摘 要: 相對(duì)于傳統(tǒng)的等值理論來(lái)說(shuō),德國(guó)功能翻譯理論是一個(gè)重大的突破,它沖破了原文的束縛,提高了譯者與讀者的地位。根據(jù)這一翻譯理論,可從語(yǔ)內(nèi)因素、語(yǔ)外因素與文本類型三方面例證與得出評(píng)估企業(yè)外宣的翻譯質(zhì)量的三大標(biāo)準(zhǔn):準(zhǔn)確通順、順應(yīng)譯入語(yǔ)文化、宣傳語(yǔ)氣充分。還可從四種翻譯問(wèn)題:語(yǔ)用類翻譯、文化類翻譯、語(yǔ)言類翻譯、文本特有翻譯著眼,評(píng)價(jià)企業(yè)外宣的翻譯質(zhì)量。
關(guān)鍵詞: 功能翻譯理論 企業(yè)外宣 翻譯質(zhì)量評(píng)估 四種翻譯問(wèn)題
隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,中國(guó)與世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)交往越來(lái)越密切。企業(yè)在各類展覽會(huì)、展銷會(huì),以及電子商務(wù)中都需要盡快抓住潛在消費(fèi)者和合作伙伴的眼球,建立良好形象,繼而在激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中占有一席之地。企業(yè)外宣作為快速了解企業(yè)情況的一張“名片”,重要性毋庸置疑。然而,企業(yè)外宣的翻譯現(xiàn)狀不容樂(lè)觀,翻譯質(zhì)量良莠不齊,部分質(zhì)量堪憂。一套清晰、明確和有效的翻譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)能幫助翻譯從業(yè)者檢驗(yàn)自身工作的不足,提高翻譯質(zhì)量,從而更好地為推動(dòng)中國(guó)企業(yè)的國(guó)際化進(jìn)程服務(wù)。筆者以德國(guó)的功能翻譯理論為出發(fā)點(diǎn),通過(guò)對(duì)企業(yè)外宣翻譯中常見(jiàn)的問(wèn)題進(jìn)行分析,探討企業(yè)外宣翻譯的質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)與著眼點(diǎn),以期為翻譯從業(yè)者提供借鑒和參考。
1.功能翻譯理論
功能翻譯理論于20世紀(jì)70年代產(chǎn)生于德國(guó),其代表人物為賴斯(Katharina Reiss)、威密爾(Hans Vermeer)、曼塔利(Justa Holz Manttari)和諾德(Christiane Nord),他們的譯文功能理論為翻譯理論的研究提供了新的視角。下面將簡(jiǎn)述功能派的三大組成部分。
1.1文本類型與翻譯批評(píng)
功能翻譯理論的創(chuàng)始人賴斯在1971年出版的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》(possibilities and limitations in translation criticism)一書中根據(jù)布勒(Buhler)提出的再現(xiàn)、表達(dá)與感染三種語(yǔ)言功能,將文本分為三種類型:信息功能文本、表達(dá)功能文本和操作功能文本。針對(duì)以文本為導(dǎo)向的譯文,在進(jìn)行翻譯批評(píng)時(shí)應(yīng)考慮到文本類型、語(yǔ)內(nèi)因素和語(yǔ)外因素,從而采用適合該文本類型的標(biāo)準(zhǔn)(Reiss,1971:114)。而評(píng)估以目的為導(dǎo)向的譯文時(shí),需要考慮翻譯行為所要達(dá)到的特殊功能與譯文的讀者,采用與功能類別相切合的標(biāo)準(zhǔn)(ibid),這就是功能派翻譯理論思想的雛形。
