摘 要: 將翻譯作為外語教學(xué)的一種手段運(yùn)用于外語教學(xué)中,對(duì)促進(jìn)外語學(xué)習(xí)、提高本科教學(xué)質(zhì)量有著重大的意義。隨著中國(guó)—東盟自由貿(mào)易區(qū)的建立,對(duì)越南語人才的需求增大,越南語翻譯教學(xué)應(yīng)采取相應(yīng)的教學(xué)方法及策略,增強(qiáng)翻譯教學(xué)效果,達(dá)到提高學(xué)生越南語綜合應(yīng)用能力的目的。
關(guān)鍵詞: 越南語翻譯教學(xué) 翻譯能力 教學(xué)策略
一、越南語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
目前,由于國(guó)家對(duì)小語種專業(yè)的開設(shè)已采取放開政策,我國(guó)開設(shè)越南語專業(yè)的高校越來越多,學(xué)校層次參差不齊,專業(yè)層次也大不一樣。從學(xué)校來看,開設(shè)越南語專業(yè)的學(xué)校既有北京大學(xué)、北京外國(guó)語大學(xué)等辦學(xué)歷史悠久的老牌高校,又有紅河學(xué)院、文山學(xué)院等新興的本科院校;從層次來說,有重專業(yè)技術(shù)、專業(yè)技能的中專、???,也有重理論兼實(shí)踐的本科,隨著社會(huì)需求,特別是開設(shè)越南語專業(yè)高校對(duì)越南語師資的需求量的增加,側(cè)重學(xué)術(shù)和科研能力的碩士研究生和博士研究生也在越南語專業(yè)學(xué)生人數(shù)中占有一定比重。但在專業(yè)教學(xué)上,每個(gè)學(xué)校都有自己的特點(diǎn),對(duì)翻譯教學(xué)的側(cè)重點(diǎn)也有所不同。而目前就區(qū)域來看,北方各所高校比較重視學(xué)生的理論修養(yǎng),南方各所高校由于地域優(yōu)勢(shì)則比較重視學(xué)生的實(shí)踐能力。但總的來說,不管是北方高校還是南方高校,在越南語翻譯教學(xué)方面都普遍存在學(xué)生的翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì)少,翻譯能力和語言運(yùn)用能力都缺乏一定的發(fā)展空間的問題。
二、翻譯教學(xué)在越南語專業(yè)教學(xué)中的意義
(一)翻譯教學(xué)有助于提高越南語專業(yè)教學(xué)的質(zhì)量
越南語專業(yè)教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng),不是孤立的,而是與其他技能培養(yǎng)相結(jié)合的。翻譯也就是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的過程,一般需要經(jīng)歷三個(gè)階段,即對(duì)原文的理解階段、目的語表達(dá)階段和復(fù)核階段。一名譯者,除了擁有扎實(shí)的語言基礎(chǔ)之外,還必須對(duì)兩種語言之間的文化等其他因素有一定的了解。扎實(shí)的語言基礎(chǔ)是理解的前提,是對(duì)原文理解準(zhǔn)確性的保證。因此在越南語專業(yè)教學(xué)中,通過翻譯教學(xué)可以檢驗(yàn)學(xué)生是否理解到位,是否表達(dá)準(zhǔn)確。在做翻譯練習(xí)時(shí),要求對(duì)原文的理解達(dá)到100%,這樣才能正確地表達(dá),準(zhǔn)確地將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言。因此,翻譯教學(xué)在越南語專業(yè)教學(xué)過程中非常重要,一旦翻譯能力提高了,學(xué)生的理解能力和表達(dá)能力就提高了,越南語專業(yè)教學(xué)的質(zhì)量也就上去了。
(二)翻譯教學(xué)可以促進(jìn)聽、說、讀、寫能力的提高
