unified China in 221
文房四寶
the Chinese stationary treasures of the Chinese study, including brush, ink stick, ink stone and paper
“普通話”,可不是照字面理解為“普普通通的話”,而是Putonghua (a standard spoken form based on the Beijing dialect)等。
(3)巧用段落重組
思維方式和表達(dá)方法是相互影響的,由于東西方思維方式迥然不同,在充分考慮語言差異的同時,應(yīng)研究分析思想方式的異同。由于中文旅游資料中對類似名勝古跡等重要信息的介紹都包括許多古代具有特定意義的表述,而這些晦澀難懂的表述根本無法使外國游客領(lǐng)略原語所要傳遞的信息,因而其欲傳遞的信息功能就難以實現(xiàn)。為此,有時要采取段落重新組織或轉(zhuǎn)移的方法,所以在翻譯這類具有中國古代特色的信息時,通常將其改寫成與現(xiàn)代漢語在內(nèi)涵上相同或相近的表述方式。
劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運回成都,八月葬于惠陵。
譯文:Liu Bei died of illness in 223 at present day Fengjie country, Sichuan Province, and was buried here in the same year.
對于“章武三年”,“白帝城永安宮”和“惠陵”,倘若在旅游景點的簡介中采取注釋法翻譯,譯文讀上去就像是文字的堆砌,內(nèi)容空洞無物,枯燥乏味。而譯者靈活地處理為把文本中的時間改寫為公元紀(jì)年“in 223”;把當(dāng)時所處時代的地名改寫為現(xiàn)在的地理位置 “Fengjie country”,這樣的譯文表述改變了原文的說法,既精確又流暢,可接受性自然也就增強(qiáng)了。
總之,在原文思想不受影響的前提下,翻譯時可以采取調(diào)整原文本信息的鋪排順序、篇章結(jié)構(gòu)及文本量,讓外國游客輕而易舉地了解旅游景點的信息,達(dá)到譯文交際的目的。
3.易犯錯誤
在旅游文本的翻譯過程中,容易出現(xiàn)以下錯誤:第一,望文生義。翻譯是一門雜學(xué),旅游翻譯更是如此。翻譯工作者需勤思、勤學(xué)、勤問,不可按字母想當(dāng)然,造成貽笑大方之誤。由于漢語與英語屬于不同語系,因此在語言層面上進(jìn)行兩者之間的轉(zhuǎn)換就存在巨大差異。如某旅游景區(qū)的恐怖翻譯,把“攀坐墻垛危險”譯為“be dangerous to climb over the wall!”這英語把意思譯反了,變成鼓勵游客攀越墻垛。 按照英語語法,“be+形容詞”類的祈使句表示要求做,而不是阻止做,是“應(yīng)……”,“須……”,“要……”,“請……”的意思。這公示語成了自殺提示,倘若真有只懂英文的游客攀越墻垛摔傷亡,打起官司較起真來,則景區(qū)管理處恐怕沒有勝算的可能,錯誤翻譯當(dāng)然脫不了干系。這樣錯誤的翻譯,還真不如沒有。第二,譯文佶屈聱牙。某些譯文不夠旅游翻譯的特點,逐字照搬,盡失原韻,形成Chinglish。第三,超額翻譯。有的譯者所持觀點就是,旅游翻譯可以使譯文無限夸張,即為了追求所謂的譯文流暢,不惜違背原文語義,隨意對譯文添枝加葉,造成譯文脫離原文語義,沒有把握好這個“度”。
4.結(jié)語
旅游作為跨文化交際活動,衣食住行等各個方面無不蘊涵著豐富的文化元素。旅游景點的英語翻譯是一個跨語言、跨文化及跨社會的再加工與再創(chuàng)作的過程,需要我們在了解原語符合及受眾的前提下,在國外游客可接受范圍之內(nèi)最大限度地保留原語有關(guān)信息,合理選取不同的翻譯策略,將旅游景點的信息準(zhǔn)確地傳遞給國外游客,達(dá)到旅游翻譯的目的。倘若譯者不深究原語,不做任何變動,而是僵硬翻譯,往往令游客不明白,而且會失去繼續(xù)閱讀的興趣,也就達(dá)不到通過翻譯促進(jìn)我國旅游業(yè)發(fā)展的目的??傊糜螛I(yè)的迅速發(fā)展,要求有關(guān)的翻譯工作者講究譯風(fēng)譯德,不斷開拓進(jìn)取,不斷更新知識,不斷加強(qiáng)英漢雙語基本功的訓(xùn)練,靈活使用各種技巧,恰當(dāng)翻譯旅游資料,力求實現(xiàn)譯文言而有物,言而有趣,言而有情,言而有理。
參考文獻(xiàn):
[1]顧森.接受美學(xué)視角下的旅游翻譯[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012.
[2]范施懿.跨文化視角下的旅游外宣資料英譯探索[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報,2012.
[3]楊萍,賀龍平.論旅游翻譯中譯者主體性的限制因素[J].上海翻譯,2012.
[4]成昭偉.試論旅游英語的特點與翻譯[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012.