1.2翻譯原則
此后,賴斯的學(xué)生威密爾在現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)與接受美學(xué)的啟發(fā)下,徹底擺脫了語(yǔ)言學(xué)派的等值論束縛,在完善曼塔利的翻譯行為論基礎(chǔ)上,提出了功能派的重要理論:翻譯目的論(skopostheorie)。該理論指出,翻譯是一種在特定語(yǔ)境中發(fā)生,有目的、有結(jié)果的交際行為,翻譯的目的決定翻譯的過(guò)程與結(jié)果(Nord,2001:11)。譯者應(yīng)根據(jù)眾多的翻譯要求(如譯文的功能、接受者情況、接受的時(shí)間與地點(diǎn),接受的媒介、譯文的目的),分析原文,從而確定翻譯策略。根據(jù)“目的論”,目的法則是所有翻譯行為應(yīng)遵循的首要法則。此外,“目的論”還包括連貫性法則(coherence rule)和忠實(shí)性法則(fidelity rule),兩者都從屬于目的法則。前者指的是語(yǔ)內(nèi)連貫(intra-textual coherence),即譯文須在目的語(yǔ)文化及使用譯文的交際環(huán)境中意義清晰,從而讓接受者更好地理解。但當(dāng)目的法則要求譯文不夠通順時(shí),連貫法則失效,可以說(shuō),連貫性法則從屬于目的法則。后者又稱為“互文連貫”(inter-textual coherence)或是語(yǔ)際連貫,表示譯文與原文間必然存在著一種關(guān)系,而關(guān)系的程度由翻譯目的決定。當(dāng)原文與譯文功能不同時(shí),目的法則就決定了忠實(shí)性法則的失效。
在威密爾和賴斯1984年合著的《普通翻譯理論原理》中,賴斯提出了“翻譯充分”這一概念。目的法則可以適用于任何翻譯,而當(dāng)譯文與原文的功能不同時(shí),即忠實(shí)法則失效時(shí),“翻譯充分”就成為翻譯過(guò)程的標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)目的論,譯文面向譯入語(yǔ)文化,故譯入語(yǔ)文化決定譯本的充分性(adequacy)?!胺g充分”是涉及翻譯行為的一種動(dòng)態(tài)概念,要求譯文充分滿足翻譯要求,并以翻譯目的為導(dǎo)向,實(shí)現(xiàn)其交際功能(Nord,2001:35)。相比之下,等值是僅以結(jié)果為導(dǎo)向的一種靜態(tài)概念。它描述兩個(gè)文本之間交際價(jià)值的對(duì)等或在較低層面,如詞、短語(yǔ)、句子、句法結(jié)構(gòu)、意義、文體或其他層面上的對(duì)等(ibid)。目的論認(rèn)為,對(duì)等是翻譯充分的一種表現(xiàn)形式。
1.3翻譯策略
諾德將各種翻譯方法歸納為兩大基本策略:
1.3.1文獻(xiàn)型翻譯(documentary translation)
此類翻譯是用譯入語(yǔ)記錄原文作者通過(guò)原文與原文讀者在原語(yǔ)文化情境下所進(jìn)行的交流(Nord,2001:47),目標(biāo)語(yǔ)接受者能清楚地意識(shí)到所讀的作品是譯文。文獻(xiàn)型翻譯的具體形式有:逐字翻譯(word-for-word translation)、字面翻譯(literal translation)、文獻(xiàn)翻譯(philological translation)和異化翻譯(exoticizing translation)等(Nord,2006:80)。
1.3.2工具型翻譯(instrumental translation)
此類翻譯是以原文為模型,以譯入語(yǔ)為工具,在原文作者和譯文讀者之間建立一種新的交流,即目標(biāo)語(yǔ)接受者不會(huì)意識(shí)到他們所讀的作品是譯本。如果譯文的功能等同于原文的功能,則被稱為“等功能翻譯”(equifuntional translation)(Nord,2001:47-50)。