在越南語學(xué)習(xí)或是外語學(xué)習(xí)中,聽、說、讀、寫、譯五種能力的培養(yǎng)是密切相關(guān)的。聽和讀是語言的輸入,說和寫是語言的輸出,聽和讀輸入積累到了一定量時(shí),就會(huì)促進(jìn)說和寫的提高。而在這五種能力中,譯是最高的語言能力,對(duì)聽、說、讀、寫有一定的依賴,聽、說、讀、寫能力提高了,譯的能力也會(huì)相應(yīng)提高,反之,譯的能力提高了,也可以在一定程度上促進(jìn)聽、說、讀、寫能力的提高。在翻譯教學(xué)中,學(xué)生通過大量的越漢互譯實(shí)踐練習(xí)不僅可以獲得相應(yīng)的語言知識(shí),掌握越漢的不同表達(dá)習(xí)慣,還可以積累大量的詞匯,而豐富的詞匯量對(duì)聽、說、讀、寫能力的提高有極大的促進(jìn)作用??偟膩碚f,翻譯能力的培養(yǎng)貫穿于包括聽、說、讀、寫在內(nèi)的整個(gè)越南語專業(yè)教學(xué)過程中,是越南語專業(yè)教學(xué)過程中不可缺少的部分。因此在越南語專業(yè)教學(xué)中,聽、說、讀、寫、譯五種能力是相輔相成、密切相關(guān)的,通常學(xué)生聽、說、讀、寫的能力提高了,譯的能力也將隨之提高;而學(xué)生在翻譯過程中,對(duì)漢越兩種語言、文化的理解進(jìn)一步加深,在一定程度上有助于學(xué)生聽、說、讀、寫能力的提高。
三、越南語翻譯教學(xué)策略
學(xué)生翻譯能力怎樣有效提高在很大程度上取決于翻譯教學(xué)的效果如何。而在翻譯教學(xué)中,起關(guān)鍵作用的是教師,因此要提高學(xué)生的翻譯能力,教師首先要具備一定的翻譯理論基礎(chǔ)和翻譯實(shí)踐經(jīng)歷,通曉越漢兩種語言,掌握兩種語言的基本特點(diǎn),并能對(duì)兩種語言進(jìn)行對(duì)比研究。同時(shí),在教學(xué)過程中還要讓學(xué)生在詞匯和語法方面打好基礎(chǔ),注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯基本功,掌握一定的翻譯技能,提高學(xué)生的文化素養(yǎng)和翻譯興趣。
(一)翻譯理論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合
理論與實(shí)踐從來都是相互作用相互促進(jìn)的關(guān)系,在翻譯中,理論必須和翻譯實(shí)踐相結(jié)合,這是因?yàn)榉g理論來自于翻譯實(shí)踐,是翻譯實(shí)踐的凝練和升華,對(duì)翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)作用,而翻譯實(shí)踐在翻譯理論的指導(dǎo)下又會(huì)更加科學(xué),不斷豐富翻譯理論,二者相互作用,相互促進(jìn)。在越南語翻譯教學(xué)中將基本翻譯理論引入教學(xué)過程中,使單純的翻譯實(shí)踐課在翻譯理論的指導(dǎo)下進(jìn)行,增強(qiáng)翻譯實(shí)踐效果。教師在翻譯教學(xué)中應(yīng)給學(xué)生介紹翻譯理論常識(shí)和翻譯的基本技巧、方法,特別是翻譯的技巧和方法尤為重要,應(yīng)理論結(jié)合實(shí)踐,通過例句,體現(xiàn)其中的理論,用理論指導(dǎo)實(shí)踐,從而也通過實(shí)踐,鞏固理論知識(shí),提高專業(yè)理論素養(yǎng)。
比如在講到歸化和異化的理論時(shí),教師可以先給學(xué)生講解歸化和異化的概念,然后通過實(shí)例說明什么樣的翻譯叫歸化翻譯、什么樣的翻譯叫異化翻譯。如:
歸化翻譯:me tron con vuong——母子平安
mieng an nui lo——坐吃山空
異化翻譯:mat bò moi lo lam chuong——亡羊補(bǔ)牢
om cay doi tho——守株待兔
通過這樣的例子,學(xué)生很容易就掌握歸化和異化的概念,再回過來給學(xué)生講解歸化和異化的理論時(shí),教師不用花太多的時(shí)間和精力,學(xué)生就能夠形象地掌握這兩個(gè)概念了。
(二)在翻譯教學(xué)中穿插文化教育
從語言與文化的關(guān)系來看,語言教學(xué),即文化教學(xué),因?yàn)檎Z言是文化的載體,是文化的符號(hào),語言反映它所代表的文化。翻譯是一個(gè)從一種語言向另一種語言傳遞文化內(nèi)容的過程,譯者作為兩種文化的傳播者,其任務(wù)是使原作者和譯文讀者彼此互相溝通。在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)遵循實(shí)用性的原則,適時(shí)、適量地導(dǎo)入一些文化知識(shí),結(jié)合越漢語言對(duì)比進(jìn)行本質(zhì)上的文化比較,從而增強(qiáng)翻譯教學(xué)的教學(xué)效果。獨(dú)特的文化知識(shí)總是代表某一民族的基本特點(diǎn),是該民族語言得以傳延的沃土,雖然中越兩國(guó)在文化上極其類似,但也有各自的文化特色,因此在翻譯教學(xué)中,雖然文化教育不是重點(diǎn),但也不能置之不理。
比如:co nep có te——有兒有女
如果按照字面的意思,就是“有糯米也有粳米”的意思,這里用“糯米”和“粳米”來指兒女,正體現(xiàn)了越南的水稻文化。
