摘 要: 隨著對比語言學(xué)、語用學(xué)、跨文化交際等研究的深入,從宏觀微觀、歷時共時等角度研究英漢對比取得了豐碩的成果,而在翻譯教學(xué)中大多數(shù)教師仍以教授翻譯理論和技巧為主,忽視培養(yǎng)學(xué)生對英漢兩種語言和文化之間差異的理解及在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。將英漢對比法有效地應(yīng)用于翻譯課堂,可以解決漢語的負(fù)遷移問題,加深學(xué)生對語言學(xué)習(xí)中重難點(diǎn)的理解,準(zhǔn)確把握兩種語言的特點(diǎn),提高學(xué)生的翻譯水平和能力。
關(guān)鍵詞: 英漢對比法 大學(xué)翻譯教學(xué) 應(yīng)用策略
對比分析理論于1947年由美國語言學(xué)家Charles Fries在他的Teaching and Learning English as a Foreign Language一書中提出。1957年美國語言學(xué)家Robert Lado出版的Linguistics across Cultures,將對比分析理論付諸實(shí)踐?!独饰恼Z言教學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)辭典》(Longman Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics)(1992)將對比分析定義為“把兩種語言體系進(jìn)行比較,例如比較語音體系或語法。對比分析興起并流行于20世紀(jì)50和60年代,是結(jié)構(gòu)語言學(xué)在教學(xué)上的應(yīng)用。”在中國,對此的研究可以追溯到1898年的《馬氏文通》,至今各種理論體系逐漸豐富,在實(shí)踐中的應(yīng)用研究也取得了一定的進(jìn)展。楊自儉,王菊泉(2009)認(rèn)為,目前英漢對比語言學(xué)涵蓋四方面的研究:理論與方法研究,微觀對比研究、宏觀對比研究及對比應(yīng)用研究。研究的視角從表層語言結(jié)構(gòu)的對比發(fā)展到表現(xiàn)法中介層然后進(jìn)一步深入到思維模式對比。研究的方法也不斷更新豐富,總體來說有四種:歷時與共時、微觀與宏觀、共性與個性、定性與定量。與這些豐碩的研究成果相比,大學(xué)英語翻譯課堂上的實(shí)際應(yīng)用則成為一個薄弱環(huán)節(jié)。如何更好地利用專家學(xué)者的研究成果,增強(qiáng)學(xué)生的翻譯意識,提高水平,增強(qiáng)翻譯教學(xué)實(shí)踐的效果,這些就是本文要解決的問題。
1.介紹英漢對比語言學(xué)的基本內(nèi)容
英漢對比語言學(xué)是語言學(xué)的一個分支,兼有理論語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)的性質(zhì),其任務(wù)主要是對英漢兩種語言進(jìn)行共時和歷時的對比研究,描述并揭示英漢兩種語言之間的異同,并將研究結(jié)果應(yīng)用于語言理論研究和語言應(yīng)用領(lǐng)域(楊自儉,2000)。古人云:凡事須由其途,得其法,方能終其果。翻譯實(shí)踐自然也需要科學(xué)理論的指導(dǎo)。劉宓慶(1999)提出:“翻譯實(shí)踐水平的提高,不能依靠增加勞動強(qiáng)度,只能依靠與自然科學(xué)和社會科學(xué)相適應(yīng)的理論指導(dǎo)?!痹诜g教學(xué)中,多數(shù)教師只是列出英漢兩種語言在語音、詞匯、句型、修辭、語篇等方面的不同之處,然后以例句加以證明。學(xué)生只能從中知其然,并不知其所以然。著名語言學(xué)家呂叔湘在其《中國人學(xué)英語》一書中曾強(qiáng)調(diào):“我相信,對于中國學(xué)生最有用的幫助是讓他認(rèn)識英語和漢語的差別,在每一個具體問題——詞性、詞義、語法范疇、句子結(jié)構(gòu)上,都盡可能用漢語的情況跟英語作比較,讓他通過這種比較得到更深刻的體會?!睂Ρ确ㄔ诜g教學(xué)中的作用毋庸置疑。在應(yīng)用之前,必須了解對比語言學(xué)的基本內(nèi)容。語言有三個層級:表層、中層和深層,在進(jìn)行英漢對比的時候,也從這些層面入手,從語言的形式結(jié)構(gòu)到表現(xiàn)法到思維方式、文化、民族心理等。早在1957年,大力提倡語言對比為教學(xué)實(shí)踐服務(wù)的Lado曾說:“外語教師只有將外語和母語進(jìn)行過對比分析,才能更好地了解學(xué)習(xí)者的問題所在,并能設(shè)法解決這些問題?!绷私鈨煞N語言的異同,能夠幫助學(xué)習(xí)者確定學(xué)習(xí)的重點(diǎn),避免在翻譯中機(jī)械地將兩種語言對應(yīng)起來而創(chuàng)造出不符合譯語語法和表達(dá)習(xí)慣的譯文。
2.加強(qiáng)詞匯對比
中國學(xué)生通過從小學(xué)到高中的英語學(xué)習(xí),已經(jīng)基本掌握英語語法,具有一定的語感,能滿足日常生活交流的需要。最大的不足在于詞匯量小,對語義和語用把握不到位,出現(xiàn)單詞誤用和錯用的情況。Verhallen & Schoonen(1998)認(rèn)為習(xí)得足夠多的詞匯是語言問題的核心。外語學(xué)習(xí)者和本族語使用者最顯著的差別在于所掌握的詞匯數(shù)量的差異(Laufer 1998:255)。鄭樹棠教授指出,影響大學(xué)英語教學(xué)質(zhì)量提高的瓶頸是詞匯量。掌握并正確使用英語單詞,最重要的是理解其內(nèi)涵和外延,而不是簡單地將英漢語的單詞對應(yīng)起來。漢語中“復(fù)雜”一詞在英語中有不同的表達(dá)方式,如下:
例一:她帶著復(fù)雜的心情來到這家餐廳。
She came to the restaurant with mixed feelings.