相對(duì)于傳統(tǒng)的等值理論來(lái)說(shuō),功能翻譯理論是一個(gè)重大的突破,它沖破了原文的束縛,提高了譯者與讀者的地位?!胺g目的論”將翻譯看做一種基于原文的文本處理過(guò)程,而且原文僅僅是譯者使用的多個(gè)“信息來(lái)源”(offer of information)的一種(Nord,2001:25)。譯者可根據(jù)翻譯目的部分或全部進(jìn)行翻譯,也可根據(jù)翻譯目的與翻譯要求決定翻譯策略。它為一些違反現(xiàn)代翻譯標(biāo)準(zhǔn),卻為經(jīng)實(shí)際檢驗(yàn)證實(shí)十分有效的翻譯實(shí)踐提供了理論依據(jù)。例如具有現(xiàn)實(shí)目的應(yīng)用語(yǔ)篇的翻譯(方夢(mèng)之、毛忠明,2004:4)。可以說(shuō),功能翻譯理論是一種科學(xué)性、可操作性較強(qiáng),并有重要指導(dǎo)意義的翻譯理論。
2.企業(yè)外宣翻譯質(zhì)量的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)
諾德認(rèn)為,根據(jù)譯文的功能和翻譯發(fā)起人的指示,譯者可以決定保留原文所有的語(yǔ)義和形式特征,對(duì)原文進(jìn)行大面積的改動(dòng),所以評(píng)估人必須以譯文的目的作為翻譯質(zhì)量評(píng)估的出發(fā)點(diǎn)(武光學(xué),2007:75)。企業(yè)外宣翻譯質(zhì)量評(píng)估的根本標(biāo)準(zhǔn)是翻譯能達(dá)到企業(yè)外宣的預(yù)期效果。原則上,企業(yè)外宣原文與譯文的功能對(duì)等,一方面是介紹企業(yè)基本情況,另一方面使讀者對(duì)公司、產(chǎn)品和服務(wù)留下深刻的印象,最終達(dá)到使其消費(fèi)或合作的目的。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者進(jìn)行的是“等功能翻譯”。對(duì)企業(yè)外宣翻譯文本進(jìn)行質(zhì)量評(píng)估時(shí),可根據(jù)賴斯的翻譯批評(píng)模式,從語(yǔ)內(nèi)因素、語(yǔ)外因素、文本類型三方面進(jìn)行。
2.1準(zhǔn)確、通順
從語(yǔ)內(nèi)因素來(lái)看,正確傳達(dá)原文意思是翻譯的最基本要求,尤其是相關(guān)概念的術(shù)語(yǔ)或行業(yè)常用語(yǔ)的翻譯,譯者不可主觀臆斷。此外,語(yǔ)句通順也很重要,通順?lè)娇蛇_(dá)意。譯文如果生澀難辨,就會(huì)給接受者帶來(lái)理解上的障礙,并導(dǎo)致消費(fèi)者失去對(duì)企業(yè)進(jìn)一步了解的興趣。因此,企業(yè)外宣翻譯質(zhì)量評(píng)估的標(biāo)準(zhǔn)第一條就是譯文信息傳達(dá)的準(zhǔn)確與通順。舉例如下:
例1:公司始終堅(jiān)守“質(zhì)量是根本,信譽(yù)是保障”的信念,讓每位客戶都感受到上乘品質(zhì)和周到的服務(wù),不斷提供客戶需要的高端產(chǎn)品,滿足客戶的需求。
譯文:The speciple of “quality is a root,sincerity is a necessity”,Brilliant Wood will make her products and service moer perfect and will supply the customers the materials they need and they will be happy with.