(三)在翻譯教學(xué)中進(jìn)行語言對(duì)比
在翻譯教學(xué)中,語言的對(duì)比是一種較為常見的方法,通過對(duì)兩種語言的比較,找出兩種語言的表達(dá)習(xí)慣的不同,找出兩種語言各自的深層次內(nèi)涵,相對(duì)準(zhǔn)確地用母語譯出異域文化中人們?nèi)菀捉邮艿恼Z言。在教學(xué)過程中,教師應(yīng)該有意識(shí)地指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行越南語和漢語語言的對(duì)比,鼓勵(lì)學(xué)生主動(dòng)發(fā)現(xiàn)越漢表達(dá)習(xí)慣的不同,以增強(qiáng)他們對(duì)越漢語言差異的理性認(rèn)識(shí),讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到越漢語言除了有相似之處,更有相異之處,引導(dǎo)學(xué)生自覺探尋并逐步掌握兩種語言相互轉(zhuǎn)換的基本特點(diǎn)和常用的翻譯技巧。
如在翻譯di這個(gè)詞時(shí),要舉出di不同意思的例子讓學(xué)生與漢語加以比較,從而掌握不同情況下di的不同意思。比如di在di giay中是“穿”的意思,在di xe中是“騎”的意思,在di bo中是“走”的意思。同樣的,當(dāng)將相應(yīng)的漢語翻譯成越南語時(shí),也要注意一詞多義的情況,不能盲目類推。
當(dāng)然,對(duì)于越南語和漢語來說,給翻譯教學(xué)帶來最大困擾的應(yīng)該是漢越詞。雖然漢越語中有很多漢越詞在語音、構(gòu)詞、意義方面都非常相似甚至是完全一致的,但同時(shí)也存在一定數(shù)量的漢越詞意義發(fā)生改變的情況,這部分詞在翻譯時(shí)會(huì)有消極阻礙作用,影響翻譯的準(zhǔn)確度。在翻譯教學(xué)中應(yīng)該提醒學(xué)生關(guān)注這部分詞并正確運(yùn)用這些詞。
(四)采用“以學(xué)生為中心”教學(xué)模式
傳統(tǒng)課堂的教學(xué)模式是:學(xué)生課前預(yù)習(xí)一教師課堂講解一學(xué)生課后做習(xí)題一教師對(duì)答案。這種教學(xué)模式過分加大語言輸入,學(xué)生大部分時(shí)間都在聽教師一個(gè)人講解,缺少語言輸出的機(jī)會(huì),對(duì)提高學(xué)生的翻譯水平不利,對(duì)學(xué)生的越南語專業(yè)總體水平的提高不利。因此,教師應(yīng)該減少課堂上的講解,讓學(xué)生在課外自學(xué)、練習(xí),充分利用課堂授課時(shí)間對(duì)學(xué)生進(jìn)行有針對(duì)性的翻譯技巧訓(xùn)練和指導(dǎo),讓學(xué)生掌握真正的翻譯技能,提高翻譯水平。
隨著中國(guó)與越南的交流越來越頻繁,全面提高越南語專業(yè)學(xué)生的聽、說、寫、譯等技能變得越來越重要。翻譯教學(xué)是有針對(duì)性地培養(yǎng)越南語翻譯人才的重要途徑之一,教師應(yīng)該在越南語教學(xué)中采用多種教學(xué)方法,幫助學(xué)生理解并掌握翻譯方法。越南語翻譯教學(xué)的過程是文化交流學(xué)習(xí)的過程,即進(jìn)行翻譯教學(xué),就是通過翻譯將學(xué)生置于翻譯活動(dòng)中領(lǐng)會(huì)越南文化的過程,是將中越兩種語言中的文化進(jìn)行理解和溝通的過程。越南語翻譯教學(xué)應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生的國(guó)際意識(shí),在打好學(xué)生語言基礎(chǔ)的同時(shí),熟悉中越兩國(guó)文化異同,著重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能和翻譯技巧,為區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展培養(yǎng)國(guó)際型、應(yīng)用型的越南語翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]梁遠(yuǎn),溫日豪.實(shí)用漢越互譯技巧(修訂本)[M].民族出版社,2012.6.
[2]王戈兵,李一凡.翻譯中的規(guī)劃和異化[J].遼寧商務(wù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(02).
[3]鐘曉菁.商務(wù)英語中的翻譯策略[J].中國(guó)貿(mào)易,2010(20).