例二:他這個人比較復(fù)雜。
He is a little sophisticated.
例三:向公司索取退款程序很復(fù)雜。
Obtaining a refund from the company is a complicated/complex procedure.
再如“信仰”一詞,政治信仰(political conviction)、宗教信仰(religious belief)、放棄信仰(forsake one’s faith)。英語中也存在同樣的單詞,翻譯成漢語時要選用不同的詞匯。如kill a person(殺人)、kill time(消磨時間)、kill the motion(否決議案)。
3.充分理解深層對比
翻譯是一種跨文化的交際活動。翻譯過程是不同文化不同語言間的信息傳遞過程。不同民族地域、環(huán)境、哲學(xué)思想、思維模式等不盡相同,語言組織方式也不同。這種差異導(dǎo)致翻譯的復(fù)雜性,也體現(xiàn)出英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的特殊性。語言學(xué)家和研究者已經(jīng)總結(jié)出了兩種語言在深層結(jié)構(gòu)上的異同,如法治—人治,形合—意合,葡桃型—流水型,直線型—螺旋型,物稱—人稱,抽象—具體,等等。在翻譯課堂上,教師可以選擇合適的翻譯材料,讓學(xué)生動手先行翻譯,然后將兩種語言進(jìn)行對比,指出差異及其差異的根源。比如下面一段漢譯英材料:
為了更好地貫徹黨和國家的教育方針,教育要“面向現(xiàn)代化、面向世界、面向未來”,培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展的教學(xué)、科研和適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會發(fā)展需要的高級專門人才,對博士生培養(yǎng)基本要求如下:
(1)較好地掌握馬克思主義的基本原理,堅(jiān)持黨的基本路線,熱愛祖國,遵紀(jì)守法,品德優(yōu)良,學(xué)風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn),具有較強(qiáng)的事業(yè)心和獻(xiàn)身精神,積極為社會主義現(xiàn)代化建設(shè)服務(wù)。
(2)在本門學(xué)科上掌握堅(jiān)實(shí)寬廣的基礎(chǔ)理論和系統(tǒng)深入的專門知識,具有獨(dú)立從事科學(xué)研究工作的能力和創(chuàng)新能力,在科學(xué)或?qū)iT技術(shù)上實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性的成果。
(3)身體健康。
在這段材料中“貫徹黨和國家的教育方針”“堅(jiān)持黨的路線”“熱愛祖國”“為社會主義現(xiàn)代化服務(wù)”等是典型的中國式表達(dá)方式,將政治思想水平看做考查學(xué)術(shù)研究者品德的必備條件,畢業(yè)后為祖國貢獻(xiàn)自己的力量。但對于英語讀者來說,也許他們的政治條件跟中國有天壤之別,是資本主義社會?!吧眢w健康”對中國人來說很好理解,只有身體健康,才能專心于學(xué)術(shù)研究。但它既無一定的標(biāo)準(zhǔn),又存在對疾病患者的歧視。翻譯不僅是兩種文字的轉(zhuǎn)換,更重要的是一種交際過程。社會文化因素在很大程度上制約著譯文的忠實(shí)程度。故而,在翻譯課堂上要強(qiáng)化兩種語言的深層對比,從而在翻譯實(shí)踐中采用不同的翻譯策略。
4.結(jié)語
著名翻譯學(xué)家陳治安曾指出:“翻譯的理論、方法與技巧都是建立在原語和譯語之間的異同對比的基礎(chǔ)上?!睂Ρ确ㄔ诜g中的作用毋庸置疑,但面對豐碩的研究成果,翻譯教師需要有所側(cè)重,針對學(xué)生在翻譯中的問題,加強(qiáng)詞匯對比和英漢深層結(jié)構(gòu)的對比,這樣學(xué)習(xí)者在翻譯過程中就會減少盲目性和隨意性,自覺地按照各自的語言習(xí)慣和思維方式進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換,從而提高譯文的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]Lado.R.Linguistics across cultures:Applied Linguistics for language teachers[M].Ann Arbor:University of Michigan Press,1957.
[2]Nunan,D.Language Teaching Methodology[M].London:Prentice-Hall International(UK)Ltd,1991.
[3]陳治安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,商務(wù)印書館(香港)有限公司,1991.
[4]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999a.
[5]楊自儉,王菊泉.我國英漢對比與翻譯研究三十年:回顧與展望[J].上海翻譯,2009(1).
[6]楊自儉.再議英漢對比研究的幾個問題[J].福建外語,2000(4).