在這一句企業(yè)外宣中,單詞拼寫錯(cuò)誤低級(jí),如moer.Speciple一詞不存在,譯者可能想要用的詞是principle,表達(dá)“理念”之意,其實(shí)philosophy,idea都可表示理念之意。
語(yǔ)內(nèi)因素的翻譯,如詞、短語(yǔ)、句子、句法結(jié)構(gòu)等,要求譯員語(yǔ)言基礎(chǔ)扎實(shí),擁有認(rèn)真仔細(xì)、精益求精的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,遵循“忠誠(chéng)”原則,令譯文準(zhǔn)確、通順地傳達(dá)原文信息,避免信息的流失。任何一種文體的翻譯(除了具有特殊翻譯目的的翻譯任務(wù)外,如要求譯文不忠實(shí)不通利),準(zhǔn)確與通順都應(yīng)該是其最基本的要求。
2.2順應(yīng)譯入語(yǔ)文化
從語(yǔ)外因素來(lái)看,各國(guó)的文化背景存在著很大的差異。威密爾將文化定義為:“某一社會(huì)的個(gè)體成員為了與其他成員相同或相異所必須熟知的一整套規(guī)范和慣例”(Nord,2001:33)。企業(yè)外宣的翻譯過(guò)程中,根據(jù)“目的法則”優(yōu)先于“忠實(shí)法則”,譯者可剔除或更換與譯入語(yǔ)文化習(xí)俗、審美情趣、信息期盼相沖突的部分,以接受者熟悉的形式與內(nèi)容傳遞信息。必要時(shí),還可適當(dāng)加強(qiáng)符合讀者心理需求的內(nèi)容。企業(yè)外宣作為“信息加宣傳文本”,譯文接受者不需要察覺(jué)所讀的作品為譯作。所以企業(yè)外宣譯文相對(duì)于原文的獨(dú)立性,也就決定翻譯企業(yè)外宣時(shí)需要使用“工具型翻譯策略”。因此,企業(yè)外宣翻譯的另一質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)是譯文順應(yīng)譯入語(yǔ)文化。
例2:靖州錦江賓館位于市中心,以其悠久的歷史,成為靖州市的標(biāo)志性建筑之一。眾多中外政要名流及商業(yè)巨擘的下榻光臨,如江澤民、楊尚昆、李鵬、萬(wàn)里等,輝映出其特有的高貴與尊崇。
譯文:Jinjiang Hotel is located in the downtown of Jingzhou.The time-honored hotel has been one of the landmarks of Jingzhou.Being the valued choice of guests all over the world,our hotel is glorified by your visiting.We warmly welcome all guests to Jinjiang Hotel.(袁洪、王濟(jì)華,2011:65)
在宣傳企業(yè)文化形象時(shí),譯者需要考慮譯語(yǔ)民族深層次的意識(shí)形態(tài)與價(jià)值觀念。原句中用“眾多中外政要名流及商業(yè)巨擘的下榻光臨”宣傳自己的“高貴與尊崇”,譯者直譯了這一信息,這對(duì)于一向秉承“人人生而平等”的外國(guó)顧客會(huì)造成一定的思想沖擊,認(rèn)為這對(duì)普通人來(lái)說(shuō)有失公平,是一種歧視,并最終產(chǎn)生不良后果。賓館外宣的目的原本是吸引顧客前來(lái)入住,通過(guò)提及四位前國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的入住,彰顯其設(shè)施、服務(wù)的先進(jìn)、周到,讓顧客對(duì)這所賓館放心。譯文將“中外政要名流及商業(yè)巨擘”改譯為“guests from all over the world”,模糊化了階級(jí)差異與個(gè)體優(yōu)越,更好地符合譯文閱讀者的心理需求(人人平等)。
此外,原文中提到的黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)于不熟悉中國(guó)政府文化的外國(guó)人來(lái)說(shuō),是文化盲點(diǎn),直譯起不了任何實(shí)際的交際功能,因?yàn)橐话阃鈬?guó)人很少記得清中國(guó)人名字的漢語(yǔ)拼音。如果加以解釋,如Jiang Zemin,China’s ex-president;Yang Shangkun,China’s late president;Li Peng,China’s former premier;Wan Li,the former Chairman of the National People’s Congress standing committee,則既顯得冗長(zhǎng)啰唆,又不被國(guó)外讀者的閱讀心理所接受??紤]到這個(gè)文化盲點(diǎn)及“人人平等”的價(jià)值觀念,譯者完全沒(méi)有必要煞費(fèi)苦心地將人名一字不漏地譯出。此外,譯文最后用“We warmly welcome all guests to Jinjiang Hotel”這一酒店行業(yè)的常用語(yǔ)言歡迎所有的潛在住客,既親切又熱情,起到了“隨風(fēng)潛入夜,潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”的宣傳作用。
2.3宣傳語(yǔ)氣充分
從文本功能上看,企業(yè)外宣具有“信息+操作”的功能,并以信息功能為主,操作功能為輔。除了介紹基本情況之外,企業(yè)外宣譯文需要充分展示與宣傳企業(yè)的經(jīng)營(yíng)理念、企業(yè)形象、企業(yè)文化與內(nèi)涵等,從而得到消費(fèi)者的青睞與信任。所以企業(yè)外宣的翻譯既要注重原文信息的傳達(dá),又要做到保持原文的宣傳語(yǔ)氣。因此,企業(yè)外宣翻譯的質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)之三就是譯文宣傳語(yǔ)氣充分。
例3:東方機(jī)械設(shè)備公司承攬了印尼150千伏地埋電纜工程項(xiàng)目。
譯文1:Orient Machinery Corp.undertook the Indonesian 150 KV underground cable project.
譯文2:Orient Machinery Corp.was the successful contractor of the 150 KV underground cable project in Indonesia.
比例上面兩個(gè)譯文,譯文1使用較為平白的語(yǔ)言翻譯原文,宣傳語(yǔ)氣較弱;而譯文2將“承攬”這一動(dòng)詞改譯為“the successful contractor”。具有積極意義的形容詞的加入,不僅使譯文的宣傳語(yǔ)氣增強(qiáng),體現(xiàn)了企業(yè)的實(shí)力與自豪感,更容易讓讀者對(duì)企業(yè)產(chǎn)生信任感。
因此,在具有“操作型”功能的企業(yè)外宣翻譯中,譯者根據(jù)譯入語(yǔ)實(shí)際情況,采用一些渲染性較強(qiáng)的詞匯,如既符合譯入語(yǔ)文化與語(yǔ)言習(xí)慣,又有效地實(shí)現(xiàn)宣傳企業(yè)的目的。
3.企業(yè)外宣翻譯質(zhì)量的評(píng)估著眼點(diǎn)
諾德(2001:74)將翻譯問(wèn)題自上而下地,從多發(fā)到少發(fā)分為語(yǔ)用類翻譯問(wèn)題、文化類翻譯問(wèn)題、語(yǔ)言類翻譯問(wèn)題和文本特有翻譯問(wèn)題。我們可從這四種翻譯問(wèn)題出發(fā),評(píng)估企業(yè)外宣翻譯的質(zhì)量。
3.1語(yǔ)用類翻譯
語(yǔ)言使用得體在商務(wù)交往中至關(guān)重要,這不僅關(guān)系著商務(wù)交往的細(xì)節(jié),更關(guān)系著商務(wù)交往的結(jié)果。出錯(cuò)頻率最高的語(yǔ)用型翻譯問(wèn)題是指盡管所使用的語(yǔ)言在詞匯和語(yǔ)法上都沒(méi)有問(wèn)題,但由于忽視語(yǔ)言結(jié)構(gòu)規(guī)則、語(yǔ)境、知識(shí)或受母語(yǔ)語(yǔ)用的影響,譯文可能無(wú)法達(dá)到預(yù)期的交際目的。
漢譯英過(guò)程中,若想要讓目標(biāo)讀者更容易閱讀譯文,則需要盡可能接近與國(guó)際性宣傳材料相當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)水平,從而取得好的交流效果。以下這個(gè)例子中的句子沒(méi)有字字對(duì)應(yīng)的翻譯,而是根據(jù)西方讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,采納了一些典型的英語(yǔ)語(yǔ)法。
例4:本公司的機(jī)器可以增產(chǎn)30%,一個(gè)人能做三個(gè)人的工作。
譯文:You will get a 30% increase in production upon using machines from us and they allow one person to perform the task of three.
原文本可直譯為“the machines of this company can increase the production by 30%,which makes one person to do the task of three people.”但在上面的譯文中,將原文的主語(yǔ)“機(jī)器”換成“you”,以突出對(duì)方使用該機(jī)器所帶來(lái)的好處,將顧客利益放在首位。You和us不僅具有重要的語(yǔ)篇銜接功能,而且從人稱的角度講,拉近了讀者與語(yǔ)篇的距離,增加了親切感。
3.2文化類翻譯
功能翻譯理論認(rèn)為,譯文的好壞不是以是否忠實(shí)于原文為主要評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)的,而是以譯文在讀者文化環(huán)境的優(yōu)劣、讀者中的接受程度的高低和讀者采取何種行為來(lái)評(píng)定的,本文中的例2已討論了文化類翻譯問(wèn)題。
3.3語(yǔ)言類翻譯
“語(yǔ)言性翻譯問(wèn)題”是譯文中違背譯語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范的現(xiàn)象(如語(yǔ)法、詞法和句法上的錯(cuò)誤),詳見(jiàn)上文中的例1。
3.4文本特有翻譯
“文本特有的翻譯問(wèn)題”是指在某一具體文本中,不能被歸類于語(yǔ)用、文化習(xí)俗、語(yǔ)言的其他翻譯問(wèn)題,如某一具體修辭的翻譯,某一創(chuàng)新詞(neologism)的使用等(Nord,2006:176)。翻譯此種翻譯問(wèn)題時(shí),譯者可以相應(yīng)地發(fā)揮其“創(chuàng)造力”,靈活、適當(dāng)?shù)厥褂迷鲎g、減譯、改譯、編譯、套譯等翻譯方法。
例5:開拓創(chuàng)新的福信集團(tuán),秉承“唯公有福,唯誠(chéng)有信”的企業(yè)精神,銳意進(jìn)取,蒸蒸日上。
譯文:“Good business comes from a keen awareness of public welfare,and the first thing to earn credit is sincerity.”This has been the business idea of Good First.Adhering it,F(xiàn)ujian Good First Group is now forging ahead towards a better tomorrow innovatively.(方夢(mèng)之、毛忠明,2004:334)
公司名稱“福信”來(lái)自于其企業(yè)精神“唯公有福,唯誠(chéng)有信”的最后兩個(gè)字。因此在翻譯企業(yè)精神時(shí),譯者應(yīng)努力將名稱與企業(yè)精神自然地整合在一起。由于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的不同,雖然譯文不能將公司英文名稱福信(Good First)中Good和First放在分句的最后,但將Good融入good business,F(xiàn)irst融入the first thing,在意與形上都已經(jīng)盡量忠實(shí)于原文,可以說(shuō)譯文既傳達(dá)了原文同樣的信息,又起到了宣傳效果。
4.結(jié)語(yǔ)
企業(yè)外宣的翻譯是一項(xiàng)注重實(shí)效且目的性很強(qiáng)的工作,譯者不僅要有扎實(shí)的翻譯功底,而且要掌握讀者的政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、文化等方面的情況。筆者拋磚引玉,借鑒德國(guó)功能翻譯理論,初步嘗試探討了企業(yè)外宣翻譯的質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)與著眼點(diǎn)。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展,國(guó)際貿(mào)易的日益廣泛,各種商務(wù)文本的翻譯變得越來(lái)越重要。如何更好地確立眾多商業(yè)文本翻譯的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)、著眼點(diǎn),值得翻譯界進(jìn)一步深入探討。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approach Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Nord,C.Text Analysis in Translation-Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2006.
[3]Reiss,K.Translation Criticism-The Potentials and Limitations[M].trans.Erroll F.Rhodes.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4]方夢(mèng)之,毛忠明.英漢漢英應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[5]武光學(xué).當(dāng)代中西翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的進(jìn)展、元評(píng)估及發(fā)展方向[J].外語(yǔ)研究,2007(4).
[6]袁洪,王濟(jì)華.商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2011.
項(xiàng)目基金:浙江科技學(xué)院科研基金項(xiàng)目(編號(hào):2012XJYB04)。